Part 21
The treacherous queen, being well aware of the king’s longing, happened to be one day in converse with him concerning divers matters, and, while they were thus debating, she said to him: ‘My lord, have you never considered that Costanzo, your faithful and devoted servant, is strong and vigorous enough in body, and daring and courageous enough in soul, to go and capture for you one of these satyrs, and to bring him back to you alive, without calling on anyone else to aid him. If the matter should fall out in this wise, as I believe it would, you might easily make trial of it, and in the course of an hour attain the wish of your heart, and Costanzo, as a brave and valiant knight, would enjoy the honour of the deed, which would be accounted to him for glory for ever.’ This speech of the cunning queen pleased the king greatly, and he straightway bade them summon Costanzo into his presence. When the youth appeared the king thus addressed him: ‘Costanzo, if indeed you love me, as you make show of doing, and as all people believe, you will now carry out fully the wish I have in my heart, and you yourself shall possess the glory of the fulfilling thereof. You are surely aware that what I desire more than aught else in the world is to have a satyr alive in my own keeping. Wherefore, seeing how strong and active you are, I reckon there is no other man in all my kingdom so well fitted to work my will in this affair as you; so, loving me as you do, you will not refuse to carry out my will.’ The youth, who suspected not that this demand sprang from aught else than the king’s desire, was anxious to give no cause of vexation to the king, and with a cheerful and amiable face thus made answer: ‘My lord, in this and in everything else you may command me. However weak and imperfect my faculties may be, I will on no account draw back from striving to fulfil your wishes, even though in the task I should meet with my death. But, before I commit myself to this perilous adventure, I beg you, my lord, that you will cause to be taken into the wood where the satyrs abide a large vessel with a wide mouth of the same size as those which the servants use in dressing smooth the shifts and other kinds of body linen. And besides this I would have taken thither a large cask of good white wine, the best that can be had and the strongest, together with two bags full of the finest white bread.’ The king forthwith bade them get in readiness everything which Costanzo had described, and Costanzo then journeyed towards the wood in question. Having arrived there he took a copper bucket and began to fill it with white wine drawn from the cask, and this he poured into the other vessel which stood near by. Next he took some of the bread, and, having broken it in pieces, he put these into the vessel full of wine. This being done he climbed up into a thick-leaved tree which stood hard by, and waited to see what might happen next.
Costanzo had not been long up in the tree before the satyrs, who had smelt the odour of the fragrant wine, began to draw near to the vessel, and having come close to it, each one swilled therefrom a good bellyful of wine, greedy as the hungry wolves when they fall upon a fold of young lambs. And after they had filled their stomachs and had taken enough, they lay down to sleep, and so sound and deep was their slumber that all the noise in the world would not have roused them. Then Costanzo, seeing that the time for action had come, descended from the tree and went softly up to one of the satyrs, whose hands and feet he bound fast with a cord he had brought with him. Next, without making any noise, he laid him upon his horse and carried him off. And while Costanzo was on his way back, with the satyr tightly bound behind him, they came at the vesper hour to a village not far from the city, and the creature, who by this time had recovered from the effects of the wine, woke up and began to yawn as if he were rising from his bed. Looking around him he perceived the father of a family, who with a crowd around him was going to bury a dead child, weeping bitterly the while, and the priest, who conduced the service, was singing. When he looked upon this spectacle the satyr began to laugh mightily. Afterwards, when they had entered the city and were come to the piazza, the satyr beheld a great crowd of people who were staring open-mouthed at a poor lad who had just mounted the gallows to be hanged by the executioner, and the satyr laughed thereat even louder than he had laughed before. And afterwards, when they were come to the palace, a great joy seized upon the people standing by, and they all cried out ‘Costanzo! Costanzo!’ And the satyr, when he heard this shouting, laughed louder than ever.
When Costanzo was conduced into the presence of the king and of the queen and her ladies, he presented to the king the satyr, who thereupon laughed again, and so loud and long was his laughter that all those that were there present were not a little astonished. After this the king, seeing with what diligence Costanzo had fulfilled his dearest wish, held him in as high affection and esteem as ever lord extended to servant, but this humour of his only added fresh griefs to the load which already lay upon the queen’s heart; for that, having schemed to ruin Costanzo, she had done nothing but exalt him to yet greater honour. Wherefore the wicked queen, not being able to endure the sight of such great prosperity as had come to Costanzo, devised yet another snare for him, which was this. She knew that the king was wont to go every morning to the cell where the satyr was kept in hold, and for his diversion would essay to make the creature talk, but as yet he had in no wise succeeded in his efforts. Wherefore, having sought out the king, she said to him: ‘Sire, you have betaken yourself over and over again to the satyr’s cell, and you have wearied yourself in your endeavours to induce him to talk with you in order that you might take diversion therefrom, but the creature still shows no sign of speaking a word. Why, therefore, should you further worry your brains over this affair, for you may take it for certain that, if Costanzo were only willing, he could easily make the satyr converse and answer questions.’
The king, when he listened to these words, straightway bade them summon Costanzo into his presence, and when he came the king thus addressed him: ‘Costanzo, I am well assured that you know how great is the pleasure I get from the satyr you captured for me; nevertheless it irks me greatly to find that he is dumb, and will never make any answer to the words I say to him and the questions I put. If you would only do all that you might, I am sure that you would be able to make him speak.’ ‘Sire,’ Costanzo replied, ‘that the satyr is dumb is no fault of mine; it is not the office of a mortal, like me, to make him speak, but of a god. But if the reason of his muteness comes not from any natural or accidental defect, but from stubborn resolve to keep silence, I will do all that lies in my power to make him open his mouth in speech.’ Then, having gone together to the satyr’s prison, they gave him some dainty food, and some wine still better, and called out to him, ‘Eat, Chiappino’ (for this was the name they had given to the satyr). But the creature only stared at them without uttering a word. Then they went on: ‘Come, Chiappino, tell us whether that capon and that wine are to your taste;’ but still he was silent. Costanzo, perceiving how obstinate the humour of the creature was, said, ‘So you will not answer me, Chiappino. Let me tell you you are doing a very foolish thing, seeing that I can if I will let you die of hunger here in prison.’ And at these words the satyr shot a side-glance at Costanzo. After a little Costanzo went on: ‘Answer me, Chiappino; for if you speak to me (as I hope you will) I will liberate you from this place.’ Then Chiappino, who had listened with eagerness to all that had been said, answered, as soon as he heard speak of liberation, ‘What will you of me?’ Costanzo then said, ‘Tell me, have you eaten and drunk well?’ ‘Yes,’ said Chiappino. ‘Now I want you, of your courtesy, to tell me,’ said Costanzo, ‘what thing it was that moved you to laughter in the village street when we met with the body of the child on its way to be buried?’ To this Chiappino answered, ‘I laughed, indeed, not at the dead child, but at the so-called father, to whom the child in the coffin was in fact no kin at all, and I laughed at the priest singing the office, who was the real father,’ by which speech the satyr would have them understand that the mother of the child had carried on an intrigue with the priest. Then said Costanzo, ‘And now I want to know, my Chiappino, what it was that made you laugh yet louder when we were come into the piazza?’ ‘I laughed then,’ replied Chiappino, ‘to see a thousand or more thieves, who had robbed the public purse of crowns by the million, who deserved a thousand gibbets, standing in the piazza to feast their eyes on the sight of a poor wretch led to the gallows, who, perchance, had merely pilfered ten florins wherewith to buy bread for himself and his poor children. That was why I laughed.’ Then said Costanzo, ‘And besides this, I beg you to tell me how it was that, when we were come into the palace, you laughed longer and louder than ever?’ ‘Ah, I beg you will not trouble me more at present,’ said Chiappino, ‘but go your way and come back to-morrow, and then I will answer you and tell you certain things of which perchance you have no inkling.’ When Costanzo heard this, he said to the king, ‘Let us depart and come back to-morrow, and hear what this thing may be.’ Whereupon the king and Costanzo took their leave, and gave orders that Chiappino should be given to eat and drink of the best, and that he should be allowed to chatter as he would.
When the next day had come they both went to see Chiappino, and they found him puffing and blowing like a great pig, and, having gone close to him, cried out to him several times in a loud voice. But Chiappino, who had well filled his belly, answered nought. Then Costanzo gave him a sharp prick with a dart which he had with him, whereupon the satyr awoke and stood up and demanded who was there. ‘Now get up, Chiappino,’ said Costanzo, ‘and tell us that thing which yesterday you promised we should hear, and say why you laughed so loud when we came to the palace?’ To which question Chiappino made this reply: ‘For a reason which you ought to understand better than I. It was, forsooth, at hearing them all shouting “Costanzo! Costanzo!” while all the time you are Costanza.’ The king when he heard this could in no wise comprehend what this saying of Chiappino’s might mean; but Costanzo, who immediately recognized its import, in order to keep him from speaking more, at once stopped the way for him[25] by saying: ‘And when you had been brought into the very presence of the king and queen, what made you laugh then as if nothing could stop you?’ To this Chiappino made answer: ‘I laughed then so outrageously because the king, and you as well, believed that the maidens who were in service on the queen were really maidens, whereas the greater part of them were young men.’ And then he was silent.
When the king heard these words he knew not what to think, but he said nothing; and, having left the wild satyr, he went out with Costanzo, wishing to learn clearly what might be the meaning of what he had heard. And after he had made due inquiry he found that Costanzo was in truth a woman, and not a youth, and that the supposed damsels about the queen were sprightly young men, as Chiappino had said. And straightway the king bade them light a great fire in the middle of the piazza, and into it, in the presence of all the people, he caused to be cast the queen and all her paramours. And, bearing in mind the praiseworthy loyalty and the open faithfulness of Costanza, and marking moreover her exceeding beauty, the king made her his wife in the presence of all his barons and knights. When he knew who her parents were, he greatly rejoiced, and forthwith despatched ambassadors to King Ricardo and to Valeriana his wife, and to the three sisters of Costanza, to tell them how she was now the wife of a king; whereupon they all felt the joy due to such good news. Thus the noble Costanza, in recompense for the faithful service she rendered, became a queen and lived long with Cacco her husband.
When Fiordiana had brought her fable to an end, the Signora made a sign to her to give her enigma. The damsel, who was somewhat haughty, rather by chance than by nature, set it forth in the following words:
Over savage lions twain A spirit soft and mild doth reign. By her side four damsels move, Prudence, Valour, Faith, and Love. She bears a sword in her right hand; Before it calm the righteous stand, But wicked men and souls unjust It smites and lays them in the dust. Discord nor wrong with her may rest, And he who loves her wins the best.
This clever enigma set forth by Fiordiana, who indeed was a damsel of subtle mind, won the praise of all, and some found its meaning to be one thing, and some another. But there was no one of all the company who rightly divined it, seeing that all their solutions were far wide of the true one. When Fiordiana saw this she said in a lively tone, “Ladies and gentlemen, I see you are troubling yourselves in vain, seeing that my enigma means nothing else than that infinite and equal justice which like a gentle spirit rules and restrains both the hungry, savage lions, and likewise the proud, unconquerable spirit of man. More than that, justice makes steadfast her faith, holding in her right hand a sharp sword, and accompanied always by four virgins, Prudence, Charity, Fortitude, and Faith. She is gentle and kind to the good, and severe and bitter to the perverse and bad.” When Fiordiana ceased speaking, the listeners were greatly pleased with the interpretation of her enigma. Then the Signora bade the gracious Vicenza to follow in her turn with a fable, and she, eager to obey this command, spake as follows.
THE SECOND FABLE.
=Erminione Glaucio, an Athenian, takes to wife Filenia Centurione, and, having become jealous of her, accuses her before the tribunal, but by the help of Hippolito, her lover, she is acquitted and Erminione punished.=
Of a truth, gracious ladies, there would be in all the world no condition more sweet, more delightful, or more happy than the service of love, were it not for that bitter fruit which springs from sudden jealousy, the foe which drives away gentle Cupid, the betrayer of kindly ladies, the foe who day and night tries to compass their death. Wherefore there comes into my recollection a fable which ought to be received by you with some satisfaction, seeing that from it you will be able readily to understand the hard and piteous fate which befell a gentleman of Athens, who, because of his impotent jealousy, sought the taking off of his wife by the sword of justice, but was instead condemned himself, and met his death thereby. Which judgment ought to please you, because, if I am not greatly in error, you are yourselves all of you more or less in love.
In Athens, the most ancient city of Greece, and one which was in times past the veritable home and resort of all learning, though now, through her flighty vanity, entirely ruined and overthrown, there resided once upon a time a gentleman named Messer Erminione Glaucio, a man of much consideration and repute in the city, rich in purse, but at the same time of mean intelligence. Now it chanced that when he was an old man, finding himself without progeny, he made up his mind to marry, and took to wife a damsel named Filenia, daughter of Messer Cesarino Centurione, of noble descent and gifted with marvellous beauty and with good qualities out of number. In short, there was in all the city no other maiden who was her equal. And, forasmuch as he was greatly in fear lest his wife, on account of her marvellous beauty, should be courted by divers of the gallants of the city, and perhaps give occasion for some disgraceful scandal, through which the finger of scorn might be pointed at him, he resolved to restrain her in a certain lofty tower of his palace, out of sight of all passers-by. And before long it happened that the wretched old dotard, without knowing why, let his jealousy rise to such a pitch that he mistrusted even himself.
There was residing in the city at this time a certain scholar of Crete, young in years, but very discreet, and greatly loved and esteemed by all who knew him on account of his amiability and grace. The name of this youth was Hippolito, and before Filenia was married he had paid suit to her, and, besides this, he was on intimate terms with Messer Erminione, who held him as dear as if he had been his own son. At a certain time during his scholar’s course he found himself somewhat disinclined for study; so, desiring to recruit his spirits, he took his departure from Athens, and having gone into Crete, he sojourned there for a time, to discover on his return that Filenia was married. On this account he fell into an access of melancholy, and he grieved the more because he was now deprived of all hope of seeing her at his pleasure, nor could he endure to remember that a maiden so lovely and graceful should be bound in marriage to a toothless, slobbering old man.
Wherefore the love-stricken Hippolito, finding himself no longer able to endure the burning pricks and the sharp arrows of love, set himself to find out some method, some hidden way by which he might enjoy the fulfilment of his desires. And after he had well considered the many schemes which presented themselves to him, he fixed at last upon a certain one which appeared to him the most fitting. To put this in execution he first betook himself to the shop of a carpenter, his neighbour, where he ordered to be made two chests of the same length and breadth and width, and of the same measure and quality, so that no one would be able to distinguish the one from the other. This done, he repaired to Messer Erminione’s house, and, making pretence of wanting something of him, spake in cunning wise the following words: ‘Messer Erminione, you know well enough that I love and reverence you as if you were my own father, and for my part if I were not well convinced of your affection for myself, I would never dare, with such assurance as I now use, to beg any favour of you; but, seeing that I have ever found you well disposed to me, I am wellnigh certain that I shall now get from you that service which my heart so greatly desires. It happens that I am constrained to leave Athens and to go to the city of Frenna to expedite some very important matters of business, and I must remain there until such time as these shall be completed. And because I have no one about me whom I can fully trust, seeing that I am served only by menials and hirelings, of whom I am in no way well assured, I would fain that you hold in charge for me—provided that it be your pleasure so to do—a certain chest of mine full of articles of value which I happen to possess.’ Messer Erminione, suspecting nought of the craft of the young scholar, made answer to him that he was well content to grant this favour, and that for greater security the chest should be deposited and kept in the same chamber in which he slept. On hearing this reply the scholar returned to Messer Erminione his thanks, the warmest he knew how to render, promising the while to keep in mind the memory of this great favour done to him as long as he should live. Then he begged the old man to do him the honour to go with him as far as his own dwelling, in order that he might exhibit to him the various articles which he had stored in the chest. Wherefore the two, having gone together to the house of Hippolito, the latter pointed out a chest filled with rich garments and jewels and necklaces of no small value, and then, having summoned a certain one of his servants and presented him to Messer Erminione, he said: ‘If at any time, Messer Erminione, this my servant should be seeing after the removal of my chest, you can trust him to the full as if he were my own self.’ And when Messer Erminione had taken his departure Hippolito hid himself in the other chest, which was exactly like the one filled with garments and jewels, and having fastened it from the inside, he bade his servant carry it to a certain place he knew of. The servant, who was privy to the affair, obedient to his master’s order called a porter, and having lifted the burden on the man’s back, ordered him to bear it to the tower in which was situated the chamber where Messer Erminione slept every night with his young wife.