Part 3
The gúro, or kóla nut, which constitutes one of the greatest luxuries of Negroland, is also a most important article of trade. Possessing this, the natives do not feel the want of coffee, which they might so easily cultivate to any extent, the coffee plant seeming to be indigenous in many parts of Negroland. The gúro which is brought to the market of Timbúktu is imported from the provinces of Tangréra, the town which was touched at by M. Caillié on his journey from Sierra Leone to Morocco, and of Teuté and Káni, to the south of Timé; while the gúro which is brought to the market of Kanó is imported from the northern province of Asanti; and the trees which furnish these different kinds of kóla nuts do not belong to the same species, being distinguished as _Sterculia acuminata_, or the red kóla nut, and _Sterculia macrocarpa_, or the white kóla nut; although the variety appears merely to apply to the seed, the fruit of the latter kind being generally of larger size, while both flower and leaf are quite identical.
But there is a good deal of variety in the character of the gúro nut of each of these two species; and in Kanó four different kinds are distinguished, according to the size of the fruit; namely, the guríye, the largest fruit, which often measures an inch and a half, and sometimes even nearly two inches in diameter, and is sold at a very high price; secondly, the marsakátu; in the third place, the sára-n-wága; and fourth, the ménu. But this is not all. There is a further distinction of three kinds, according to the season when the fruit is gathered: first, the já-n-karágu, the first gúro, which is collected about the end of February, but spoils easily, like the takdúf among the dates; secondly, the gammagári, collected at a later season, when the greater part of the fruit is ripe, and remaining from three to four months on the tree, being regarded by the Arabs as corresponding to those kind of dates called tásfirt; and lastly, there is the náta, the rest of the gúro, and of small size, which does not spoil.
As for the gúro sold in Timbúktu, I had no opportunity of observing so many different varieties, but only became aware of three distinctions being made, viz. the tinóro, or Tíno-úro, “úro” being the corresponding Songhay name for gúro, and Tíno, or Tína, the name of a district; then the kind called síga; and thirdly, that called fára-fára.
As regards Selga, the district to which the Háusa traders go for their supply of this article, three points are considered essential to the business of the kóla trade; first, that the people of Mósi bring their asses; secondly, that the Tonáwa, or natives of Asanti, bring the nut in sufficient quantities; and thirdly, that the state of the road is such as not to prevent the Háusa people from arriving. If one of these conditions is wanting, the trade is not flourishing. The price of the asses rises with the cheapness of the gúro. The average price of an ass in the market of Selga is 15,000 shells; while in Háusa the general price does not exceed 5000. But the fatáki, or native traders, take only as many asses with them from Háusa as are necessary for transporting their luggage, as the toll, or fitto, levied upon each ass by the petty chiefs on the road, is very considerable. From 5000 to 6000 gúro, or kóla nuts, constitute an ass load.
Selga, the market-place for this important article, being, it appears, a most miserable town, where even water is very scarce and can only be purchased at an exorbitant price, the merchants always manage to make their stay here as short as possible, awaiting the proper season in Yendi, a town said to be as large as Timbúktu, or in Kulféla, the great market-place of Mósi; and they are especially obliged to wait in case they arrive at the beginning of the rainy season, there being no kóla nuts before the latter part of the kharíf. The price of this nut in Timbúktu varies from 10 to 100 shells each, and always constitutes a luxury, so that, even on great festivals, alms consisting of this article are distributed by the rich people of the town.
So much for three of the most important articles of trade in Timbúktu,—gold, salt, and the kóla nut; the salt trade comprising also the dealings in the native cloth manufactured in Kanó, which forms the general medium of exchange for this article, and about which I have already spoken in detailing the commerce of the great entrepôt of Háusa. I will only add here, that, as Kanó is not a very old place, this want must have been supplied before from some other quarter. It is probable that, as long as Songhay was flourishing, such an import was not needed at all; and we find from several remarks made by El Bekrí, and other ancient geographers, that the art of weaving was very flourishing on the Upper Niger, but especially in the town of Silla, from very ancient times.[19] It is highly interesting to learn from these accounts that even in the eleventh century the cotton cloth was called in this region by the same name which it still bears at the present day, namely, “shigge.”
The price of the articles brought to this market from the region of the Upper Niger, especially from Sansándi, varies greatly, depending as it does upon the supply of the moment. Provisions, during my stay, were, generally speaking, very cheap, while Caillié complains of the high prices which prevailed in his time.[20] But it must also be taken into account that the French traveller proceeded from those very countries on the Upper Niger from which Timbúktu is supplied, and where, in consequence, provisions are infinitely cheaper, while I came from countries which, owing to the state of insecurity and warfare into which they have been plunged for a long series of years, were suffering from dearth and famine.
The chief produce brought to the market of Timbúktu consists of rice and negro corn; but I am quite unable to state the quantities imported. Besides these articles, one of the chief products is vegetable butter, or mai-kadéña, which, besides being employed for lighting the dwellings, is used most extensively in cookery as a substitute for animal butter, at least by the poorer class of the inhabitants. Smaller articles, such as pepper, ginger, which is consumed in very great quantities, and sundry other articles, are imported. A small quantity of cotton is also brought into the market, not from Sansándi, I think, but rather from Jimbálla and some of the neighbouring provinces, no cotton being cultivated in the neighbourhood of the town: but the natives do not seem to practise much weaving at home, even for their own private use.
At the time of my visit, the caravan trade with Morocco, which is by far the most important, was almost interrupted by the feuds raging among the tribes along that road, especially between the Érgebát and Tájakánt on the one side, and the various sections of the Tájakánt on the other. This is the reason why in that year there were no large caravans at all, which in general arrive about the beginning of November, and leave in December or January.
These caravans from the north are designated, by the Arabs in this region, by the curious name ʿakabár (in the plural, ʿakwabír); the origin of which I have not been able to make out, but it is evidently to be ranked among that class of hybrid words used by the people hereabouts, which belong neither to the Arabic nor to the Berber language. The same term is even used in Morocco to denote a very large caravan or an aggregate of many small caravans; but in Timbúktu the term kafla is quite unusual for small parties, the name in use being “réfega.”
In former times these caravans, at least those from Morocco by way of Téfilélet, and from the wádí Darʿa by way of the territory of the ʿAríb, seem to have been numerous, although they never amounted to the number mentioned in Mr. Jackson’s account of Morocco[21], and in various other works.
The small caravans of Tájakánt which arrived during my stay in the town, the largest of which did not number more than seventy or eighty camels, are rather an exception to the rule, and can therefore furnish no data with regard to the average, although I am quite sure that they very rarely exceed 1000 camels. The consequence of this state of things was, that, especially during the first part of my residence, the merchandise from the north fetched a very high price, and sugar was scarcely to be had at all.
With regard to European manufactures, the road from Morocco is still the most important for some articles, such as red cloth, coarse coverings, sashes, looking-glasses, cutlery, tobacco; while calico especially, bleached as well as unbleached, is also imported by way of Ghadámes, and in such quantities of late, that it has greatly excited the jealousy of the Morocco merchants. The inhabitants of Ghadámes are certainly the chief agents in spreading this manufacture over the whole north-western part of Africa, and, in consequence, several of the wealthier Ghadámsi merchants employ agents here. The most respectable among the foreign merchants in Timbúktu is Táleb Mohammed, who exercises at the same time a very considerable political influence; and the wealthiest merchants from Morocco besides him, during the time of my stay, were El Méhedi, the astronomer, Múlʿa ʿAbd e’ Salám, the nobleman, and my friend the Swéri: while among the Ghadámsi merchants, Mohammed ben Táleb, Snúsi ben Kyári, Mohammed Lebbe-Lebbe, Haj ʿAlí ben Sháwa, and Mohammed Weled el Kádhi, were those most worth mentioning.
But to apply even to these first-rate merchants a European standard of wealth would be quite erroneous, the actual property of none of them exceeding probably 10,000 dollars, and even that being rather an exceptional case. Scarcely any of them transact business on a large scale, the greater part of them being merely agents for other merchants residing in Ghadámes, Swéra (Mogador), Merákesh (Morocco), and Fás.
The greater part of the European merchandise comes by way of Swéra, where several European merchants reside, and from this quarter proceeds especially the common red cloth, which, together with calico, forms one of the chief articles of European trade brought into the market. All the calico which I saw bore the name of one and the same Manchester firm, printed upon it in Arabic letters. But I am quite unable, either with respect to this article or any other, to give an account of the quantity brought into market. All the cutlery in Timbúktu is of English workmanship. Tea forms a standard article of consumption with the Arabs settled in and around the town; for the natives it is rather too expensive a luxury.
A feature which greatly distinguishes the market of Timbúktu from that of Kanó, is the almost entire absence of that miserable kind of silk, or rather refuse, “twáni” and “kundra,” which forms the staple article in the market of Kanó. Other articles also of the delicate Nüremberg manufacture are entirely wanting in this market: such as the small round looking-glasses, called “lemmʿa,” which some time ago had almost a general currency in Kanó. The market of Timbúktu, therefore, though not so rich in quantity, surpasses the rival market of Kanó in the quality of the merchandise. Bernúses, or Arab cloaks, furnished with a hood, also seem to be disposed of here to a considerable extent, although they must form too costly a dress for most of the officers at the courts of the petty chiefs, in the reduced state of all the kingdoms hereabouts; and at all events they are much more rarely seen here than in the eastern part of Negroland. These bernúses of course are prepared by the Arabs and Moors in the north, but the cloth is of European manufacture. The calico imported constitutes a very important article. It is carried from here up the country as far as Sansándi, although in the latter place it comes into competition with the same article which is brought from the western and south-western coasts.
Among the Arab merchandise tobacco forms a considerable article of consumption, especially that produced in Wádí Nún, and called, _par excellence_, “el warga,” “the leaf,” as it is not only smoked by the Arabs and natives in the country, as far as they are not exposed to the censure of the ruling race of the Fúlbe, but is even exported to Sansándi. I have already observed that tobacco constitutes a contraband article in all the towns where the Fúlbe of Hamda-Alláhi exercise dominion, and in Timbúktu especially, where one can only indulge in this luxury in a clandestine manner.
Tobacco, together with dates, forms also the chief article of import from Tawát, the species from that place being called “el wargat,” the leaves indicating its inferior character to the first-rate article from Wadí Nún. Dates and tobacco form articles of trade among the people of Tawát, the poor tradesmen of that country possessing very little of themselves besides. But the quantity of these articles imported has also been greatly overrated by those who have spoken of the commercial relations of these regions from a distance. At least I am sure that the whole of the time I was staying in the town only about twenty camel- loads of these two articles together were imported.
With regard to exports, they consisted, at the time of my stay in the place, of very little besides gold and a moderate quantity of gum and wax, while ivory and slaves, as far as I was able to ascertain, seemed not to be exported to any considerable amount. However, a tolerable proportion of the entire export from these regions proceeds by way of Árawán, without touching at Timbúktu. At any rate, those gentlemen who estimate the annual export of slaves from Negroland to Morocco at about 4000[22] are certainly mistaken, although in this, as well as in other respects, the exceptional and anarchical state of the whole country at the time of my residence, and my own most critical situation, did not allow me to arrive at any positive results. Thus much is certain, that an immense field is here opened to European energy, to revive the trade which, under a stable government, formerly animated this quarter of the globe, and which might again flourish to great extent. For the situation of Timbúktu is of the highest commercial importance, lying as it does at the point where the great river of Western Africa, in a serpentlike winding, approaches most closely to that outlying and most extensive oasis of “the far West,”—Mághreb el Aksa, of the Mohammedan world,—I mean Tawát, which forms the natural medium between the commercial life of this fertile and populous region and the north; and whether it be Timbúktu, Waláta, or Ghánata, there will always be in this neighbourhood a great commercial _entrepôt_, as long as mankind retain their tendency to international intercourse and exchange of produce.
[Footnote 1: I possess two of these essays, the contents of which at the present moment are not quite devoid of interest, as they show in what light these Mohammedans regard the Christians.]
[Footnote 2: I assume here the identity of these two rivers, which, however, has not yet been fully demonstrated. Compare also the anomalous rising of the Chobé (Journ. Royal Geol. Soc., vol. xxii. p. 169.); although an isolated phenomenon, caused by an unusual and unequal fall of rain in the basin of the various branches of a great river-system, must not be confounded with a constant and regular course.]
[Footnote 3: See Isert in the Journal Hertha, vol. x. a. 1827, p. 374.; M‘Gill in Berghaus’s Journal (Zeitschrift), vol. viii. a. 1848, p. 59-61.; with regard to Cape Palmas, Fraissinet in Nouvelles Annales des Voyages, 1855, vol. ii. p. 291-293.]
[Footnote 4: See Tomaro from Caillié’s Observations in Berghaus’s Annal. 1829, p. 769.; but especially Caillié’s own account of his stay in Timé, vol. i. p. 328. (Eng. ed.): “The rains, to be sure, were not so incessant, but we regularly had rain every day, _until October_, when it became less frequent.” We know also from Caillié that the Milo, the South-eastern branch of the Niger, or Dhiúlibá, reaches its highest level in September. Park’s observations, even, show that the rains in the districts traversed by him extend till November; while we learn from him (Park’s First Journey, 3rd ed. 4to. p. 12.) that the Gambia, whose feeders partly issue from the same districts which feed the western branches of the Niger, reaches its highest level in the beginning of October; and when we learn, from the same eminent traveller, that by the beginning of November the Gambia had sunk already to its former level, we must take into account the very short course of that river in comparison with the Niger which has a course of two thousand miles. The sinking of the Niger at Sansándi by about four inches, on the 8th of October (Park, vol. ii. p. 274), was only a temporary fluctuation.]
[Footnote 5: See Laird and Oldfield, vol. ii. p. 275. “It was a source of satisfaction to find that, owing to the rains up the country, the river began to rise about Saturday, March 22nd, since which time it had increased about two inches. A few drops of rain that fell this morning was all that we had at Iddah.”]
[Footnote 6: Shabíni, in stating that the báb el gibleh was the east gate, certainly labours under a mistake, “gibleh” with these Western Arabs signifying the west. With regard to the creek, where we saw the boats, see the ground plan, Vol. IV. p. 478, n. 10.]
[Footnote 7: The hippopotamus being called “banga” in the Songhay language, the name, if really derived from that cause, ought to be spelt “Bangíndi;” but the _g_ may be a nasal sound.]
[Footnote 8: I have handed over this specimen of Timbúktu manufacture, together with other specimens of leather-work, to the Foreign Office.]
[Footnote 9: It may have been so, nevertheless, in the time of Leo, who mentions the many “botteghe di tessitori di tele di bambagio.” B. vii. c. 5.]
[Footnote 10: I will here only observe that Lord Fitzclarence, owing to the inquiries which, on his passage along the Red Sea, he made of a clever pilgrim, obtained a hint of this interesting fact. Journey from India overland, p. 423.]
[Footnote 11: M. Gråberg de Hemsö estimates the export of Morocco manufactures to Negroland at one million dollars, and the import to Morocco from Nigritia, at from three to four millions. Specchio di Morocco, &c., p. 146.]
[Footnote 12: M. Testa, in his “Notice statistique et commerciale sur la Régence de Tripoli, 1856,” states the import of gold dust into Tripoli to be of the value of 240,000 francs.]
[Footnote 13: Whether it be true as some maintain (amongst others M. Prax, “Commerce de l’Algérie, 1849,” p. 13.), that the name mithkál is a corruption of “medical,” a term used to denote the small weight used for medical purposes, I am not able to decide. I always thought that it was derived from ثَقَلَ.]
[Footnote 14: M. Prax, p. 12. of the little pamphlet just mentioned in the preceding note, is totally wrong in supposing the mithkál of Timbúktu equal to half a duro, or Spanish dollar, or two fr. sixty cents. The very lowest price is just double.]
[Footnote 15: There are some interesting articles of gold represented by Lord Fitzclarence in the work above mentioned.]
[Footnote 16: See El Bekrí, ed. de Slane, p. 174:—
يبدل الملح فيها بالذهب
In another passage (p. 183.) he describes the commerce of Gógó in the words:—
وتجارة اهل بلد كوكوا بالملح وهو نقدهم
“The commerce of Gógó consists of salt, and salt is their standard currency.”]
[Footnote 17: See Caillié’s Travels to Timbuctoo, ii. p. 119; and about Tegháza, or, as he writes, Trasas, or Trarzas, p. 128.]
[Footnote 18: El Bekrí, p. 171. In the time of Ébn Haukál (a. H. 960) the salt was brought from Aúlíl to Aúdaghost.]
[Footnote 19: El Bekrí, p. 173:—
وتبايع اهل سلي بالذرة والملح وحلق النحاس وازر لطاف من قطن يسمونها الشكيات - الازر المسماة بالشكياتن]
[Footnote 20: Caillié, Journey to Timbúctoo, ii. p. 33.]
[Footnote 21: P. 96. Here Jackson states the average size of such a caravan at 10,000 camels; and even the more cautious M. Gråberg de Hemsö repeats these statements in his “Specchio di Morocco,” p. 144. seq. “Ciononostante (le caravane) conducono talvolta seco _da 16 fino a 20 mila cammelli_.”]
[Footnote 22: Gråberg de Hemsö, Specchio di Morocco, p. 146. Besides slaves, he enumerates as articles of export from Timbúktu to Morocco, ivory, rhinoceros horns, incense, gold dust, cotton strips (? verghe), jewels, ostrich feathers of the first quality, gum copal, cotton, pepper, cardamom, asafœtida, and indigo.]
CHAP. LXXI.
DIARY CONTINUED.
Being enabled to collect a good deal of information, as far as my situation allowed, I did not choose to accompany the Sheikh when he again went to the tents on the 24th of January. He promised that he would only stay a day or two, but he did not return until the 29th. On this occasion I took the liberty of reminding him that he was not over- scrupulous in keeping his word; but, in his amiable way, he evasively replied, “that if a person had only one fault, or ‘ʿaíb,’ it was of no consequence.” Among my informants at this time, two Kanúri travellers, who had visited all the countries of the Wángaráwa, or Eastern Mandingoes, and one of whom had penetrated even as far as the Gold Coast, were most distinguished. Besides a good deal of information, especially with regard to the topography of the country of Mósi, they gave me an account of the petty struggle between the Swedish and the Tonáwa or Asanti; and they also informed me that the Mósi people had plundered the villages of Dúna, Kúbo, and Isáy, all of them belonging to the province of Dalla, which we had passed on our road hither, and where, they said, no inhabitants were now left. The sheikho Áhmedu, after having collected an expedition against the Íregenáten, had changed his plans, in order to march against the mountain stronghold of Konna; but, as we afterwards heard, he was repulsed by the natives, the Sáro, who, relying upon their strong position, defended themselves with great valour.
Meanwhile, the salt, the staple produce of Timbúktu, gradually became dearer, the large “rás” fetching now 3800 shells; for, as I have stated, the price constantly increases, caravans not being enabled to visit the place during the following months, till the end of April, on account of the large blood-flies infesting the river. A small caravan containing from forty to fifty camels, which arrived on the 28th, was one of the latest that came into the town.