Chapter 42 of 52 · 3990 words · ~20 min read

Part 42

_He has hit_ him(?) _just under the left eye_, wātagh s el barūd dag tagūmast-n-tét tan téshĭlgēn.

[Note: _Égil_, powder (in the vocabulary).

_Giak_, a little?

_Sinkar_, cause to rise? (_cock_ the gun?) _Inkar_, he arose; 41.

_Tagūmast_, a tooth? [So, it seems, in Barth’s vocab.] _Tughmas_ in Kab. Qu. He hit me in the _left eye-tooth_?

_Tan_, fem. demonst. = _tinni_ of Kab. Elsewhere, _tēn_ and _tindagh, illa_.]

147. _The ball did not enter him, (but) passed over his head_, war tiggisht tesawe, toke eraf [eghaf] enis; ukaine tezáwaten gínnĭge eraf enis.

_He has not aimed well_, war asíkĕne és innémehel; war esnámehel; war ésín esinnémĕhel. (See 172. 195.)

_He does not know how to aim_, war esín asíkken.

[Note: _Toke_, 52; _ukaine_, 66.

_Eraf_ = _eghaf_ (or _ikhf_), head.

_Gínnĭge_, above, from Kab. _ennig_, amplius, with Kab. prep. _g_, in. In Kab. also _sennig_, aloft. In Shilha, _īgi_.

_Isíkkĕne_, he points, aims.

_Mehel_? wait, expect, Kab. Elsewhere _anímmĕhel_, operæ pretium.]

148. _His_ arm _trembled_, afōs enis ishikátkat. (_His_ hand.)

_The ball has swerved_, tisáwaten akúrret.

[Note: _Ishikátkat_, trembled; but _shekántat_, shiver.

_Tisawaten_, plural? _Akurret_ = _akurrent_, also plur.? Compare _akérăren_, round.]

149. _I trade_, asíttĕgagh.

_I am not a merchant_, war estéjjagh.

_I exchange_, éstĕgagh; meséttegh.

_I barter_, simískălagh.

[Note: _Isitteg_ and _istejja_ must be variations of one verb. They remind us of Arabic _tājir_, merchant. _Meséttegh_, unless particip., is a reciprocal verb.

_Simiskal_, complicated form, from _ikkal_ (_iḳḳal_), he turned?]

150. _I buy_, nāzagh.

_Thou hast bought dear_, tāzet azúen.

_—— cheap, indeed!_ tāzet erakēsen, beshōr!

_I provide myself with (store up) millet (corn)_, esātagh énĕli (alun).

_All the Arabs of Ázawád buy their guinea-corn in Timbúktu_, Arăben-n-Azawagh iketenessen ikāten énĕli dak Timbýtku.

[Note: _Ināz_ he buys; _inz_, he bought?

_Tāzet_, for _tanzet_? This shows the root of _izinz_, he sold, in Kab.

_Erakēs_ is Arab. _rakhīs_, cheap. Elsewhere Barth has _ibkhas_, cheap.

_Isat_, he stores up?

_Azúen_, dear; also hard (meat). Kab. _azza_, to be heavy.

_Ikāt_, he measures? 193.]

151. _I sell_, eshinshēgh (= ezinzēgh).

_Sell me your horse_, shinshāhi aïs innak.

_I do not sell my horse_, war shinshēgh ais in [= ais eni].

_I wish to sell something_, irhēgh adĕshinsh [adĕshinshagh] harret.

152. _I borrow_ [roṭolegh?].

_Lend me_, sirdelāhi.

_I lend you_, esirdelaghak.

_I have from you money on loan_, nek ehánătay esirdalínnek.

_You have from me —_, ke ehánkay esirdál eni.

_He has from him —_, enta ehant esirdal enís.

[Note: _Roṭel_, in Arab. to weigh, is in Kab. lend or borrow.

_Ehanat-ayi_, sunt mihi? (fem. pl.?)

_Ehan-kay_, sunt tibi (masc. pl.?)

_Isirdalen_, may be pl. “loans.”]

153. _His debt is large_, amárwas enís ĕgēn.

_I have a trade debt with you (I am in debt to you)_, nek ehánătay amárwas innek.

_Return me what I have lent you_, sokelāhi awāhak ismarwásagh. [_Redde mihi quod tibi commodavi_.]

[Note: _Amarwas_, a debt, is also Kab., for I find it in Luke, vii. 41., though not in Brosselard. _Ismarwas_, he lent (a thing).]

154. _I begin_, sheshwāragh.

—— asíntagh.

_I have begun copying the book_, asíntagh asăkal el kitáb.

_He begins an harangue_, ísint méggered.

[Note: _Ishashwar_, frequentative; from Kab. _izwar_. So _ishwar_, 85.

_Isint_, he begins (not Kab.), strangely like in sound to _isimda_, he ended. Since the latter is causative (from _imḍa, imĕda_), _isint_ may denote a root _int_, cœptum est. Compare _indi_, not yet; _end_ (in composition), next; in Kab. _neṭ_ or _neḍ_, alter. In Ben Músa’s Temght, _nedin_, next to me.]

155. _I finish, end_, simdegh.

_He has finished reading the Kurán_, isimde (_or_ yirtem) el Kurán.

_(And) celebrates the day_, ashel egel elyulímat. (Arab. _walīmat_, epulum.)

_My salutes to you for having finished the reading of the Kurán_, ulímĕtun ujíbĕtun.

_It is finished_, yímmĕder [yimĕda].

[Note: _Imḍa_, see 91.

_Yirtem_, he completed? (Arab. confregit)

_Egel_ = _aril_, noon? (_Aghel_ may be the true spelling.)]

156. _Repeat_, ólis ádak [adagh] sōril.

_Repeat this verse_, ólis aghas (_or_ smālis aghas) téghărēn.

_Until you know it by heart_, har tílmĕdak [tílmĕdat?]

[Note: _Oril_ = Ar. _aḳl_, intellect? So we have _arēl_, he thinks (223.), for _ʿaqal_. _Adak_ = _adagh_, this.

_Olis_ means “repeat thou.” So in Prod. Son, _nolis_, we have repeated; _tulis_, (adverbially) again.

_Smālis_ and _aghas_ need fuller explanation.]

157. _I fasten_, ékanagh.

_Are the camels picketed, or not?_ immĕnās ikerāfen, mer war ikerāfen? (43.)

_Shall I tie the horse or loosen (him)?_ agiagh aïs, mer aregh? [Shall I _do_ the horse, or undo him?]

_Let him eat that fine herbage_, áyit adíkshe téshe tindegh tahōsket.

_Set (ye) the horses free_, símbarit íyesan.

_I set free_, asímbaragh.

[Note: _Igan_, Kab., he tied, fastened.

_Agiagh_ is pres. or fut. of _iga_, 39.

_Irra_ means “to shut” in Kab., but “to loosen and open” in Temght. Two verbs seem to be confused, namely, Ghad. _efer_, shut thou, Temght, _eher_, which represents Kab. _err_, related perhaps to Shilha _iwerri_, he returned (_w_ is the _r_ of Ghádamsi?), Kab. _irra_, he brought back, came back: but Ghad. _er_, loosen thou, which is Temght _ar_ or _ur_; connected perhaps with _eheru, egheru_, loose. See 63.

_Teshe_ = Kab. _teje_, grass, &c.

_Isímbara_, he set free. See 54.]

158. _Shut the door_, sókel tefálwat.

_Open the door_, arīd tefálwat.

_I open the door_, ūregh tefálwat.

_I cover_, ushikámbashagh.

[Note: _Tefálwat_ = _tafurt_ of Ghad. = _tawurt_ of Kab.

_Sokel_, _i.e._ turn the door; as in Kab. _err_ turn, for shut. It is strangely like Arab. _sekker_ el bāb.]

159. _Lock ye up_, agfeltet.

_I lock up_, agfeltagh.

_I knock at the door_, edágakagh tefálwat.

[Note: _Agfelt_ seems to be a corruption of Arabic _ḳofl_, a lock. The final _t_ is anomalous.

_Daḳak_ is Hebrew and Arab. _daḳaḳ_.]

160. _I put on [change?] my shirt_, insákalagh rishabāni.

_I reverse my shirt_, abiregwalegh rishabāni.

_I gird my loins_, ehereldegh bessa; egebessagh.

[Note: _Ireled_, he girded. _Aralād_, a circuit fence (a girding). In Kab. _aghalād_, a city wall. A simpler root is _iralay_; see 136.

_Ehe-_ and _ege-_ mark present tense, as _aï_ of Kab. In fact we have _ahi_ in 166.

_Bessa_, waist? Kab. _ames_, middle. See _amos_, 143.]

161. _I put on fine clothes_, elāsagh temálsătēn ihōskătnēn.

_The Tawárek everywhere, in their encampments (tentoria sua) put on their worst clothing_, Imōshagh kodihén ehánan nissen sassáharen áshelróhĕra annĕsen.

_I assume all my weapons_, isdawagh tazólinin ikétenes.

[Note: _Elis_ clothing (of gun); _isilse_, man’s dress; _ilās_, he dressed himself, put on; _temalsat_, garment. This root is also Kab., where it is apt to be confused with other roots,—_illes_, he touched; _illes_, he sheared sheep; which I have not found in Barth. “A fleece” combines the ideas of shearing and clothing.

_Ihōskatnēn_ is fem. pl. from _ihōsken_ (a participial form), handsome.

_Isdau_, he collected, from _idau_, it was collected: whence _tidauen_, they congregate; _amīdi_, a friend. In Kab. this root is replaced by _idukkel_, whence also _amdukkel_, a friend; _isdukkel_, he collected.

_Tazōli_, iron, weapon; from Kab. _wezzāl_, iron. Root, _gzl_, to cut, &c.]

162. _I sling on my sword_, shélăgagh takobāni.

_I (we?) lay down arms_, nekes tazólinin. (98.)

_I undress_, nekes rishabāni. (_We_ take off _my_ shirt?)

[Note: _Ishelag_, he put over the _left_ shoulder? _Teshilge_, the left.]

163. _I wash_, sáradagh.

_Washed (not new)_, arīd.

[_It is washed_, ired.]

_I wash my_ face, rádebagh ídemín.

_I wash my hands_, rássemagh ifassin.

_I wring out the water from my shirt_, zymmogh rishabāni.

[Note: _Ired, sired_, are also Kab.

_Irādeb_, he bathes with the hand?

_Irāsem_, he besprinkles? pours upon? Kab. has _ireshshu_ for this; but so Barth, _reshresh_, rain-drops.]

164. _I dry my shirt_, básăragh rishabāni.

_My shirt is not yet dried_, rishabāni indi tibsărit.

_I hang in the air_, nekes orĕkagh ígetan har tejmat innikkāl, _or_ abelánbak [_I hang (it) flying, until the moisture comes out?_].

[Note: _Ibsar_, he dried, or was dry?

_Tibsarit_ seems to have Arab fem. termination? (_ikiu_ in Kab.)

_Nek esoregagh?_ I hang up?

_Igetan_, poles? _igeṭan_, flying.

_Tejmat_ = _tegmat_, with Arab. fem. termination. See _igem_, 138. 118.

_Innikkāl, abelánbak_, moisture?]

165. _I cover_, ushikámbashagh. (See 158.)

_Shave my head_, sarsāhi eraf in [eghaf ini].

_I shave (myself?)_, erarsegh.

_I clean_, tekárkăragh.

_Clean this_, aferit den, amīs.

_I look into the glass_, sággehagh awánin der tísit.

[Note: _Sars_, shave thou; _ars_, be thou shaved?

_Ikárkar_, be cleansed?]

166. _I mend_, nekānagh (nek ganagh? 157.).

_I will go to the blacksmith_, irhēgh tíkaut-n-ēnhad (_volo profectionem fabri?_)

_That he may mend what is spoiled in my gun_, ahíyeken away íkhsheden dagh el barūdin.

[Note: _Ēnhad_, compare Arabic _hhadīd_ iron.

_Away ikhsheden_, τὸ φθαρὲν, article and participle. _Ikhshed_, it is spoiled, _nemakhshad_, wasteful, in “Prodigal Son.”]

167. _I cook, boil_, esangnegh.

_Well boiled, ripe_, yignān.

_Not sufficiently done_, ur ignān.

_Boil water for me_, íksahe áman.

_I broil_, nek ekánafagh.

_Roasted meat_, ísan nékănaf.

[Note: _Ingne_, it is cooked, fem. _tingne_, partic. _ignān_. Perhaps the true spelling then is _igne_, and causative _isagne_. In Sídi Ibrahím (Shilha) I find _isenu_, he cooked.

_Iks_, boil thou. Compare _ekōs_, hot; _akūs_, a dish. Also 98.

_Iknef_ is also Kab.

_Isan_ = _aisūm_ = _aksum_, meat.]

168. _Make a fire_, awet éfeü.

_I make a fire_, awetagh éfeü.

_I kindle the fire_, sáhedagh éfeü, akenásseragh éfeü.

_Kindle the fire_, sóhad éfeü.

[Note: _Awet_, make, build, arrange. In Shilha, _yegat_, he placed.

_Sóhad_, stir thou?

_Akenassaragh_ is a compound verb, from _ken_, make, and _iseragh_, he burnt, which is shortened to _iserr_ in Barth. See 170.]

169. _That it may not go out_, war etémmekatit.

_I put out the fire_, nek ismákket éfeü.

_The fire is going out_, éfeü tísmăket; éfeü war ikenásmăket; ákkenes asísmăken éfeü.

_The fire has gone out_, éfeü temmūt.

_The fire revives_, éfeü helígle.

[Note: _Imekat_, it is extinguished?

_Ismakket_, he extinguishes?

_Ikenasmăket_, compounded with _ken_, make.

_Asísmaken_ has no final radical _t_.

_Helígle_ = _ahiligle_, present tense, from _iligle_, it revived?]

170. _Light the candle for me_, sokāhi téfetelt.

_I light the candle_, sekōgh téfetelt.

_I burn_, nek nesérragh.

_You have burnt your shirt_, ke teserret rishāb innek.

[Note: _Esōkegh_, I send, in 101. Yet here _sok_, light thou, and _sekōgh_.

_Iserra_, or _iserragh_, is causative, from _irrar_ or _iragh_, it was burnt; Kab. _iragh, ihhragh_, identical with Arab. _hharak_.

_Neserragh, nirzagh_, with _n_ superfluous, is an anomaly not rare in Barth, apparently from the perplexity introduced from Arabic, where _n_ initial vacillates in sense between 1st pers. _sing._ and 1st pers. _plural_.]

171. _I break, destroy_, nek nirzagh, nek edíggidagh.

_Broken_, irzar [irza?].

[Note: _Idiggid_, he smashed! See _Dagak_ in 159.]

172. _I throw_, nek asánahel.

_I threw it on the ground, and crushed it with my foot_, satárakegh dar akal adarábăragh.

[Note: _Asanahel_ and _esnámehel_ of 147., have something in common.

_Isaṭarak_, see 71.

_Erāber_, (the horse) kicks, 216.

_Irbar_, (the river horse) _upset_ (the boat),—_qu._ stamped on? crushed? Then _ad_ marks subjunctive, and _adarábăragh_ = (ut) confringam.]

173. _I cut_, nek nékkĕtas.

_Mince the meat for me_, akelisāhi ísan.

_I cut a pen_, ekárădagh.

—— tekárkăragh (but 165.).

_I slit a pen_, shoféfaragh ēm aránibin; suttékĕragh [_I scrape?_]

_Catch thou (what is thrown)_, ekbel.

_I catch_, ekbēlagh. [Ar. _Receive_, as in 78.]

[Note: _Ekkĕtas_, cut (189.); _ikarad_, he cut (a pen?). Heb. _karat_.

_Em_, the mouth (nib?).]

174. _I fill with water_, atkăragh s’ áman.

_You have filled this cup_, tétkărat terērt.

_Till it runs over_, har titfak.

_I pour it out_, nek esáttĕfit.

_I empty_, esíngălagh [esingh-].

[Note: _Itkar_ = Kab. _ichchur_.

_Titfak_ = _titfagh_? Yet for _iffagh_ (it came out, Kab.) we had _ifay_, 141. Also _efōket_, fem. _tefōket_, present tense (207.), it comes forth. Below, _titfar_, (the boat) leaks; where _r_ shows _gh_ to be the true spelling, as in Kab. See _Ásfĕken_, 126.

_Esáttefit_, see 209.

_Isingal_, read _isinghal_, causative, from _inghel_, it gushed. _Sangralagh_ should be _sanghalagh_.]

175. _I upset it_, subumbéägh-at. (44.)

_I scoop water_, elkawagh áman.

_I draw_, nek tesheresherawen aran. (63.)

_I water the garden_, sáswagh eshíkkărash; sángralagh áman der eshíkkărash. (186.)

_I give to drink_, esiswēgh.

_Give the horse to drink_, sissu aïs se beléas.

[Note: _Elkau_ (Kab. _elḳay_, deep; hence _telak_, deep channel; _telkayat_, (the boat) founders. But this root is probably different.]

176. _I go to fetch water_, eshárrăgagh áman.

_The water-carriers_, imshárrŏgen.

_Let us pitch the tent_, nektar. (?)

_I pitch the tent_, nek takanegh ehan. [_I fasten or fix?_ 157.]

_I drive in the pegs_, tetaităyagh.

[Note: _Isharrag_, see 63.

_Itaitay_, he drove in pegs; he pricked (as a scorpion).]

177. _I draw the ends of the leather covering of the tent_, tareréägh tísĕdas.

_I draw the ropes of the tent_, tareréäs eréwiyen éhen (_he tightens_ to it?).

_I spread the carpet in the tent_, nek fātagh der éhen: úwetagh tisíftak.

[Note: _Oreä_ (root?), tighten; _oreäs_, strangle him; _oreäghas_, I strangle him; _tarereägh_, (frequent) I tighten.

_Ifta_, he spread; corrupt Arabic, from _fatahh_. In _tisíftak_ the lost ح reappears as final _k_. _Ifter_, mat, for _iftahh_, and _tesuftakht_, carpet, in 226, 227.

_Úwetagh_, I arrange; see 168.]

178. _I hang up the dishes_, nek sélik íkesan.

_—— the waterskin, the saddle_, edid, elakĭf.

_I take down the tent_, bassëagh éhen.

_Take down your tents_, ébsiet ehennanawen.

_These slaves work hard_, íkĕlan idagh arelēnan egēn [aghelēnan].

_Work_ (subst.), árălay [ághălay].

[Note: _Sélik_, for _seliḳgh_? Sídi Ibrahím (in Shilha) uses Arabic _ʿalliḳ_ for “hang up:” hence, perhaps, _seliḳ_ as a causative.

_Ebsĭ, ebsih_, take down? Another verb is_ besay_, vomit.

_Arălay_, work; _arelēnan_, they work. _Nek áralūn_, I sow (a field), seems to be _aghalun_; root, _aghalay_. But _iralay_, he surrounded, 136.]

179. _I dress (?) a goat_, agerassăragh tāghat.

_I draw back his neck_, semelwagh-as.

_I cut his throat_, agerássagh-as.

_I skin him_, óshegh-at.

[Note: _Igharsa_, he cut the throat (Shilha); _agharās_, or _emgharās_, a butcher, Ghad. But Venture gives _aghzār_ for butcher, which points out a relation to Arab. _jezzār_. Observe that _agharās_ is “a road” in Delaporte’s Kab. and Ibrahím’s Shilha. [I suspect that _agerássaragh_ should be _agherásagh-ak_, I butcher for thee.]

_Semelluagh_ would seem related to _emelëagh_, I castrate (120.), if the sense agreed better.

_Oshe_, skin thou, is for _oze_; in Kab. _uz_ or _azu_.]

180. _I shear a fleece_, nek téliak télsak.

_I pluck the bird_, rákabagh tiságădēn. [_I tear off the feathers_.] (144.)

_He wrested it from me_, irkáb deri.

_I peel the fruit_, tekedímmegh.

_I pasture the camels_, dānagh immĕnás.

[Note: _Teliagh_, I cut (corn, rice); _alihet_, cut ye, yield; _alihe_, cut, shear?

_Teságăden_, from _igeḍ_, he flew; _agadīd_, bird. In Kab. _ighetāṭ_, birds.

_Ikedim_, he picked?

_Idan_, pascit or pastus est; hence, _amădān_, a shepherd; Kab. _amaksa_.]

181. _I milk the cow_, azīkagh tēs.

_Milk thou_, azīk.

_Has (this) cow been milked, or not?_ tēs tezak, mer war tezak?

_I shake the milk (for making it sour)_, autíshagh netíshnit eshāhi akh.

[Note: _Azīk_ is _zeg_ or _zegh_ in Kab.]

182. _I make ropes_, nek attálemagh.

_Hold me the rope_, sennikfāhi.

_The Tawárek are very clever in making good ropes of leather_, Imōshagh adíbăbén dar érŏnan.

_Those ropes—from (the bark of) what tree do they make them?_ eréwiyen wādagh innagh éhishkan wuí téllĕnin (_or_, wuí dígmăden).

_I weave woollen blankets_, zātagh tibbergentin.

_Which understand weaving better—the Fullán or the Songhay?_ endekway ísan [endegh way isan] tézi tehōsken, jer Afūlan ped (?) Éhatan? _or_, emállĕten wuín Éhatan du wuín Fūlan megeressen yúfa tézetí?

_All of them know good weaving_ esanántet iketenéssen tézit tehōsken.

[Note: _Yellim_, he spun, Vent.; Ar. _lemm_, glomeravit. Presently, for _tellĕnin_ read _tellĕmin_, they twine?

_Sennikf_; root _nikf_? or _ikfa_?

_Aran_, leather-rope; pl. _erŏnan_ (vocab.).

_Erewi_, a (hempen) rope; so Kab.

_Izat_, he weaves; _tezit_, weaving. In Kab. _zeṭ_, weave thou.

_Way-isan_, who knew.

_Emálleten_, the cloths? the garments? the tissues?

_Wui-n-Ehatan_, &c.

_Du_, and?

_Me-ger-assen_, which betwixt them; _i.e._ which of the two?

_Yufa_, surpasses, excels.

_Esanantet_ must be fem. pl. from _isan_, he knew.]

183. _The women pluck the cotton_, tídĕdēn ítafash fásĕnit, _or_, ítafash tíkurukarēn.

[Note: _Itafashfas_, he plucked (cotton).

_Tikurukarēn_, cottons; sing. _takerókerit_, from _-enit_, 3rd pl. fem.

_Ikarkar_, he cleansed? See 164.]

184. _I spin thread_, tarérayagh.

_The women spin thread_, tídĕdēn rerémat.

_I weave cotton strips_, ezātagh tabádokēn.

_I sew_, azamāyagh.

_I cut out (a shirt)_, arăwagh.

_I fold (a shirt)_, tédĕhagh.

_I roll up_, ekemíngkĕmégh.

[Note: _Ireray_, he spun. _Rerēmat_ = _Rerainat_, fem. 3rd pl., as elsewhere.

_Izamāy_, he sews. In Barth’s vocabulary, _ázamay_; in Venture, _tismi_ [tizmi?], a needle.

_Irau_, he cuts out. Ghad. _ʿira_, he shaved.

_Ideh_, he folded? But _idā_, he pounds, 188.

_Ikemin(g)kem_, he rolled up, must be frequentative, from _ikemin_?]

185. _I beat (a shirt)_, titĕbōgh.

_I beat it well, until it becomes bright_, tádĕshagh, har tékkĕne síggeniūgish.

_I dye_, sádalagh.

_Dyeing_, tesadālit. [Yet, tesădalt, _an egg_.]

_I mend my shirt_, tágagh tíkist dar rishabāni.

[Note: _Itĕbu_, he beat?

_Idesh_, he hammered.

_Siggeniūgish_, from _siggĕni_, indigo; _ūgish_, entrance? or from _sig_, aspect?

_Tikist_, a rent? (In Kab. a prick, sting.) Or, rather, it means _a patch_.]

186. _I work the ground_, shekárashagh.

_I make a fence to the field_, egātagh áralād yeshikkérishín.

_I saw_, nek ʿaralūn [= aghalun.] (178.) [Nekegēgh alūn? H. B.]

_I root up weed_, tikŏmagh téshe.

[Note: _Ishekarash_, he tilled, _shekarash_, garden or field, are frequentative, from root _karash_; in Kab. _karaz_, to till, work the

ground. It answers to حرث, χαράττω.

_Yegāt_, he placed (found in Shilha, Tale of Saby). Also, he made (a hedge, a pot). _Tagāt_, she laid (eggs).

_Nek magēt_, I what do?

_War ged ādi_, do not this.

_Aghalūn_, participle? [_Alūn_, corn?]

_Ikom_, he rooted up?]

187. _I plant a bush_, adōmegh ehíshk.

_I dig in a pole_, esúktagh ájid.

_I cut rice_, téliagh táfakat. (180.)

_Cut (ye) for me this, and put it for me in the boat_, alihetāhi tetīd, tegimāhi tetīd der tóraft.

[Note: _Idom_, he plants. (Ar. _dūm_?)

_Tegimāhi_ (39.), from _iga_. Two imperatives joined by _and_ are expressed as if we said _secate posuistis_ for _secate et ponite_.]

188. _I gather fruit_, isírtăyagh (131.) árăten ehishkan.

_I pound_, edāhagh.

_I pound rice_, tifúkkogh táfăkat.

_I winnow_, kintihēgh _or_ tesabirtit rĕgh-at.

[Note: _Arăten_ (_arata_, a crocodile), read _arăten-n-ehíshkan_; or even _arăden_? In Kab. _irden_, (_fruges_), wheat.

_Ehishk_, a tree, is in De Slane’s Temght _ishek_. I think it is the Kab. _ishīḳ_, a branch; _branch_ for _bush_.

_Idah_, he pounds? Arab. _dakk_.

_Inkinteh, isabir_, he winnowed?]

189. _I tie up the bundles of Guinea-corn_, akitteléagh ashíkkerashín-n-enĕli [_the_ fields _of corn?_].

_I knead it_, nek osáksăk-at. (145.)

_It is not well kneaded_, war tíkkĕne isūs.

[Note: _Ikitteleh_, “he sheaved?”]

190. _I hid_, efāragh (_abdidi, so Kab._); etwāragh (_condidi?_ see 102.).

_I cut wood_, ektāsagh ígĕtan. (173.)

_I split_, esraurawēgh [ezr-, 136.].

_I grind the knife on the stone_, emsādagh absar is tahōnt.

_I whet my knife_, sátăragh ábsarin.

_Whet for me_, esterāhi.

[Note: _Ígĕtan_, sticks, poles.

_Imsād_, he grinds: also, sharp. It is from Kab. _zed_, grind thou; and, perhaps better written, _imzād_.

_Tahōnt, tehūnt_, rock (Temght).]

191. _I hammer_, tádeshagh. (185.)

_I saw_, tezezawagh.

_I chip, square planks_, nek átĕki.

_I dig a well_, rāshagh ānu [gháshagh].

_I build a well_, nek ázăraf ānu.

_—— a house_, áwetagh tárashām.

_—— a boat_, áwetagh tōraft.

[Note: _Izezau_, he saws?

_Irsha_ should be _ighsha_; in Kab. _ighza_, he dug.

_Izăref_, strictly, he built; but _awet_, arrange, &c., 168.]

192. _I sew a boat_, azeméagh tōraft. (184.)

_I repair a boat (by renewing the ropes along the junctions of the planks)_, asídagh dar ázamay.

_I stop holes along the junctions of the planks in the boat_, asídagh anăbay; _stop the holes well_, adegíndĭgi.

_I scoop out the water_, ákis áman, sunkel áman.

[Note: _Isid_, he closes?

_Akis_, take out? 98.

_Sunkel_, read _sunghel_, cause to spout, empty out; 174, 175.]

193. _I make pots_, egātagh telikkan. (186.)

_I measure_, ekātagh erēlan. (150. 178.)

_I weigh_, tawézănagh. (_Arab._)

_I divide_, nek ebdēkan.

_We divide_, nébbĕdud.

[Note: _Ebdēkan_ is against analogy. On _ibḍu_ see 137. _Ibdud_ may be frequentative. But _ebde, ebded_ of 41 are quite different, allied to Arabic.]

194. _I join_, asírteagh (131.); nek asmokkasákkănet [comp. of _mōkas_ (occurro) and _ken_ (facio)?]

_I press the limbs (to give them relief), shampoo_, rábăzagh.

_I anoint_, ashawagh; shágeagh.

_I fan_, awilíngwălēgh; azúmmegh-at.

195. _It is wonderful_, tejūjab (_Arab._ _ʿajeb_) takónit. (38.)

_Thou must go to Gúndam_, ahūshel ke ehe temeshālit is Gundam.

_It is worthy_, anímmehel dirs.

_Straight on_, sinnémĕhel.

_This is worthless_, wādagh anímmehel ahastauyet yewulāghen.

[Note: _Ahūshel_, it is necessary? _ke_, thou; _ehe temeshālit_, shouldest travel? (verb _imeshal_?).

_Animmehel dirs_, (there is) an aim in it, an _object_ in it? See 147. _Issimahal_, it is worthy (Parable of “Prodigal Son”).]

196. _Our provisions are gone_, ezzud ímmende. (91.)

_The money is spent_, éhĕri ímmĕhesh.

_That is lost_, wādagh aba.

_That is its character_, immek ídagh áfal íkĕne.

[Note: _Wadagh aba_, read _wadagh abad_? In “Prodigal Son” we have first _abad_ for “was lost” (which is Hebrew, _not_ Arabic), and next _abat_, in same sense; verses 24 and 32.]

197. _It pains (me)_, ikmāhi; uzerāhi.

_It itches_, ehāhi ókŭmash. [_There is to me an itching_.]

_It is swollen_, eray; ekāf tasánnist.

_This smells nice_, wādagh _ada_ yehōsken. [Adunn, _smell?_]

_This meat smells bad_, ísan wādagh insāgak [insāragh]; ísan wādagh adunnis irkē.

[Note: _Okŭmash_ = _ekmez_, rub, scratch, Kab.

_Adunn_, corrupt Arabic.

_Irkē_, dirty? So Venture. In Brosselard, _irka_, it is decayed. In “Prodigal Son,” _egēgh irk_, I have done evil.

_Innek_, is bright? is clean?]

198. _The meat is well boiled_, ísan ingnē. (167.)

_The loaf is mouldy_, tágelet tebúnkat.

_The shirt is torn_, rishāba anzarrawet (211.); rishāba karrawet.

_The iron is rusty_, tazōli war te tennēk.

_—— makes sparks_, tikkĕne teshōri.

_—— hisses_, ishirarákrak, ishibarákrak.

199. _—— is red-hot_, tazōli tūwas.

_—— is melting_, tazōli timshelárlag.

_—— hisses in the water_, tazōli ísan afdar fáddar dar áman.

_The waterskin leaks_, edīd esínge; edīd itadēm.

_—— is torn_, edīd erarrawet.

_—— has a hole_, edīd imbek.

[Note: _Esinge_ (rewritten from faint pencil marks), qu. _isinghel_? 174.

_Yadim_, it leaked?

_Imbek_, it is pierced?]

200. _The house lets in the rain_, tarashām teshínke.

_This well never dries up_, ānu wādagh aigin kalá war itōgar [_or_, war ikōr).

_It is always full of water_, har kūk hant áman.

_The water soaks in_, áman inses.

_The pond has dried up_, tibengrawēn inshéshnet.

[Note: _Ishinke_, it admits water?

_Aigin kalá_, at every time.

_Iḳor_, Kab. it was dry. The _ḳ_ is liable to become _gh_.

_Har kūk_, usque ad _æternum_?

_Hant_, there are; fem. pl.?

_Inses_, is drunk up?

_Tibengrawēn_, the tanks? fem. pl.

_Inshésnet_ is 3rd fem. pl.]

201. _The road divides_, abárraka tabarrat tíbbeda.

_One branch going to the left and another to the right_, alílen íyet fel arīn wa-n-arīl, íyet telaudat teshelgēn.

[Note: _Abarraka_, road. _Tabarrat_ for _tabarrakt_ appears a diminutive for the same.

_Alílen_, following, 105.

_Iyet_, alter, as Kab., _yeḍ_ in Shilha. It is

Arab. ايض. [Here it would seem fem. of _iyen_.]

_Arīn_ seems to be plural. Afterwards we have _arē_ in like connection. _Er_ is “branch” of a river. Also _seri idemennis_ seems to mean “towards his face.” I interpret _arē_ or _erei_, direction. (Also _eri_, neck.)

_Arīl_, right, is also the “noon” (of day), = “upright.” Since in Kab. _afūs ayyafūs_ or _awiffūs_ is the “right hand,” I conjecture that _arīl_, right, is the same word as Kab. _aghel_, arm. See 228.

_Telaudat_? telilat? or telilant?.]

202. _The sun rises_, tafōk tíggemāt (118.); tafōk berber desīn enis.

_—— has mounted the heavens_, tafōk taségĕde ishínnawen.

(_—— has begun to decline_, tafōk tezíwal. _Arab._)

_—— is about to set_, tafōk tabōk égĕdel.

_—— has set_, tafōk tōdal.

[Note: _Desin_ (_edis_, side).

_Del_, to stoop? _Ahedal_, is humble; but _ḍel_, to cover, darken?]

203. _The year is fertile_, áwatay íkkĕnátĕnī.

_—— is sterile_, áwatay igamánna.

[Note: _Ikkenátĕni_, from _iken_, it makes; _téheni_, dates? _tenī_, dates, Mozabi and Wadreagh. Also _ofātĕni_, barren (land). [_Ikkena_ is productive; _tĕnī_, this season?—H. B.]