Chapter 30 of 32 · 3857 words · ~19 min read

Part 30

A few days after Zambo’s departure the brothers Bertaz and Santì arrived, and went about asking for Ser Zambo’s shop, which was pointed out to them. When the two rascals saw the fine shop, furnished richly with all manner of cloth goods, they were astounded, and marvelled amain how it was that he could have gathered together all this wealth in so short a time. And, lost in wonderment, they went to the shop and said they desired to have speech with Ser Zambo, but were told that he was gone into the country; if, however, they had need of aught they could ask for it. Whereupon Bertaz said they much wished to speak with him, but as he was not at home they would speak with his wife, so they bade the servant call Madonna Felicetta, and when she came into the shop she knew at once that the men before her were her brothers-in-law. Bertaz, when he saw her, straightway inquired of her, ‘Madonna, are you the wife of Zambo?’ And she made answer that she was. Then said Bertaz: ‘Madonna, shake hands, for we are the brothers of your husband, and therefore your brothers-in-law.’ Madonna Felicetta, who well remembered the words of Ser Zambo as well as the belabouring he had given her, refused to touch their hands, but they went on plying her with so many affectionate words and gestures that in the end she shook hands with them. As soon as she had thus greeted them, Bertaz cried out: ‘Oh, my dear sister-in-law! give us somewhat to eat, for we are half famished.’ But this she refused to do. The rogues, however, knew so well how to use the trick of flattery, and begged so persistently, that Madonna Felicetta was moved to pity, and took them into the house and gave them food and drink in plenty, and even allowed them to sleep in a certain corner. Scarcely had three days passed since Bertaz and Santì had come to Madonna Felicetta’s house when Ser Zambo returned. His wife, as soon as she heard of this, was almost beside herself with terror, and she hardly knew what to do so as to keep the brothers out of Ser Zambo’s sight, and as she could hit upon no better plan she made them go into the kitchen, where was a trough in which they were accustomed to scald pigs, and in this she bade them conceal themselves.

When Ser Zambo entered the house and marked how dishevelled and worried his wife seemed to be, he was mightily upset in his mind and said: ‘Why do you look so frightened? What ails you? I suppose there is no gallant hidden anywhere in the house?’ But she replied in a faint voice that there was nought the matter with her. Ser Zambo, who was regarding her sharply the while, said: ‘Certes, there is something the matter with you. Are those brothers of mine by any chance in the house?’ But she answered boldly that they were not; whereupon he began to give her a taste of the stick, according to his custom. Bertaz and Santì, who were under the pig-trough, could hear all the hurlyburly, and, so terrified were they, that they wet their breeches like children in a fright, and did not venture to move. Ser Zambo, when he at last put down his stick, began to search the house in every corner to see whether he could find anyone hidden, but finding nought he calmed himself somewhat and went about the ordering of certain of his affairs, and so long was he occupied thereanent (thus keeping his luckless brothers in their hiding-place) that Bertaz and Santì, either through fear, or through the great heat, or on account of the foul stench of the pig-trough, straightway gave up the ghost.

When the hour had come at which Ser Zambo was wont to repair to the piazza, there to transact business with the other merchants, he went out of the house, and as soon as he had taken his departure Madonna Felicetta went to the pig-trough to devise some scheme for getting rid of her brothers-in-law, so that Ser Zambo might have no suspicion that she had given them shelter. But when she uncovered the trough she found them lying there both stark dead, and looking exactly like two pigs. The poor woman, when she saw what had happened, fell into a terrible taking of grief and despair, and, in order that her husband might be kept altogether in ignorance of what had occurred, she spent all her force in trying to throw them out of the house, so that the mishap might be hidden from Ser Zambo, and from all the rest of the city as well.

I have heard people say that in Rome there is a certain custom according to which, should the dead body of any stranger or pilgrim be found in the public streets or in any man’s house, it is straightway taken up by certain scavengers[43] appointed for this purpose and carried by them outside the walls of the city and then cast into the Tiber, so that of such unfortunates nothing more is ever heard or seen. Now Madonna Felicetta, having gone to look out of the window to see whether by chance any friends of hers might be passing by who would lend aid in getting rid of the two dead bodies, by good luck espied one of these corpse-bearers, and called to him to come in, telling him that she had a corpse in the house, and that she wanted him to take it away at once and cast it into the Tiber, according to the custom of the place. Already Madonna Felicetta had pulled out one of the corpses from under the cover of the trough, and had left it lying on the floor near thereto; so, when the corpse-bearer had come upstairs, she helped him to load the dead body on his shoulders, and bade him come back to the house after he had thrown it into the river, when she would pay him for his services. Whereupon the corpse-bearer went outside the city wall and threw the body into the Tiber, and, having done his work, he returned to Madonna Felicetta and asked her to give him a florin, which was the customary guerdon. But while the corpse-bearer was engaged in carrying off the first body, Madonna Felicetta, who was a crafty dame, drew out from the trough the other body and disposed it at the foot of the trough in exactly the same place where the first had lain, and when the corpse-bearer came back to Madonna Felicetta for his payment, she said to him: ‘Did you indeed carry the corpse I gave you to the Tiber?’ And to this the fellow replied, ‘I did, madonna.’ ‘Did you throw it into the river?’ said the dame; and he answered: ‘Did I throw it in? indeed I did, and in my best manner.’ At this speech Madonna Felicetta said: ‘How could you have thrown it in, as you say you have? Just look and see whether it be not still here.’ And when the corpse-bearer saw the second dead body, he really thought it must be the one he had carried away, and was covered with dismay and confusion; and, cursing and swearing the while, he hoisted it upon his shoulders, and, having carried it off, he cast it into the Tiber, and stood for a while to watch it as it floated down the stream.[44] And whilst he was once more returning to Madonna Felicetta’s house to receive his payment, it chanced that he met Ser Zambo, who was on his way home, and when the corpse-bearer espied the man who bore so strong a likeness to the two other hunchbacks whom he had carried to the Tiber, he flew into such a violent fit of rage that he seemed, as it were, to spit forth fire and flames on all sides and gave a free rein to his passion. For in truth he deemed the fellow before him to be no other than the one whom he had already twice cast into the river, and that he must be some evil spirit who was returning to his own place; so he stole softly behind Ser Zambo and dealt him a grievous blow on the head with an iron winch which he carried in his hand, saying: ‘Ah! you cowardly, villainous loon, do you think that I want to spend the rest of my days in haling you to the river?’ and as he thus railed he mishandled him so violently that poor Zambo, on account of the cudgelling he got, was soon a dead man and went to talk to Pilate.[45]

When the corpse-bearer had got upon his shoulders the third corpse, which was still warm, he bore it away and threw it into the Tiber after the two others, and thus Zambo and Bertaz and Santì miserably ended their lives. Madonna Felicetta, when she heard the news of this, was greatly delighted thereat, and felt no small content that she was freed from all her hardships and might again enjoy her former liberty.

Molino’s fable here came to an end. It had pleased the ladies so mightily that they could not forbear from laughing thereat and talking it over. And although the Signora more than once bade them be silent, she found it no easy matter to put an end to their merry laughter. At last, in order to bring the company once more into a sedater mood, she commanded Molino to set them to guess an enigma in the same dialect, and he, ever ready to obey her, gave his riddle in the following words:

Out of their prison grave so dark Arise the bones of dead men stark, And ’twixt the hours of tierce and sext, By signs will tell to mortals vext What chance’s smiles or frowns of fate May bless or ban till time grows late. Savage and deep the misers curse, Marking the signs of chance averse; But he, untouched by lust of gold, Unmoved will fortune’s freaks behold. Next one with beard of flesh upsprings, And beak of bone, and warning sings To bid the watchers bury deep Their bodies in a downy sleep, And lie, poor fools by care unstirred, On welcome boon of foolish bird.

Though Molino’s fable forsooth pleased the company much, this ingenious but somewhat gruesome enigma diverted them yet more; but forasmuch as no one had gathered any inkling of its meaning, the ladies with one voice begged him earnestly that he should give the solution thereof in the same dialect he had used in his narration. Molino, when he perceived that this was the general wish of the company, in order that he might not appear to be niggard of his gifts, solved the enigma in the following terms: “My enigma, dear ladies, signifies the game of hazard, and the bones of the dead which leave their graves are the dice which fall out of the dice-box, and when they mark tray, deuce, and ace, these are the points which show good luck, and will not such points as these put spirit into the play and money into the purse of the man who often wins the throw thereby? Does the loser ever like to go away a loser, and does not all this come by the change and variations of fortune? The avaricious player who always seeks to win will now and again curse and swear so fiercely that I cannot think why the earth does not open and swallow him up. And, at such times as the game goes on all through the night, the cock, who has a beard of flesh and a beak of bone, will get up and crow ‘Cock-a-doodle-do,’ thus letting the gamesters know that it is past midnight and they ought to repair to their beds of goose down. When they lie in these is it not like sinking into a deep grave? Are you all content with this my explanation?”

The explanation of this subtle enigma was received by the whole company with great laughter; so hearty was it in sooth that they could scarce forbear from rolling about on their seats. And after the Signora had commanded everyone to keep silent, she turned towards Molino and said: “Signor Antonio, as the fair orb of Dian outshines all other stars, so the fable just told to us by you, together with your enigma, bears off the palm from all others which we have hitherto heard.” Molino answered: “The praise you give me, Signora, cannot surely be due on account of my skill; it comes rather from the great courtesy which always abides in you. But if it should happen that the Trevisan were willing to tell you a story in the dialect of his country, I am sure you would listen to this with still greater pleasure.” The Signora, who desired greatly to hear a story told in this fashion, said: “Signor Benedetto, do you hear what our Molino says? Certainly you would do him a great wrong were you to make false these words of his. Put, therefore, your hand in your pouch and draw therefrom some peasant story to enliven us all.” The Trevisan, to whom it appeared unseemly that he should occupy the place of Arianna, whose turn came next, at first excused himself, but seeing that he could not weather[46] this point, began his fable in the following words.

[Illustration: [Fleuron]]

THE FOURTH FABLE.

=Marsilio Vercelese, being enamoured of Thia, the wife of Cechato Rabboso, is taken by her into her house during her husband’s absence. He having come back unexpected, is cozened by Thia, who feigns to work a spell, during which Marsilio silently takes to flight.[47]=

In good sooth, what more would you have, my lady mistress and fair damsels all? Has not Messer Antonio acquitted himself well? Has he not told you an excellent story? But, by the blood of a dog, I will do my best to match him, and to gather the best credit I may.

We villagers have always heard tell, that amongst gentlemen of the world, one man will manage his affairs in this way, and another in that. But I, who am an ignorant loon, and who know nothing of letters, tell you what I have always heard said by our elders, namely, that he who dances badly raises the loudest laugh;[48] so if you will have patience, I will do my best to amuse you. But do not think that I say these words because I wish to escape the trouble of telling you a tale, for I am not in the least fearful on this score. And, over and beyond this, I would have you understand that the story which Messer Antonio has told you, with so good a grace that it would be hard to beat, has fired me with so much courage that now, when I see I am indeed launched on my task, it seems to me a thousand years until I shall be able to begin. Perhaps indeed this fable of mine will be no less pleasing and laughable than Messer Antonio’s, especially as I purpose to tell you of the ingenuity of a peasant woman who played a trick upon her fool of a husband; wherefore, if you will listen to me and give me your kind attention, I will tell it to you as well as I can.

Above the domain of Piove de Sacco, which is, as I need hardly tell you, a territory of Padua, seeing that this must be well known to all of you, is situated a village called Salmazza, wherein there lived, a very long time since, a peasant called Cechato Rabboso, who, although he was a fellow with a big head and body, was nevertheless a poor fool and over-trustful of his own powers. This Cechato Rabboso had to wife the daughter of a farmer called Gagiardi, who lived in a village called Campelongo, and she was a wily, crafty, and mischievous young woman, called by the name of Thia. Besides being so shrewd, she was in her person a stout wench and handsome of face, so that it was commonly said there was not another peasant woman for miles round who could be compared with her. And because she was so sprightly and nimble at country dances, the young gallants who saw her would not seldom lose their hearts to her straightway. Now it happened that a certain young man, who was himself handsome and of a sturdy figure, a prosperous citizen of Padua, by name Marsilio Vercelese, became enamoured of this Thia, and so ardently was he consumed by the flame of his love that whenever she went to a village dance this youth would be sure to follow her thither, and for the greater part of the time he would dance with her, devoting himself entirely to her and never dancing with any other woman. But although this young gallant was so fiercely enamoured of her, he kept his love a secret as well as he could, so as not to let it be known to anybody, nor to become a matter of common gossip to all the neighbours round about.

Marsilio, knowing quite well that Cechato, Thia’s husband, was a poor man, supporting his house by the work of his hands, and from the early morning till late at night labouring hard, now at this, now at that work, began to prowl about Thia’s house, and, by constantly plying her with soft glances, he soon found an opportunity of addressing her. Now, although Marsilio had determined in his mind to disclose the love which he bore her, still he doubted whether she might not be angered and refuse to see him again in case he should declare his passion, for it did not seem to him that she looked upon him so kindly as he deserved, seeing how great was the love he had for her. And, besides this, he was afraid of being discovered by some malicious person who would caution Cechato her husband, who on this account might very likely do him some evil turn; for Cechato, although he was such a numskull, was sharp enough to be jealous.

Marsilio, therefore, spent his days in assiduously haunting the house where Thia lived, and he would gaze at her so long and so intently that at last she could not fail to be aware that he was enamoured of her. But, for certain reasons best known to herself, she forbore to look favourably upon him, or show that she was in any way inclined to return his passion, and although she was in her secret mind quite willing to meet his wishes, she feigned to be indifferent to him, and turned her back upon him.

One day it chanced that Thia was sitting all alone on a wooden bench placed near the outer door of the house, and holding under her arm the distaff on which some flax was wound—she was, indeed, busy doing some spinning for her landlady—when Marsilio, who had taken a little heart of grace, came forward and said to her: ‘God be with you, my friend Thia!’ And Thia answered: ‘Welcome, young gentleman!’ ‘How is it that you do not know,’ said Marsilio, ‘that I am consumed of love for you, and am like to die, and you on your part make no account of it, and care not in the least about my cruel sufferings?’ To this Thia answered: ‘How should I know whether you love me or not?’ Said Marsilio: ‘If you never knew it before, I will now let you know that such is my case, for I am consumed with all the grief and passion that a man can feel.’ And Thia answered him: ‘Well, of a surety you have let me know it now.’ Then Marsilio said, ‘And you? Ah, tell me the truth, by the faith you have! Do you love me too?’ Thia, with a smile, answered, ‘Perhaps I love you a little.’ Then said Marsilio, ‘Heaven help you, tell me how much?’ ‘I love you very much,’ answered Thia. Then Marsilio cried, ‘Alas, Thia! if you really loved me as much as you say, you would show it to me by some sign, but I cannot believe that you love me at all.’ Thia answered, ‘Well, and what sign would you have me give you?’ ‘Oh, Thia!’ said Marsilio, ‘you know very well what is in my mind without my telling you.’ ‘No, I cannot possibly know it unless you tell me,’ said Thia. Then Marsilio replied, ‘I will tell you if you will listen to me, and not be angered.’ Thia then answered, ‘Say on, sir, for I promise you on my soul that, if it is a good thing and not against my honour, I will not be angered with you.’ Then Marsilio said, ‘Then, my love, when will you give me the chance of holding you in my arms in lover’s fashion?’ ‘I now see clearly enough,’ said Thia, ‘that you are only deceiving me, and making a mock of me. How can I be fitted for you, who are a gentleman and a citizen of Padua, whilst I am a peasant of the village? You are rich, and I am poor; you are a signor, and I am a working woman; you can have fine ladies to your taste, and I am of low condition. You are wont to walk gaily with your embroidered surcoat, and your bright-coloured hose, all worked with wool and silk, and I, as you see, have nought but a dimity petticoat, old, torn, and mended. I have nothing better when I go to dances than this old garment and this linen head-cloth. You eat wheaten loaves, and I rye-bread and beans and polenta, and even then I have often not enough to satisfy my hunger. I have no pelisse for the cold winter, poor wretch that I am! nor do I know which way to turn to get one, for I have neither money nor goods to sell that will enable me to buy the few necessaries that I want. We have not enough corn to eat to keep us alive till Easter, and I know not what we shall do during the great dearth. And besides all this, there are the forced dues that we have to pay to Padua every day. Oh, we poor peasants! what pleasure have we in life? We toil hard to till the earth and to sow our wheat, which you fine folk consume, whilst we poor people have to make the best shift we can with rye-bread. We tend the vines and make the wine, of which you drink the best, and we have to be satisfied with wine lees or water.’