Part 42
_He has hit_ him(?) _just under the left eye_, wātagh s el barūd dag tagūmast-n-tét tan téshĭlgēn.
[Note: _Égil_, powder (in the vocabulary).
_Giak_, a little?
_Sinkar_, cause to rise? (_cock_ the gun?) _Inkar_, he arose; 41.
_Tagūmast_, a tooth? [So, it seems, in Barth’s vocab.] _Tughmas_ in Kab. Qu. He hit me in the _left eye-tooth_?
_Tan_, fem. demonst. = _tinni_ of Kab. Elsewhere, _tēn_ and _tindagh, illa_.]
147. _The ball did not enter him, (but) passed over his head_, war tiggisht tesawe, toke eraf [eghaf] enis; ukaine tezáwaten gínnĭge eraf enis.
_He has not aimed well_, war asíkĕne és innémehel; war esnámehel; war ésín esinnémĕhel. (See 172. 195.)
_He does not know how to aim_, war esín asíkken.
[Note: _Toke_, 52; _ukaine_, 66.
_Eraf_ = _eghaf_ (or _ikhf_), head.
_Gínnĭge_, above, from Kab. _ennig_, amplius, with Kab. prep. _g_, in. In Kab. also _sennig_, aloft. In Shilha, _īgi_.
_Isíkkĕne_, he points, aims.
_Mehel_? wait, expect, Kab. Elsewhere _anímmĕhel_, operæ pretium.]
148. _His_ arm _trembled_, afōs enis ishikátkat. (_His_ hand.)
_The ball has swerved_, tisáwaten akúrret.
[Note: _Ishikátkat_, trembled; but _shekántat_, shiver.
_Tisawaten_, plural? _Akurret_ = _akurrent_, also plur.? Compare _akérăren_, round.]
149. _I trade_, asíttĕgagh.
_I am not a merchant_, war estéjjagh.
_I exchange_, éstĕgagh; meséttegh.
_I barter_, simískălagh.
[Note: _Isitteg_ and _istejja_ must be variations of one verb. They remind us of Arabic _tājir_, merchant. _Meséttegh_, unless particip., is a reciprocal verb.
_Simiskal_, complicated form, from _ikkal_ (_iḳḳal_), he turned?]
150. _I buy_, nāzagh.
_Thou hast bought dear_, tāzet azúen.
_—— cheap, indeed!_ tāzet erakēsen, beshōr!
_I provide myself with (store up) millet (corn)_, esātagh énĕli (alun).
_All the Arabs of Ázawád buy their guinea-corn in Timbúktu_, Arăben-n-Azawagh iketenessen ikāten énĕli dak Timbýtku.
[Note: _Ināz_ he buys; _inz_, he bought?
_Tāzet_, for _tanzet_? This shows the root of _izinz_, he sold, in Kab.
_Erakēs_ is Arab. _rakhīs_, cheap. Elsewhere Barth has _ibkhas_, cheap.
_Isat_, he stores up?
_Azúen_, dear; also hard (meat). Kab. _azza_, to be heavy.
_Ikāt_, he measures? 193.]
151. _I sell_, eshinshēgh (= ezinzēgh).
_Sell me your horse_, shinshāhi aïs innak.
_I do not sell my horse_, war shinshēgh ais in [= ais eni].
_I wish to sell something_, irhēgh adĕshinsh [adĕshinshagh] harret.
152. _I borrow_ [roṭolegh?].
_Lend me_, sirdelāhi.
_I lend you_, esirdelaghak.
_I have from you money on loan_, nek ehánătay esirdalínnek.
_You have from me —_, ke ehánkay esirdál eni.
_He has from him —_, enta ehant esirdal enís.
[Note: _Roṭel_, in Arab. to weigh, is in Kab. lend or borrow.
_Ehanat-ayi_, sunt mihi? (fem. pl.?)
_Ehan-kay_, sunt tibi (masc. pl.?)
_Isirdalen_, may be pl. “loans.”]
153. _His debt is large_, amárwas enís ĕgēn.
_I have a trade debt with you (I am in debt to you)_, nek ehánătay amárwas innek.
_Return me what I have lent you_, sokelāhi awāhak ismarwásagh. [_Redde mihi quod tibi commodavi_.]
[Note: _Amarwas_, a debt, is also Kab., for I find it in Luke, vii. 41., though not in Brosselard. _Ismarwas_, he lent (a thing).]
154. _I begin_, sheshwāragh.
—— asíntagh.
_I have begun copying the book_, asíntagh asăkal el kitáb.
_He begins an harangue_, ísint méggered.
[Note: _Ishashwar_, frequentative; from Kab. _izwar_. So _ishwar_, 85.
_Isint_, he begins (not Kab.), strangely like in sound to _isimda_, he ended. Since the latter is causative (from _imḍa, imĕda_), _isint_ may denote a root _int_, cœptum est. Compare _indi_, not yet; _end_ (in composition), next; in Kab. _neṭ_ or _neḍ_, alter. In Ben Músa’s Temght, _nedin_, next to me.]
155. _I finish, end_, simdegh.
_He has finished reading the Kurán_, isimde (_or_ yirtem) el Kurán.
_(And) celebrates the day_, ashel egel elyulímat. (Arab. _walīmat_, epulum.)
_My salutes to you for having finished the reading of the Kurán_, ulímĕtun ujíbĕtun.
_It is finished_, yímmĕder [yimĕda].
[Note: _Imḍa_, see 91.
_Yirtem_, he completed? (Arab. confregit)
_Egel_ = _aril_, noon? (_Aghel_ may be the true spelling.)]
156. _Repeat_, ólis ádak [adagh] sōril.
_Repeat this verse_, ólis aghas (_or_ smālis aghas) téghărēn.
_Until you know it by heart_, har tílmĕdak [tílmĕdat?]
[Note: _Oril_ = Ar. _aḳl_, intellect? So we have _arēl_, he thinks (223.), for _ʿaqal_. _Adak_ = _adagh_, this.
_Olis_ means “repeat thou.” So in Prod. Son, _nolis_, we have repeated; _tulis_, (adverbially) again.
_Smālis_ and _aghas_ need fuller explanation.]
157. _I fasten_, ékanagh.
_Are the camels picketed, or not?_ immĕnās ikerāfen, mer war ikerāfen? (43.)
_Shall I tie the horse or loosen (him)?_ agiagh aïs, mer aregh? [Shall I _do_ the horse, or undo him?]
_Let him eat that fine herbage_, áyit adíkshe téshe tindegh tahōsket.
_Set (ye) the horses free_, símbarit íyesan.
_I set free_, asímbaragh.
[Note: _Igan_, Kab., he tied, fastened.
_Agiagh_ is pres. or fut. of _iga_, 39.
_Irra_ means “to shut” in Kab., but “to loosen and open” in Temght. Two verbs seem to be confused, namely, Ghad. _efer_, shut thou, Temght, _eher_, which represents Kab. _err_, related perhaps to Shilha _iwerri_, he returned (_w_ is the _r_ of Ghádamsi?), Kab. _irra_, he brought back, came back: but Ghad. _er_, loosen thou, which is Temght _ar_ or _ur_; connected perhaps with _eheru, egheru_, loose. See 63.
_Teshe_ = Kab. _teje_, grass, &c.
_Isímbara_, he set free. See 54.]
158. _Shut the door_, sókel tefálwat.
_Open the door_, arīd tefálwat.
_I open the door_, ūregh tefálwat.
_I cover_, ushikámbashagh.
[Note: _Tefálwat_ = _tafurt_ of Ghad. = _tawurt_ of Kab.
_Sokel_, _i.e._ turn the door; as in Kab. _err_ turn, for shut. It is strangely like Arab. _sekker_ el bāb.]
159. _Lock ye up_, agfeltet.
_I lock up_, agfeltagh.
_I knock at the door_, edágakagh tefálwat.
[Note: _Agfelt_ seems to be a corruption of Arabic _ḳofl_, a lock. The final _t_ is anomalous.
_Daḳak_ is Hebrew and Arab. _daḳaḳ_.]
160. _I put on [change?] my shirt_, insákalagh rishabāni.
_I reverse my shirt_, abiregwalegh rishabāni.
_I gird my loins_, ehereldegh bessa; egebessagh.
[Note: _Ireled_, he girded. _Aralād_, a circuit fence (a girding). In Kab. _aghalād_, a city wall. A simpler root is _iralay_; see 136.
_Ehe-_ and _ege-_ mark present tense, as _aï_ of Kab. In fact we have _ahi_ in 166.
_Bessa_, waist? Kab. _ames_, middle. See _amos_, 143.]
161. _I put on fine clothes_, elāsagh temálsătēn ihōskătnēn.
_The Tawárek everywhere, in their encampments (tentoria sua) put on their worst clothing_, Imōshagh kodihén ehánan nissen sassáharen áshelróhĕra annĕsen.
_I assume all my weapons_, isdawagh tazólinin ikétenes.
[Note: _Elis_ clothing (of gun); _isilse_, man’s dress; _ilās_, he dressed himself, put on; _temalsat_, garment. This root is also Kab., where it is apt to be confused with other roots,—_illes_, he touched; _illes_, he sheared sheep; which I have not found in Barth. “A fleece” combines the ideas of shearing and clothing.
_Ihōskatnēn_ is fem. pl. from _ihōsken_ (a participial form), handsome.
_Isdau_, he collected, from _idau_, it was collected: whence _tidauen_, they congregate; _amīdi_, a friend. In Kab. this root is replaced by _idukkel_, whence also _amdukkel_, a friend; _isdukkel_, he collected.
_Tazōli_, iron, weapon; from Kab. _wezzāl_, iron. Root, _gzl_, to cut, &c.]
162. _I sling on my sword_, shélăgagh takobāni.
_I (we?) lay down arms_, nekes tazólinin. (98.)
_I undress_, nekes rishabāni. (_We_ take off _my_ shirt?)
[Note: _Ishelag_, he put over the _left_ shoulder? _Teshilge_, the left.]
163. _I wash_, sáradagh.
_Washed (not new)_, arīd.
[_It is washed_, ired.]
_I wash my_ face, rádebagh ídemín.
_I wash my hands_, rássemagh ifassin.
_I wring out the water from my shirt_, zymmogh rishabāni.
[Note: _Ired, sired_, are also Kab.
_Irādeb_, he bathes with the hand?
_Irāsem_, he besprinkles? pours upon? Kab. has _ireshshu_ for this; but so Barth, _reshresh_, rain-drops.]
164. _I dry my shirt_, básăragh rishabāni.
_My shirt is not yet dried_, rishabāni indi tibsărit.
_I hang in the air_, nekes orĕkagh ígetan har tejmat innikkāl, _or_ abelánbak [_I hang (it) flying, until the moisture comes out?_].
[Note: _Ibsar_, he dried, or was dry?
_Tibsarit_ seems to have Arab fem. termination? (_ikiu_ in Kab.)
_Nek esoregagh?_ I hang up?
_Igetan_, poles? _igeṭan_, flying.
_Tejmat_ = _tegmat_, with Arab. fem. termination. See _igem_, 138. 118.
_Innikkāl, abelánbak_, moisture?]
165. _I cover_, ushikámbashagh. (See 158.)
_Shave my head_, sarsāhi eraf in [eghaf ini].
_I shave (myself?)_, erarsegh.
_I clean_, tekárkăragh.
_Clean this_, aferit den, amīs.
_I look into the glass_, sággehagh awánin der tísit.
[Note: _Sars_, shave thou; _ars_, be thou shaved?
_Ikárkar_, be cleansed?]
166. _I mend_, nekānagh (nek ganagh? 157.).
_I will go to the blacksmith_, irhēgh tíkaut-n-ēnhad (_volo profectionem fabri?_)
_That he may mend what is spoiled in my gun_, ahíyeken away íkhsheden dagh el barūdin.
[Note: _Ēnhad_, compare Arabic _hhadīd_ iron.
_Away ikhsheden_, τὸ φθαρὲν, article and participle. _Ikhshed_, it is spoiled, _nemakhshad_, wasteful, in “Prodigal Son.”]
167. _I cook, boil_, esangnegh.
_Well boiled, ripe_, yignān.
_Not sufficiently done_, ur ignān.
_Boil water for me_, íksahe áman.
_I broil_, nek ekánafagh.
_Roasted meat_, ísan nékănaf.
[Note: _Ingne_, it is cooked, fem. _tingne_, partic. _ignān_. Perhaps the true spelling then is _igne_, and causative _isagne_. In Sídi Ibrahím (Shilha) I find _isenu_, he cooked.
_Iks_, boil thou. Compare _ekōs_, hot; _akūs_, a dish. Also 98.
_Iknef_ is also Kab.
_Isan_ = _aisūm_ = _aksum_, meat.]
168. _Make a fire_, awet éfeü.
_I make a fire_, awetagh éfeü.
_I kindle the fire_, sáhedagh éfeü, akenásseragh éfeü.
_Kindle the fire_, sóhad éfeü.
[Note: _Awet_, make, build, arrange. In Shilha, _yegat_, he placed.
_Sóhad_, stir thou?
_Akenassaragh_ is a compound verb, from _ken_, make, and _iseragh_, he burnt, which is shortened to _iserr_ in Barth. See 170.]
169. _That it may not go out_, war etémmekatit.
_I put out the fire_, nek ismákket éfeü.
_The fire is going out_, éfeü tísmăket; éfeü war ikenásmăket; ákkenes asísmăken éfeü.
_The fire has gone out_, éfeü temmūt.
_The fire revives_, éfeü helígle.
[Note: _Imekat_, it is extinguished?
_Ismakket_, he extinguishes?
_Ikenasmăket_, compounded with _ken_, make.
_Asísmaken_ has no final radical _t_.
_Helígle_ = _ahiligle_, present tense, from _iligle_, it revived?]
170. _Light the candle for me_, sokāhi téfetelt.
_I light the candle_, sekōgh téfetelt.
_I burn_, nek nesérragh.
_You have burnt your shirt_, ke teserret rishāb innek.
[Note: _Esōkegh_, I send, in 101. Yet here _sok_, light thou, and _sekōgh_.
_Iserra_, or _iserragh_, is causative, from _irrar_ or _iragh_, it was burnt; Kab. _iragh, ihhragh_, identical with Arab. _hharak_.
_Neserragh, nirzagh_, with _n_ superfluous, is an anomaly not rare in Barth, apparently from the perplexity introduced from Arabic, where _n_ initial vacillates in sense between 1st pers. _sing._ and 1st pers. _plural_.]
171. _I break, destroy_, nek nirzagh, nek edíggidagh.
_Broken_, irzar [irza?].
[Note: _Idiggid_, he smashed! See _Dagak_ in 159.]
172. _I throw_, nek asánahel.
_I threw it on the ground, and crushed it with my foot_, satárakegh dar akal adarábăragh.
[Note: _Asanahel_ and _esnámehel_ of 147., have something in common.
_Isaṭarak_, see 71.
_Erāber_, (the horse) kicks, 216.
_Irbar_, (the river horse) _upset_ (the boat),—_qu._ stamped on? crushed? Then _ad_ marks subjunctive, and _adarábăragh_ = (ut) confringam.]
173. _I cut_, nek nékkĕtas.
_Mince the meat for me_, akelisāhi ísan.
_I cut a pen_, ekárădagh.
—— tekárkăragh (but 165.).
_I slit a pen_, shoféfaragh ēm aránibin; suttékĕragh [_I scrape?_]
_Catch thou (what is thrown)_, ekbel.
_I catch_, ekbēlagh. [Ar. _Receive_, as in 78.]
[Note: _Ekkĕtas_, cut (189.); _ikarad_, he cut (a pen?). Heb. _karat_.
_Em_, the mouth (nib?).]
174. _I fill with water_, atkăragh s’ áman.
_You have filled this cup_, tétkărat terērt.
_Till it runs over_, har titfak.
_I pour it out_, nek esáttĕfit.
_I empty_, esíngălagh [esingh-].
[Note: _Itkar_ = Kab. _ichchur_.
_Titfak_ = _titfagh_? Yet for _iffagh_ (it came out, Kab.) we had _ifay_, 141. Also _efōket_, fem. _tefōket_, present tense (207.), it comes forth. Below, _titfar_, (the boat) leaks; where _r_ shows _gh_ to be the true spelling, as in Kab. See _Ásfĕken_, 126.
_Esáttefit_, see 209.
_Isingal_, read _isinghal_, causative, from _inghel_, it gushed. _Sangralagh_ should be _sanghalagh_.]
175. _I upset it_, subumbéägh-at. (44.)
_I scoop water_, elkawagh áman.
_I draw_, nek tesheresherawen aran. (63.)
_I water the garden_, sáswagh eshíkkărash; sángralagh áman der eshíkkărash. (186.)
_I give to drink_, esiswēgh.
_Give the horse to drink_, sissu aïs se beléas.
[Note: _Elkau_ (Kab. _elḳay_, deep; hence _telak_, deep channel; _telkayat_, (the boat) founders. But this root is probably different.]
176. _I go to fetch water_, eshárrăgagh áman.
_The water-carriers_, imshárrŏgen.
_Let us pitch the tent_, nektar. (?)
_I pitch the tent_, nek takanegh ehan. [_I fasten or fix?_ 157.]
_I drive in the pegs_, tetaităyagh.
[Note: _Isharrag_, see 63.
_Itaitay_, he drove in pegs; he pricked (as a scorpion).]
177. _I draw the ends of the leather covering of the tent_, tareréägh tísĕdas.
_I draw the ropes of the tent_, tareréäs eréwiyen éhen (_he tightens_ to it?).
_I spread the carpet in the tent_, nek fātagh der éhen: úwetagh tisíftak.
[Note: _Oreä_ (root?), tighten; _oreäs_, strangle him; _oreäghas_, I strangle him; _tarereägh_, (frequent) I tighten.
_Ifta_, he spread; corrupt Arabic, from _fatahh_. In _tisíftak_ the lost ح reappears as final _k_. _Ifter_, mat, for _iftahh_, and _tesuftakht_, carpet, in 226, 227.
_Úwetagh_, I arrange; see 168.]
178. _I hang up the dishes_, nek sélik íkesan.
_—— the waterskin, the saddle_, edid, elakĭf.
_I take down the tent_, bassëagh éhen.
_Take down your tents_, ébsiet ehennanawen.
_These slaves work hard_, íkĕlan idagh arelēnan egēn [aghelēnan].
_Work_ (subst.), árălay [ághălay].
[Note: _Sélik_, for _seliḳgh_? Sídi Ibrahím (in Shilha) uses Arabic _ʿalliḳ_ for “hang up:” hence, perhaps, _seliḳ_ as a causative.
_Ebsĭ, ebsih_, take down? Another verb is_ besay_, vomit.
_Arălay_, work; _arelēnan_, they work. _Nek áralūn_, I sow (a field), seems to be _aghalun_; root, _aghalay_. But _iralay_, he surrounded, 136.]
179. _I dress (?) a goat_, agerassăragh tāghat.
_I draw back his neck_, semelwagh-as.
_I cut his throat_, agerássagh-as.
_I skin him_, óshegh-at.
[Note: _Igharsa_, he cut the throat (Shilha); _agharās_, or _emgharās_, a butcher, Ghad. But Venture gives _aghzār_ for butcher, which points out a relation to Arab. _jezzār_. Observe that _agharās_ is “a road” in Delaporte’s Kab. and Ibrahím’s Shilha. [I suspect that _agerássaragh_ should be _agherásagh-ak_, I butcher for thee.]
_Semelluagh_ would seem related to _emelëagh_, I castrate (120.), if the sense agreed better.
_Oshe_, skin thou, is for _oze_; in Kab. _uz_ or _azu_.]
180. _I shear a fleece_, nek téliak télsak.
_I pluck the bird_, rákabagh tiságădēn. [_I tear off the feathers_.] (144.)
_He wrested it from me_, irkáb deri.
_I peel the fruit_, tekedímmegh.
_I pasture the camels_, dānagh immĕnás.
[Note: _Teliagh_, I cut (corn, rice); _alihet_, cut ye, yield; _alihe_, cut, shear?
_Teságăden_, from _igeḍ_, he flew; _agadīd_, bird. In Kab. _ighetāṭ_, birds.
_Ikedim_, he picked?
_Idan_, pascit or pastus est; hence, _amădān_, a shepherd; Kab. _amaksa_.]
181. _I milk the cow_, azīkagh tēs.
_Milk thou_, azīk.
_Has (this) cow been milked, or not?_ tēs tezak, mer war tezak?
_I shake the milk (for making it sour)_, autíshagh netíshnit eshāhi akh.
[Note: _Azīk_ is _zeg_ or _zegh_ in Kab.]
182. _I make ropes_, nek attálemagh.
_Hold me the rope_, sennikfāhi.
_The Tawárek are very clever in making good ropes of leather_, Imōshagh adíbăbén dar érŏnan.
_Those ropes—from (the bark of) what tree do they make them?_ eréwiyen wādagh innagh éhishkan wuí téllĕnin (_or_, wuí dígmăden).
_I weave woollen blankets_, zātagh tibbergentin.
_Which understand weaving better—the Fullán or the Songhay?_ endekway ísan [endegh way isan] tézi tehōsken, jer Afūlan ped (?) Éhatan? _or_, emállĕten wuín Éhatan du wuín Fūlan megeressen yúfa tézetí?
_All of them know good weaving_ esanántet iketenéssen tézit tehōsken.
[Note: _Yellim_, he spun, Vent.; Ar. _lemm_, glomeravit. Presently, for _tellĕnin_ read _tellĕmin_, they twine?
_Sennikf_; root _nikf_? or _ikfa_?
_Aran_, leather-rope; pl. _erŏnan_ (vocab.).
_Erewi_, a (hempen) rope; so Kab.
_Izat_, he weaves; _tezit_, weaving. In Kab. _zeṭ_, weave thou.
_Way-isan_, who knew.
_Emálleten_, the cloths? the garments? the tissues?
_Wui-n-Ehatan_, &c.
_Du_, and?
_Me-ger-assen_, which betwixt them; _i.e._ which of the two?
_Yufa_, surpasses, excels.
_Esanantet_ must be fem. pl. from _isan_, he knew.]
183. _The women pluck the cotton_, tídĕdēn ítafash fásĕnit, _or_, ítafash tíkurukarēn.
[Note: _Itafashfas_, he plucked (cotton).
_Tikurukarēn_, cottons; sing. _takerókerit_, from _-enit_, 3rd pl. fem.
_Ikarkar_, he cleansed? See 164.]
184. _I spin thread_, tarérayagh.
_The women spin thread_, tídĕdēn rerémat.
_I weave cotton strips_, ezātagh tabádokēn.
_I sew_, azamāyagh.
_I cut out (a shirt)_, arăwagh.
_I fold (a shirt)_, tédĕhagh.
_I roll up_, ekemíngkĕmégh.
[Note: _Ireray_, he spun. _Rerēmat_ = _Rerainat_, fem. 3rd pl., as elsewhere.
_Izamāy_, he sews. In Barth’s vocabulary, _ázamay_; in Venture, _tismi_ [tizmi?], a needle.
_Irau_, he cuts out. Ghad. _ʿira_, he shaved.
_Ideh_, he folded? But _idā_, he pounds, 188.
_Ikemin(g)kem_, he rolled up, must be frequentative, from _ikemin_?]
185. _I beat (a shirt)_, titĕbōgh.
_I beat it well, until it becomes bright_, tádĕshagh, har tékkĕne síggeniūgish.
_I dye_, sádalagh.
_Dyeing_, tesadālit. [Yet, tesădalt, _an egg_.]
_I mend my shirt_, tágagh tíkist dar rishabāni.
[Note: _Itĕbu_, he beat?
_Idesh_, he hammered.
_Siggeniūgish_, from _siggĕni_, indigo; _ūgish_, entrance? or from _sig_, aspect?
_Tikist_, a rent? (In Kab. a prick, sting.) Or, rather, it means _a patch_.]
186. _I work the ground_, shekárashagh.
_I make a fence to the field_, egātagh áralād yeshikkérishín.
_I saw_, nek ʿaralūn [= aghalun.] (178.) [Nekegēgh alūn? H. B.]
_I root up weed_, tikŏmagh téshe.
[Note: _Ishekarash_, he tilled, _shekarash_, garden or field, are frequentative, from root _karash_; in Kab. _karaz_, to till, work the
ground. It answers to حرث, χαράττω.
_Yegāt_, he placed (found in Shilha, Tale of Saby). Also, he made (a hedge, a pot). _Tagāt_, she laid (eggs).
_Nek magēt_, I what do?
_War ged ādi_, do not this.
_Aghalūn_, participle? [_Alūn_, corn?]
_Ikom_, he rooted up?]
187. _I plant a bush_, adōmegh ehíshk.
_I dig in a pole_, esúktagh ájid.
_I cut rice_, téliagh táfakat. (180.)
_Cut (ye) for me this, and put it for me in the boat_, alihetāhi tetīd, tegimāhi tetīd der tóraft.
[Note: _Idom_, he plants. (Ar. _dūm_?)
_Tegimāhi_ (39.), from _iga_. Two imperatives joined by _and_ are expressed as if we said _secate posuistis_ for _secate et ponite_.]
188. _I gather fruit_, isírtăyagh (131.) árăten ehishkan.
_I pound_, edāhagh.
_I pound rice_, tifúkkogh táfăkat.
_I winnow_, kintihēgh _or_ tesabirtit rĕgh-at.
[Note: _Arăten_ (_arata_, a crocodile), read _arăten-n-ehíshkan_; or even _arăden_? In Kab. _irden_, (_fruges_), wheat.
_Ehishk_, a tree, is in De Slane’s Temght _ishek_. I think it is the Kab. _ishīḳ_, a branch; _branch_ for _bush_.
_Idah_, he pounds? Arab. _dakk_.
_Inkinteh, isabir_, he winnowed?]
189. _I tie up the bundles of Guinea-corn_, akitteléagh ashíkkerashín-n-enĕli [_the_ fields _of corn?_].
_I knead it_, nek osáksăk-at. (145.)
_It is not well kneaded_, war tíkkĕne isūs.
[Note: _Ikitteleh_, “he sheaved?”]
190. _I hid_, efāragh (_abdidi, so Kab._); etwāragh (_condidi?_ see 102.).
_I cut wood_, ektāsagh ígĕtan. (173.)
_I split_, esraurawēgh [ezr-, 136.].
_I grind the knife on the stone_, emsādagh absar is tahōnt.
_I whet my knife_, sátăragh ábsarin.
_Whet for me_, esterāhi.
[Note: _Ígĕtan_, sticks, poles.
_Imsād_, he grinds: also, sharp. It is from Kab. _zed_, grind thou; and, perhaps better written, _imzād_.
_Tahōnt, tehūnt_, rock (Temght).]
191. _I hammer_, tádeshagh. (185.)
_I saw_, tezezawagh.
_I chip, square planks_, nek átĕki.
_I dig a well_, rāshagh ānu [gháshagh].
_I build a well_, nek ázăraf ānu.
_—— a house_, áwetagh tárashām.
_—— a boat_, áwetagh tōraft.
[Note: _Izezau_, he saws?
_Irsha_ should be _ighsha_; in Kab. _ighza_, he dug.
_Izăref_, strictly, he built; but _awet_, arrange, &c., 168.]
192. _I sew a boat_, azeméagh tōraft. (184.)
_I repair a boat (by renewing the ropes along the junctions of the planks)_, asídagh dar ázamay.
_I stop holes along the junctions of the planks in the boat_, asídagh anăbay; _stop the holes well_, adegíndĭgi.
_I scoop out the water_, ákis áman, sunkel áman.
[Note: _Isid_, he closes?
_Akis_, take out? 98.
_Sunkel_, read _sunghel_, cause to spout, empty out; 174, 175.]
193. _I make pots_, egātagh telikkan. (186.)
_I measure_, ekātagh erēlan. (150. 178.)
_I weigh_, tawézănagh. (_Arab._)
_I divide_, nek ebdēkan.
_We divide_, nébbĕdud.
[Note: _Ebdēkan_ is against analogy. On _ibḍu_ see 137. _Ibdud_ may be frequentative. But _ebde, ebded_ of 41 are quite different, allied to Arabic.]
194. _I join_, asírteagh (131.); nek asmokkasákkănet [comp. of _mōkas_ (occurro) and _ken_ (facio)?]
_I press the limbs (to give them relief), shampoo_, rábăzagh.
_I anoint_, ashawagh; shágeagh.
_I fan_, awilíngwălēgh; azúmmegh-at.
195. _It is wonderful_, tejūjab (_Arab._ _ʿajeb_) takónit. (38.)
_Thou must go to Gúndam_, ahūshel ke ehe temeshālit is Gundam.
_It is worthy_, anímmehel dirs.
_Straight on_, sinnémĕhel.
_This is worthless_, wādagh anímmehel ahastauyet yewulāghen.
[Note: _Ahūshel_, it is necessary? _ke_, thou; _ehe temeshālit_, shouldest travel? (verb _imeshal_?).
_Animmehel dirs_, (there is) an aim in it, an _object_ in it? See 147. _Issimahal_, it is worthy (Parable of “Prodigal Son”).]
196. _Our provisions are gone_, ezzud ímmende. (91.)
_The money is spent_, éhĕri ímmĕhesh.
_That is lost_, wādagh aba.
_That is its character_, immek ídagh áfal íkĕne.
[Note: _Wadagh aba_, read _wadagh abad_? In “Prodigal Son” we have first _abad_ for “was lost” (which is Hebrew, _not_ Arabic), and next _abat_, in same sense; verses 24 and 32.]
197. _It pains (me)_, ikmāhi; uzerāhi.
_It itches_, ehāhi ókŭmash. [_There is to me an itching_.]
_It is swollen_, eray; ekāf tasánnist.
_This smells nice_, wādagh _ada_ yehōsken. [Adunn, _smell?_]
_This meat smells bad_, ísan wādagh insāgak [insāragh]; ísan wādagh adunnis irkē.
[Note: _Okŭmash_ = _ekmez_, rub, scratch, Kab.
_Adunn_, corrupt Arabic.
_Irkē_, dirty? So Venture. In Brosselard, _irka_, it is decayed. In “Prodigal Son,” _egēgh irk_, I have done evil.
_Innek_, is bright? is clean?]
198. _The meat is well boiled_, ísan ingnē. (167.)
_The loaf is mouldy_, tágelet tebúnkat.
_The shirt is torn_, rishāba anzarrawet (211.); rishāba karrawet.
_The iron is rusty_, tazōli war te tennēk.
_—— makes sparks_, tikkĕne teshōri.
_—— hisses_, ishirarákrak, ishibarákrak.
199. _—— is red-hot_, tazōli tūwas.
_—— is melting_, tazōli timshelárlag.
_—— hisses in the water_, tazōli ísan afdar fáddar dar áman.
_The waterskin leaks_, edīd esínge; edīd itadēm.
_—— is torn_, edīd erarrawet.
_—— has a hole_, edīd imbek.
[Note: _Esinge_ (rewritten from faint pencil marks), qu. _isinghel_? 174.
_Yadim_, it leaked?
_Imbek_, it is pierced?]
200. _The house lets in the rain_, tarashām teshínke.
_This well never dries up_, ānu wādagh aigin kalá war itōgar [_or_, war ikōr).
_It is always full of water_, har kūk hant áman.
_The water soaks in_, áman inses.
_The pond has dried up_, tibengrawēn inshéshnet.
[Note: _Ishinke_, it admits water?
_Aigin kalá_, at every time.
_Iḳor_, Kab. it was dry. The _ḳ_ is liable to become _gh_.
_Har kūk_, usque ad _æternum_?
_Hant_, there are; fem. pl.?
_Inses_, is drunk up?
_Tibengrawēn_, the tanks? fem. pl.
_Inshésnet_ is 3rd fem. pl.]
201. _The road divides_, abárraka tabarrat tíbbeda.
_One branch going to the left and another to the right_, alílen íyet fel arīn wa-n-arīl, íyet telaudat teshelgēn.
[Note: _Abarraka_, road. _Tabarrat_ for _tabarrakt_ appears a diminutive for the same.
_Alílen_, following, 105.
_Iyet_, alter, as Kab., _yeḍ_ in Shilha. It is
Arab. ايض. [Here it would seem fem. of _iyen_.]
_Arīn_ seems to be plural. Afterwards we have _arē_ in like connection. _Er_ is “branch” of a river. Also _seri idemennis_ seems to mean “towards his face.” I interpret _arē_ or _erei_, direction. (Also _eri_, neck.)
_Arīl_, right, is also the “noon” (of day), = “upright.” Since in Kab. _afūs ayyafūs_ or _awiffūs_ is the “right hand,” I conjecture that _arīl_, right, is the same word as Kab. _aghel_, arm. See 228.
_Telaudat_? telilat? or telilant?.]
202. _The sun rises_, tafōk tíggemāt (118.); tafōk berber desīn enis.
_—— has mounted the heavens_, tafōk taségĕde ishínnawen.
(_—— has begun to decline_, tafōk tezíwal. _Arab._)
_—— is about to set_, tafōk tabōk égĕdel.
_—— has set_, tafōk tōdal.
[Note: _Desin_ (_edis_, side).
_Del_, to stoop? _Ahedal_, is humble; but _ḍel_, to cover, darken?]
203. _The year is fertile_, áwatay íkkĕnátĕnī.
_—— is sterile_, áwatay igamánna.
[Note: _Ikkenátĕni_, from _iken_, it makes; _téheni_, dates? _tenī_, dates, Mozabi and Wadreagh. Also _ofātĕni_, barren (land). [_Ikkena_ is productive; _tĕnī_, this season?—H. B.]