Part 12
Gasparino, when he listened to the duke’s command, was utterly confounded and filled with grief, and, having withdrawn from the duke’s presence, began to ruminate day and night as to how he might accomplish the task laid upon him. On the day fixed for the incantation he went to the palace, and, having ordered to be spread on the floor a large carpet, began to conjure the evil spirit to come out, and to cease his torment. The devil, who was quite at his ease in the duke’s body, did not reply, but breathed so strong a blast of wind through the duke’s throat that he was like to choke him. When Gasparino renewed his conjurations the devil cried out: ‘My friend, you can enjoy your life; why can’t you leave me at peace here, where I am very comfortable? Your mummery is all in vain.’ And here the devil began to deride him. But Gasparino was not to be daunted by this, and for the third time he called upon the devil to come out, asking him so many questions that at last he got to know the evil spirit to be no other than his whilom friend, Pancrazio Stornello. ‘And I know you, too,’ the devil went on; ‘you are Gasparino Boncio, my very dear friend. Don’t you remember those merry nights we spent together?’ ‘Alas! my friend,’ said Gasparino, ‘why have you come here to torment this poor man?’ ‘That is my secret,’ answered the devil; ‘why do you refuse to go away and leave me here, where I am more at my ease than ever I was before?’ But Gasparino went on with his questioning so long and so adroitly that he induced the devil at last to tell him the story of his wife’s insatiable greed, of the violent aversion he had conceived for her thereanent, and how he had fled from her and taken up his abode in the body of the duke, and that no consideration would induce him to return to her. Having learnt so much, Gasparino said: ‘And now, my dear friend, I want you to do me a favour.’ ‘What may it be?’ the devil inquired. ‘Nothing more than to get you gone from the body of this poor man.’ ‘Friend Gasparino,’ quoth the devil, ‘I never set you down as a wise man, but this request of yours tells me you are a downright fool.’ ‘But I beg you, I implore you for the sake of the merry bouts we have enjoyed together, to do as I ask,’ said Gasparino. ‘The duke has heard that I have power to cast out spirits, and has imposed this task upon me. Unless I fulfil it I shall be hanged, and you will be chargeable with my death.’ ‘Pooh!’ said the devil, ‘our camaraderie lays no such duties upon me. You may go to the lowest depths of hell for all I care. Why didn’t you keep your tongue between your teeth, instead of going about boasting of powers you do not possess?’ And with this he roared most horribly, and threw the poor duke into a fit which nearly made an end of him.
But after a little the duke came to himself again, and Gasparino thus addressed him: ‘My lord, take courage; for I see a way of ridding you of this evil spirit. I must ask you to command all the players of music in the city to assemble at the palace to-morrow morning, and at a set moment to strike their instruments, while the bells all ring loudly, and the gunners let off their cannon as a sign of rejoicing for victory. The more noise they make the better for my purpose. The rest you may leave to me.’
The next morning Gasparino went to the palace, and duly began his incantations, and, as it had been settled, the trumpets and cymbals and tambours gave out their music, and the bells and artillery clanged and roared so loud and long that it seemed as if the uproar would never cease. At last the devil asked Gasparino, ‘Isn’t there a hideous medley of sound about the place? What is the meaning of it? Ah, I begin to hear it plain now!’ ‘Begin to hear it!’ said Gasparino. ‘Surely there has been clamour enough for the last half-hour to have deafened even you.’ ‘I dare say,’ the devil replied; ‘but you must know that the bodies of you mortals are gross and dull enough to shut out the sound from the hearing of one in my place; but, tell me, what is the reason of this noise?’ ‘I’ll tell you in a very few words,’ said Gasparino, ‘if in the meantime you let the duke have a little ease.’ ‘It shall be as you wish,’ said the devil. And then Gasparino brought out his story.
‘You must know, my dear friend and former comrade,’ he began, ‘that it has come to the duke’s ears how you were forced to run away from your wife on account of the woes you suffered through her greed for attire, and he has in consequence invited her to Malphi. The noise you hear is part of the rejoicing of the city over her arrival.’ ‘I see your hand in this, honest Signor Gasparino,’ said the devil. ‘Well, you have outdone me in cunning. Was there ever a loyal friend? Was I not right in belittling the claims of comradeship? However, you have won the game. The distaste and horror in which I hold my wife are so great that I will do your bidding and betake myself elsewhere; indeed, rather than set eyes on her again, I prefer to depart for the nethermost hell. Farewell, Gasparino, you will never see me or hear of me again.’
Immediately after these words the poor duke began to throttle and choke, and his eyes rolled about in ghastly wise; but these frightful tokens only gave warning that the evil spirit had at last taken flight. Nothing remained to tell of his presence save an appalling smell of sulphur. Gradually the duke came to himself, and, when he had regained his former health, he sent for Gasparino, and, to prove his gratitude, gave him a stately castle, and a great sum of money, and a crowd of retainers to do him service. Though assailed by the envy of certain of the courtiers, Gasparino lived happily for many years; but Silvia, when she saw all the treasures her husband had given her turn to smoke and ashes, lost her wits, and died miserably.
The Trevisan told his story with great wit, and the men greeted it with hearty applause and laughter; but the ladies demurred somewhat thereat, so that the Signora, hearing them murmuring amongst themselves while the men kept on their merriment, commanded silence and directed the Trevisan to give his enigma, and he, without excusing himself to the ladies for the sharp pricks against their sex dealt out in his story, thus began:
In our midst a being proud Lives, with every sense endowed. Keen his wit, though brainless he, Reasoning with deep subtlety. Headless, handless, tongueless too, He kens our nature through and through. Born but once and born for ever, Death shall touch or mar him never.
The abstruse riddle of the Trevisan was no light task for the wit of the company, and it was in vain that each one essayed its unravelling. At last the Trevisan, seeing that their guesses were all wide of the mark, said: “It does not seem meet for me to perplex any longer the ingenuity of this honourable company. By your leave I will now unfold its meaning, unless you had rather wait for some cunning wit to fathom it.” With one voice they prayed him to unveil its purport, and this he did in these terms: “My enigma signifies nothing else than the immortal soul of man, which, being spiritual, has neither head nor hands nor tongue, yet it makes its working known to all, and, whether it be judged in heaven or in hell, lives eternally.” This learned unfolding of the Trevisan’s obscure riddle pleased the company vastly.
Inasmuch as the night was now far spent, and the clamour of the cocks foretelling the dawn was heard, the Signora made sign to Vicenza, who was bespoken to tell the finishing story of the second night, to begin her task. But Vicenza, red in the face through choler at the Trevisan’s story, and not from bashfulness, cried out: “Signor Benedetto, I looked for a better turn from you than this, that you would aim at something higher than the character of a mere railer against women; but since you take so bitter a tone, meseems you must have been vexed by some lady who has asked more of you than you could give. Surely you lack justice if you judge us all alike; your eyes will tell you that some of us, albeit all of the same flesh and blood, are gentler and more worshipful than others. If you rate us in such wise, wonder not if some day you find your beauty marred by some damsel’s finger-nails. Then you will sing your songs in vain.”
To her the Trevisan replied: “I did not tell my story to hurt the feelings of anyone, nor for spite of my own; but to give counsel and warning to those ladies who may be going to marry, to be modest and reasonable in the calls they make on their husbands.” “I care nought what may have been your object,” said Vicenza, “nor do these ladies either; but I will not sit silent and let it be thought I allow these charges of yours against women to have any worth. I will tell you a story which you may find to be one for your own edification,” and having made obeisance she began.
THE FIFTH FABLE.
=Messer Simplicio di Rossi is enamoured of Giliola, the wife of Ghirotto Scanferla, a peasant, and having been caught in her company is ill-handled by her husband therefor.=
One cannot deny, dear ladies, the gentle nature of love, but love rarely accords a happy issue to the enterprises it inflames us to undertake. And thus it fell out in the case of the lovesick Messer Simplicio di Rossi, who, when he flattered himself that he was about to enjoy the person of the woman he desired so ardently, had to fly from her laden with as many buffets as he well could carry. All this history I will duly set forth, if, as is your gracious custom, you will lend your ears to the fable I purpose to relate to you.
In the village of Santa Eufemia, situated just below the plain of San Pietro, in the territory of the famous and illustrious city of Padua, there lived, some years ago, one Ghirotto Scanferla, a man rich and influential enough for a man in his station, but at the same time a factious, wrangling fellow, and he had for a wife a young woman named Giliola, who, albeit that she was peasant born, was very fair and graceful. With her Simplicio di Rossi, a citizen of Padua, fell violently in love. Now it happened that he had a house which stood not far removed from that of Ghirotto, and he was accustomed frequently to roam about the neighbouring fields with his wife, a very beautiful lady, whom however he held in but little esteem, although she had many good qualities which ought to have bound him to her. So great was his passion for Giliola that he got no rest day or night, but he let this passion lie closely hidden in his heart, partly because he feared lest he might in any way arouse the husband’s wrath, partly on account of Giliola’s good name, and partly for fear of giving offence to his own wife. Now close to Messer Simplicio’s house there was a fountain from which gushed forth a stream of water, much sought by all the people round, and so clear and delicious that even a dead man might have been tempted to drink thereof; and hither every morning and evening Giliola would repair, with a copper pail, to fetch water for her household needs. Love, who of a truth spares nobody, spurred on Messer Simplicio in his passion; but he, knowing what her life was and the good name she bore, did not venture to manifest his love by any sign, and simply sustained himself and comforted his heart by gazing now and then upon her beauty. For her part she knew nothing of all this, nor was she cognizant at all of his admiration; for, as became a woman of honest life, she gave heed to nothing else but to her husband and her household affairs.
Now one day it happened that Giliola, when she went according to her custom to fetch water, met Messer Simplicio, to whom she said, in her simple, courteous way, as any woman might, ‘Good morrow, Signor,’ and to this he replied by uttering the word ‘Ticco.’ His thought was to divert her somewhat by a jest of this sort, and to make her familiar with his humour. She, however, took no heed thereof, nor said another word, but went straightway about her business. And as time went on the same thing happened over and over again, Simplicio always giving back the same word to Giliola’s greeting. She had no suspicion of Simplicio’s craftiness, and always went back to her home with her eyes cast down upon the ground; but after a time she determined that she would tell her husband what had befallen her. So one day, when they were conversing pleasantly together, she said to him, ‘Oh! my husband, there is something I should like to tell you, something that perhaps will make you laugh.’ ‘And what may this thing be?’ inquired Ghirotto. ‘Every time I go to the well to draw water,’ said Giliola, ‘I meet Messer Simplicio, and when I give him the good morning he answers to me “Ticco.” Over and over again I have pondered over this word, but I cannot get at the meaning thereof.’ ‘And what answer did you give him?’ said Ghirotto, and Giliola replied that she had answered him nothing ‘Well,’ said Ghirotto, ‘take care that when he next says “Ticco” to you you answer him “Tacco.” See that you give good heed to this thing I tell you, and be sure not to say another word to him, but come home according to your wont.’ Giliola went at the usual time to the well to fetch the water, and met Messer Simplicio and gave him good day, and he, as hitherto, answered her ‘Ticco.’ Then Giliola, according to her husband’s directions, replied ‘Tacco,’ whereupon Messer Simplicio, suddenly inflamed, and deeming that he had at last made his passion known to her, and that he might now have his will of her, took further courage and said, ‘And when shall I come?’ But Giliola, as her husband had instructed her, answered nothing, but made her way home forthwith, and being questioned by him how the affair had gone, she told him how she had carried out everything he had directed her to do; how Messer Simplicio had asked her when he might come, and how she had given him no reply.
Now Ghirotto, though he was only a peasant, was shrewd enough, and at once grasped the meaning of Messer Simplicio’s watchword, which perturbed him mightily; for it struck him that this word meant more than mere trifling.[24] So he said to his wife, ‘If the next time you go to the well he should ask of you, “When shall I come?” you must answer him, “This evening.” The rest you can leave to me.’
The next day, when Giliola went according to her wont to draw water at the well, she found there Messer Simplicio, who was waiting for her with ardent longing, and greeted him with her accustomed ‘Good morning, Signor.’ To this the gallant answered ‘Ticco,’ and she followed suit with ‘Tacco.’ Then he added, ‘When shall I come?’ to which she replied, ‘This evening.’ ‘Let it be so then,’ he said. And when Giliola returned to her house she said to her husband, ‘I have done everything as you directed.’ ‘What did he answer?’ said Ghirotto. ‘He said he would come this evening,’ his wife replied.
Now Ghirotto, who by this time had got a bellyful of something else besides vermicelli and maccaroni, spake thus to his wife: ‘Giliola, let us go now and measure a dozen sacks of oats, for I will make believe that I am going to the mill, and when Messer Simplicio shall come, you must make him welcome and give him honourable reception. But before this, have ready an empty sack beside those which will be full of oats, and as soon as you hear me come into the house make him hide himself in the sack thus prepared, and leave the rest to me.’ ‘But,’ said Giliola, ‘we have not in the house enough sacks to carry out the plan you propose.’ ‘Then send our neighbour Cia,’ said the husband, ‘to Messer Simplicio to beg him to lend us two, and she can also let it be known that I have business at the mill this evening.’ And all these directions were diligently carried out. Messer Simplicio, who had given good heed to Giliola’s words, and had marked, moreover, that she had sent to borrow two of his sacks, believed of a truth that the husband would be going to the mill in the evening, and found himself at the highest pitch of felicity and the happiest man in the world, fancying the while that Giliola was as hotly inflamed with love for him as he was for her; but the poor wight had no inkling of the conspiracy which was being hatched for his undoing, otherwise he would assuredly have gone to work with greater caution than he used.
Messer Simplicio had in his poultry yard good store of capons, and he took two of the best of these and sent them by his body-servant to Giliola, enjoining her to let them be ready cooked by the time when he should be with her according to their agreement. And when night had come he stole secretly out and betook himself to Ghirotto’s house, where Giliola gave him a most gracious reception. But when he saw the oat-sacks standing there he was somewhat surprised, for he expected that the husband would have taken them to the mill; so he said to Giliola, ‘Where is Ghirotto? I thought he had gone to the mill, but I see the sacks are still here; so I hardly know what to think.’ Then Giliola replied, ‘Do not murmur, Messer Simplicio, or have any fear. Everything will go well. You must know that, just at vesper-time, my husband’s brother-in-law came to the house and brought word that his sister was lying gravely ill of a persistent fever, and was not like to see another day. Wherefore he mounted his horse and rode away to see her before she dies.’ Messer Simplicio, who was indeed as simple as his name imports, took all this for the truth and said no more.
Whilst Giliola was busy cooking the capons and getting ready the table, lo and behold! Ghirotto her husband appeared in the courtyard, and Giliola, as soon as she saw him, feigned to be grief-stricken and terrified, and cried out, ‘Woe to us, wretches that we are! We are as good as dead, both of us;’ and without a moment’s hesitation she ordered Messer Simplicio to get into the empty sack which was lying there; and when he had got in—and he was mightily unwilling to enter it—she set the sack with Messer Simplicio inside it behind the others which were full of oats, and waited till her husband should come in. And when Ghirotto entered and saw the table duly set and the capons cooking in the pot, he said to his wife: ‘What is the meaning of this sumptuous supper which you have prepared for me?’ and Giliola made answer: ‘I thought that you must needs come back weary and worn out at midnight, and, in order that you might fortify and refresh yourself somewhat after the fatigues you so constantly have to undergo, I wished to let you have something succulent for your meal.’ ‘By my faith,’ said Ghirotto, ‘you have done well, for I am somewhat sick and can hardly wait to take my supper before I go to bed,’ and moreover I want to be astir in good time to-morrow morning to go to the mill. But before we sit down to supper I want to see whether the sacks we got ready for the mill are all in order and of just weight.’ And with these words he went up to the sacks and began to count them, and, finding there were thirteen, he feigned to have made a miscount of them, and began to count them over again, and still he found there were thirteen of them; so he said to his wife: ‘Giliola, what is the meaning of this? How is it that I find here thirteen sacks while we only got ready twelve? Where does the odd one come from?’ And Giliola answered: ‘Yes, of a certainty, when we put the oats into the sacks there were only twelve, and how this one comes to be here I cannot tell.’
Inside the sack, meantime, Messer Simplicio, who knew well enough that there were thirteen sacks on account of his being there, kept silent as a mouse and went on muttering paternosters beneath his breath, at the same time cursing Giliola, and his passion for her, and his own folly in having put faith in her. If he could have cleared himself from his present trouble by flight, he would have readily taken to his heels, for he feared the shame that might arise thereanent, rather than the loss. But Ghirotto, who knew well enough what was inside the sack, took hold of it and dragged it outside the door, which he had by design left open, in order that the poor wretch inside the sack, after he should have been well drubbed, might get out of the sack and have free field to go whithersoever he listed. Then Ghirotto, having caught up a knotty stick which he had duly prepared for the purpose, began to belabour him so soundly that there was not a square inch of his carcass which was not thrashed and beaten; indeed, a little more would have made an end of Messer Simplicio. And if it had not happened that the wife, moved by pity or by fear lest her husband should have the sin of murder on his soul, wrenched the cudgel out of Ghirotto’s hand, homicide might well have been the issue.
At last, when Ghirotto had given over his work and had gone away, Messer Simplicio slunk out of his sack, and, aching from head to foot, made his way home, half dreading the while that Ghirotto with his stick was close behind him; and in the meantime Ghirotto and his wife, after eating a good supper at Messer Simplicio’s cost, went to bed. And after a few days had passed, Giliola, when she went to the well, saw Simplicio, who was walking up and down the terrace in his garden, and with a merry glance greeted him, saying, ‘Ticco, Messer Simplicio;’ but he, who still felt the pain of the bruises he had gotten on account of this word, only replied: