Part 43
_Igamanna_, barren, and _emannet_, fertile, and _manna-n-áwatay_, famine-year, need fuller elucidation.]
204. _The rainy season is come_, ákase yūse.
_—— is gone_, ákase ígĕle, _or_ yímmĕde.
_The cold increases_, asemmēṭ étid.
_—— is strong_, asemmēṭ íkkĕne tigawet.
_—— lessens_, asemmēṭ efenās. (94.)
_—— is over_, asemmēṭ ébĕgbag.
[Note: _Tigawet_ for _tiḳuaet_, strength; Arab.?]
205. _The (forty) dark nights are passed_, éhaden isáttefen, _or_ esáttafnén, ebarbar, _or_ ejumádĕde.
_The black winter is gone_, tágerist takaúelit tabárbar.
_The white (i.e. mild part of the) winter is come_, tégisht taméllelt tágerist.
[Note: _Ehaḍ_, night; Ghad. _efad_; Wadreagh, _eghed_ (compare Arab. _ghea_, obtexit); Kab. _eyyaṭ_.
_Asaṭṭef_, (with _t_ in Ben Músa), black (or dark?).
_Akauel_, black, is _aghogul_ in Wadreagh, for which Venture has _inghāl_.
_Ejumádade_, freq. from _imeda_?
_Tegisht_, as _tiggemāt_ in 202. &c., seems to have final _t_ as feminine mark, like Arabic.]
206. _The leaves are fallen_, ālan atarākat (71.), ālan āmin.
_The boughs are stript_, afélliga ákăsen.
_The tree is getting new leaves_, aheláklak ehíshk.
_—— blooms_, ehíshk ínshar.
_—— is bearing fruit_, ehíshk aboriārak.
_—— is not full grown_, ehíshk war idūil.
_—— is dead_, ehíshk akkōr [_is dried_].
[Note: _Āmi_, is faded?
_Iláklak_, budded forth?
_Inshar_, is beautiful? _Inshagh_? compare _amonshagh_, envious, &c., 116.
_Idūil_, (not again). In Kab. _itulan_ or _idhūlan_, kinsfolk, softened from _iṭegulan_, as I think.]
207. _The dates are ripe_, téhĕni tingne. (167.)
_—— not yet ripe_, téhĕni har egōdi war tingne.
_The herbage is coming forth_, tēshe ebarbar _or_ tafōkat [tafōghat, 174.].
_The guinea-corn comes forth_, énĕli efōkat.
_The guinea-corn gets reed_, énĕli ena kógĕri.
_The reed (stalk) bristles (in stubble)_, kógĕri yikhtā.
208. _The corn is making large leaves_, énĕli éje fárkĕtēn.
_The guinea-corn is ripe for harvest_, énĕli itáfărat (efĕrat).
_The herbage is drying up_, tēshe takkōr [taggōr].
_The ear of the corn comes out_, tíggemat tegēnt énĕli.
_The ear is ripe_, tegēnt tingná. (167.)
[Note: _Efĕrat_, yields harvest? In vocab. _téferten_, salary,—_qu._ revenue? Heb. פרא.
_Tégĕnit_, spike of corn (vocab.).]
209. _The river is rising_, tédĕfit egish eghírrëu [flood _enters the river?_].
_The water stagnates_, áman íbdăden.
_—— soaks in_, esintátărār.
_—— is sinking_, áman abukiūrel.
_The river is very full this year_, étaf áman tenī.
_It will not sink at all_, war obakímbi.
_The rivers are joining_, eghírriwan imókasen _or_ írtăyen. (102. 131.)
[Note: _Tetĕfit_, flood? swell? from _etaf_?
_Abūki yurēl_, is about to _sink_?
_Obaki imghi_, chooses to go down. See 50.
_Etaf_, it pours or runs freely (not the same as _eṭaf_, to seize, with ط): hence causative, _isattef_, he pours, 174. In Kab. for _etaf_ we find _effid_, and also _effi_, the _d_ being pronominal.
_Tenī_, this year, = _tinēda_. With _tin_ compare Arab, _sene_, year.]
210. _Almost all the rivers run into the sea_, eghírriwan rurret imókasen rōr eghírrëu wá symmed [_meet at the salt river_].
_The boat is leaking_, tōraft nákal [nághal]; tōraft tinral [tinghal]; _or_ tinrálnarel [tinghálnaghel]; (_see_ 174. 192., sunkel;) tóraft titfagh, (174.).
[_The boat is foundering_], tōraft telkăyat (175.); tōraft tibbenekway.
[92] _The people who row_ (?) _the boat get out_ (?), ídinet audetánnăret tōraft titfar [titfagh].
[92] _The people perished, some swam in the water_, ídinet abăten iyeden yeshaffen dar áman.
[92] _Another rolls the boat sportively_ (?), íyaṭ ināfar tōraft sehūyam.
[92] _The people who are (of the?) village, under the water deep_ (?), ídinet auéhan amăzagh dedu áman lagat.
[92] _Those people lay goat-skins in the middle of the water which ..._ ídinen wuīn degen ídeden der mézen dor áman auay tímăntēn.
[Note: _Wa_ symmed, _the_ salt. I observe that _wa_ retains the meaning of _the_ before an adjective as well as before a participle, though it is lost with a substantive.]
211. _The boat is upset_, tōraft tebumbay. (44.)
_—— breaks asunder_, tōraft takaurawen.
_The boat ran on rocks_, tōraft tikkeséast tahōnt.
_And sunk, and remained on the ground_, tursar, telkăyat, tekkel édir-n-áman [_became under-of-the-water_].
[Note: _Ibbenekuay_, pres. from _Ibbeneka_?
_Ikaurau_ and _ikarru_ (tear, rend violently), remind one of _ezraurau_, 190. 135, 136. Also _tatáktarau_, is shattered; with _t_ interposed, as in Arabic 8th form.
_Ikkeséas-t_, pierced it? frequent. from _ikes_? _Tursar_, for _turza_? was broken? Yet see _yarasan_, 64.]
212. _The water enters the tent_, áman íggesh éhen.
_This water stands still, is stagnant_, áman wādagh ibbédăden.
_It does not hasten much (has no current)_, war óshel hullen.
_This river has a strong current_, eghírrëu wādagh óshel hullen.
213. _The water is boiling_, áman imesharlárlărēn.
—— áman ereshaushauēn.
_—— is not yet boiling_, áman indi imesharlárlărēn.
_—— is very hot_, áman ekōs hullen.
_Boil [heat] water for me_, iksāhe áman.
_Let it cool in the skin_, éyit yesmat dér édid.
[Note: _Isharlarlar, ishaushau_? it boils or bubbles.]
214. _The bird flies_, égĕdīd ígged.
_The young bird will fly [wishes to fly]_, akirt abók tégad.
_The bird sings nicely_, égĕdīd elemísli yehōsken.
_The hen cackles_, tákĕshilt rar middennis.
_—— lays eggs_, tákĕshilt tagāt ésărek.
_—— is screaming_, tákĕshilt tegabătolt.
[Note: Kab. _igṭaṭ_, birds (sing. agadet, Hodgson: read _agaṭeṭ_); but in Brosselard, _akṭeṭ_, pl. _ikṭaṭ_, a little bird. We have here the root _igeṭ_, it flew, it sprang aloft, 47. 70.; whence _iseggeṭ_, it mounted (202. 216.), and _tesaggaṭ_, a feather.
_Elemisli_ may seem a derivative or compound from _isla_, he heard, _amisli_, _a_ voice.
_Tákĕshilt_, a hen; elsewhere, _takĕshīt_, which seems more correct, as it is the feminine form of _ákes_, the cock, which again perhaps is more correctly _akez_, the _z_ in Temght changing to _sh_. In Kab. the forms are _ayaziṭ_, a cock, _tayazīt_ or _thayazit_, a hen; for _aghazīṭ_, _thaghazīṭ_, it seems. Even in Temght it may be inquired whether _gh_ is not more correct than _k_; _i.e._ _aghez_, a cock, _taghĕzīt_, a hen.
_Rar_, _i.e._ _ghar_, cries; קרא. _Midden-nis_ her cackling. On _ḍen_ or _ḍenḍen_, see 26.
_Ésărek_, a litter (of eggs)?]
215. _The egg is not yet hatched_, tésădalt ur tisfákket.
_The egg is spoiled_, tésădalt tíggĕded.
_The eggs are spoiled_, tesádălen egadíddĕnad.
_The young bird picks (at the egg)_, akaukautet akirt.
_He will come forth_, ahad efóket.
_The cock is crowing_, ákes egetarōren.
[Note: _Tigĕded_, is birded? (214.), _i.e._ is quickened. It is fem. sing., and the fem. pl. _egadíddĕnat_ (not _-nad_). Elsewhere, _ikhshed_, it is spoiled, 167.
_Kaut_ (for hack, hew, cut) seems a widely-spread root. Arab. _ḳatʿa_, and above, _ektas_.
_Ahad efóket_, may be future tense. See 174. and 220. Final _t_, feminine mark?
_Egetarōren_ = _igetaghōren_, present partic. from _ighār_.]
216. _The horse neighs_, ais etehinnít.
_—— prances_, ais ōskar.
_—— goes backward_, ais érăren.
_—— rolls_, aïs abelánbălet.
_—— kicks_, ais erābar _or_ isākat.
_—— is lame_, ais ehiak.
_—— rolls in the sand_, ais ināfar.
_—— has mounted the mare_, ais asúggĕdit tábăgōt.
[Note: _Ihinnēt_, nearly Latin _hinnio_.
_Oskar_, prances. In Kab. _isekkar_, he caused to stand; _iskar_, he made; _aksar_, the lower part.
_Érar_, goes backward? Kab. _ʿarūr_, the back.
_Irābar_, perhaps, “stamps:” 172.
_Isākat_, kicks.
_Isāggeṭ_, as in 214. 202. &c.; unless final _-ṭiṭ_ is here frequentative.]
217. _The camel is crying_, ámĕnis éjëu.
_—— growls_, ámĕnis abéggeg.
_—— throws up the nose_, ámĕnis etishburdel.
_The she-camel has brought forth_, tólamt tórau.
_—— is about to bring forth_, tólamt teshwar tórau.
[Note: _Ejëu_, is crying; = _igewa_, and fem. pl. _egéwănet_. Hence in Niphal, _iniggu_ or _inijju_, it bellows.
_Tólamt_ or _tálamt_, camel, fem. for _alōm_ or _elgham_, words not used in this dialect. Evidently _elgham_ = Heb. _gemel_. It also makes _aram_ in Shilha.
_Teshwar_, Kab. _tezwar_, she precedes or begins, 85.]
218. _The camel is lying down to receive the load_, ámenis egen, égag fellas ilălen [_one_ heaps _on him the luggage_, 98.].
_The camel refuses to rise_, ámenis tindăras ténnăkrat.
_Too much load on him_, égan fellas ilălan agōtĕni.
_The camels graze_, immĕnás idānan.
_The she-camels cry, they want to be milked_, tólemín egéwănet, irhānet tázit.
[Note: _Indar_, he refused, 112. It differs from _asindar_, throw down (which is perhaps _asinṭar_, from _iṭar_, he went down), and from _emendar_, to lodge for the night, which is _emendagh_.
_Egan_, it lies.]
219. _The bullock lows_, ámăke eníjju.
_The cow lows_, tēs aníjju.
_The cows chew the cud_, iwan afarádĕnit.
_The cows are sated_, íwan iwănet.
_They lie down_, ikarámĕnet.
_The cows are returning from the water_, íwan asúwanet, iktárnet fel áman.
_The cows return the food_, íwan isókalnet. (25.)
[Note: _Afărad_. See _efĕrat_, in 208.
_Iwănet_, from root _iwa_ or _iwan_, to satiate. In Kab. _thayawant_ or _thawant_, satiety.
_Īwān_, cows, may be shortened from Kab. _yugāwen_, steers. The root _yūg_ is, as in our tongues, a yoke; whence _thayūga_, a pair.
_Asú-ănet_, they have drunk.
_Iktar_ seems to be Arab. 8th form, from _kar_.]
220. _The he-goat bleats_, eshōlak ahílĕlet.
_The she-goats bleat_, úlli essiláfnet.
_The ram bleats_, abákkar ásilef.
_The sheep bleat_, tíhatén esiláfnet esmedanésnet.
[Note: _Ahilĕlet_, from _elīl_, to cry aloud. Ghad. _eslīl_, Kab. _esiwel_, from _awal_, voice. Barth has also _asilel_.
_Asĭlef_, bleat, is more specific.
_Iherna_, he crouched. See 139.
_Ishek_ invasit (137.); but future (215.) _ehadishek_, invadet.
_Imĕhesh_, (my money) is spent; whence frequent. with causative sense, _ishmahish_, he annihilated.]
221. _The lion roars_, eher eníggu, eher eríkku.
_The lion is crouching_, eher ehérnen abók fellauen ehe.
_—— [will attack people]_, eher ehádíshek idinet.
_—— [tears in pieces?]_, ashmaraurauest ídinet.
_—— [destroys them]_, eshmahíshten ídinet.
222. _The dog snarls_ [_crouches? see_ 139.], ēdi tehárna.
_The dog bites_, ēdi tād.
_—— barks_, ēdi itíshut _or_ itéröas.
_The scorpion bites (me)_, tataihi tasírdant.
[Note: _Tasirdant_, more correctly _tazerdemt_, scorpion, as in 227. In Kab. _tegirdumt_ and _tegeremt_.
_Tataihi_, has stung _me_? from _tatay_, drive in a peg, 176.]
223. _The ostrich runs fast_, énnehel ehăsar hullen.
_The ostrich hides his head in the bush_, énnĕhe ísed arāfĕnis [aghāfĕnis] der ehíshk.
_He thinks nobody sees him_, arēl war tehinnēn ídinet.
[Note: _Ennĕhel_, so Hodgson; not _ennĕhe_, ostrich.
_Ised_. See 81.
_Arēl_. See 156.
_War_ et-_ehinnen_, non _eum_ vident?]
224. _The man was sitting on the shore_, ahālis akīm rōr alīm-n-áman.
_Suddenly a crocodile seized him by the leg [knee?], and went away with it [him?]_ azūed arāte irmast safód, ilmar deris. (_Dēris_, under it?)
[Note: _Alīm_, edge, border? In 50. we have _esalīm_, shore, and _asarīm_ in vocabulary. Elsewhere, _alīm_ is skin, for _aglim_ of Kab. Also _alim_, chaff, straw, in Kab.
_Azūed_, sudden (heavy).
_Irmas_, seized. _Afod_, knee, in vocabulary.
_Ilmar_, not again in this sense.]
225. _The river horse rose in the water (to the surface of the water), and snorted_, ajámba áskaket dar áman isáfărad.
_The river horse has upset the boat_, ajámba irbar tōraft.
_The river horse has shattered the boat_, ajámba tárzar [tarza?] tōraft.
[Note: _Irbar_, crushed with his feet, 172.
_Tarzar_: compare _Irzar_ in 171.]
226. _The vulture hovered over the gazelle_, elullen ilay gínnigis ashinkat.
_Until it pounced upon it, and tore out its eyes_, har asgen felles ístaras, íkas tettáwennis.
_Lay the pillow upon the mat (carpet)_, sins ádăfōr fel isífter [fel isiftakh].
[Note: _Har asgen_, until; _felles_, upon it; _istaras_, it pounced, from _iras_, it descended. Thus _asgen_ seems to mean “a time,” “a while.” In Kab. _azgen_, half, middle, part.
_Sins_, cause to rest? from _insa_, he rested? 42. 58.
_Isiftakh_, evidently from Arab. _fatakh_. The ح is presently corrupted into _kh_.]
227. _I this morning found a scorpion under my carpet_, nek tifaut idak enhagh tezerdemt dau tesúftakhtēn.
_Lay a cloth under your saddle_, ége tashíshwart dau mĕdásh.
_Lest it hurt the back of your horse_, war eráshădēt (_or_ itemanākit) arōrin aïs innak.
[Note: _Ége_, make, for, put.
_Erashādet_ seems to be subjunctive from _ishad_ or _ishadet_. Compare Arabic _shadha_, he harmed.
_Itemanākīt_, root, _naka_? _Temankit_ is exhaustion.]
228. _At that place the river runs upon rock_, dar agel wādagh áman óshălen fel tihōn.
_He fell along the [gallery? landing-place?]_, enta etarákatet fel sŏrō.
_Till he came below the staircase [steps of the gallery?]_, har óse dau íbtalen sŏrō.
_All the day he sat in his tent_, ashel rurret ekēm der ehénnis.
[Note: _Agel_, place? (Is it the same as _aghel_, Kab. arm? See 201. on _aril_.)]
229. _He put it in his pocket_, enta egēt der elshēb.
_Do not enter the house_, war tégĕshit tárăshām.
_Stay outside_, ébbedīd dágăma.
_Outside the town_, ágĕmē-n-ághĕrim.
_There is nothing but mere sand_, war ehet har ákal mellen.
[Note: _El jīb_ is Arabic.
_Dagăma_, on the outside, _agĕme_, outside, are from _igem_, he went out, 118. 138.; whence also _gĕma_, without (sine).
_Mellen_, white; here for pure.
_Akal_, mould, soil, as in Kab. Elsewhere in Temght it is land or country.]
230. _Thou hast not given me my (full) right_, war he tawēdet el hakki.
_He went before me_, íggĕle iládatāi.
_Look before you, that you may not fall_, sageréhe dātak, war tídu.
_I went behind him_, égelēgh iládăras.
_Let us look behind us_, sanishlámanak dáranak [sanishlámanagh dáranagh].
_Lest these men betray us_, war hanak [hanagh] ighádernit ídinet ídagh.
[Note: _El hakk_ is Arab. and final _i_ the Arab. pronoun “my.” _Tassedet_, thou hast made even, æquasti. See 168.
_Sageréhe_, if it is one word, would seem by 11 to mean “look with pleasure.”
_Tidu_ (rather _tidut_? or _tidurt_?). See 104.
_Sanishlam_. See 11.
_Ighádernit_, fem. plur., because _idinet_ (_duniat_, Arab.) is fem.]
231. _All round this mountain_, ádar wādagh terlaite,
_there is fine pasture_, éhe téshe tehōske.
_At the side of the mosque_, tamizgída d’ edisennis [_the mosque, at its side_],
_is a large well_, ehe ānu makkōren.
_Sit down at my side_, arem d’ édisín.
[Note: _Arem_ = _aghēm_ = _aqīm_ = _ekem_, sit, stay.]
232. _Opposite each other_, inéhăsan gerēsan.
_Sit opposite to me, thy face to me_, arim dihādar annădīd seri idiménnek.
_He sat opposite, his face to me_, ekēm annădíd seri ideménnis.
_To your right_, dek arīl innek. (201.)
_Keep to your right_, akel sibberīn arílinnek [go keeping _your right_?].
_To your left_, fel teshelgínak.
[Note: _Inéhăsan_ = _inéhăzan_, from _ihaz_, 55., he was near. _Gerēsan_, inter se.
_Dihadar_, from Ar. حاضر, “present.”
_Annădīd_, παράλληλος? from _ned_, αλλος (as Kab.). Ben Mūsa gives _ghīm nediu_, sit near me, as Temght. So _endi_, nearest, next. It is spelt with _d_ or _t_ thick in Kab.
_Akel_, go thou? see 124.; or, turn thou? See 25.
_Sibber_, from Arab. صبر?]
233. _When you go from Timbúktu to Gúndam_, ke tesékalak dak Timbýtku kēk Gúndam.
_Leave the river at your left_, óye eghírrëu fel arē wa-n- téshilgēn.
_And you have open country on your right_, d-óyak bóderār fel ărē wa-n-aríli.
[Note: _Tesékalak_, read _tesékalat_? 2nd pers. sing.
_Oyak_, elsewhere, is “I left.”
_Boderār_, open country.]
234. [_Ordinarily the river is shallow, below the place of this year_], ennādir eghírrëu adejāsal, éder ádiget tenídagh.
_This exceeds that_, wādagh yūgar wādagh.
_There is nothing left of it_, war akímēn ders harret.
[Note: _S ennādir_, in custom?
_Adejāsal_, pres. tense from _gazal_, to be short? (gzl _or_ wzl.)]
235. _That is a different thing_, wādagh amūs harret.
_It is rare_, war agīt.
_Similar_, amélehen.
_It is like_, yúlehe, yúle.
_Like_, shynd, sund [zund?]
_All the same_, berīsh.
[Note: _Amūs_, moves, changes?
_War agīt_, it does not _do_ (it)?
_Yúlehe, yūle_. See 40.
_Sund_ is _zund_ and _zun_ in Kab. (Arab. _zain_, comely, elegant.)]
236. _Whichever way you take, every where you find water_, atif tígedi titetaffet, dags attiggeraut áman (_take straight which-you-take, on it you alight (on) water?_).
_Keep straight on_, áttil tígĕdid ghas (_keep straight only_).
_Straight_, tígĕdid.
[Note: In Kab. _tidīd_, true, seems to be here _tigĕdid_ or _tidĕgid_.
_Attil_, be thou? = _ili_?]
237. _Do not [trouble yourself?_ or _run?] this way, nor that?_ war _has_ tishlet, sĭhā, wolla sĭhā.
_The river runs between mountains_, eghírrëu yūshal ger adāren.
_The road leads through a thick forest, where are plenty of lions_, abárraka teha (igesh) arkit ŭrmā; ihe tawăkast; ehant éwokhsan.
[Note: _War ash tishlet_: _has_, for him? _tishlet_, from _yushal_, runs, or from _shela_, disturb, bustle, 115.
_Ihe_ or _diha_, where.
_Ehant_, 152., there are.
_Wokhs_, wild beast; Arab. _wahhūsh_.
_Tawak(h)ast_, wild beasts collectively.]
238. _I arrived before him, and had to wait for him_, nék ésagh arássit awādagh índeë dawat shwārakĕdás.
_I arrived after_ him [_thee?_], nek ósegh dārak.
_After the corruption of the whole earth, Jesus will descend_, dāret adígdig-n-ákal íkétĕnes, adezūbet ʿAísa.
[Note: _Esagh_ = _esegh_, from _yose_, he arrived. _Arasset_ = Kab. _azzeth_, before? See 140. _Indi_, (not) yet.
_Dawat_, from _awaṭ_, he arrived? 51.
_Shuaragh-ed-as_, I anticipated him?
_Daret_, for _dar_, after; so _darret_ in Prod. Son.
_Adigdig_, crush, in 130.
_Adezūbet_, from _zōb_, 62.]
NOUNS.
{ Ámanay. _God_, { { Mesí.[93]
_By the great God_, se Ámanay mákkaren _or_ imakóren.
_Our Lord_, Mesí-nak.
_The great God_, Mesí-nak imakóren.
_God the ruler_, Mesí-nak yitkál.
{ Mesí-nak enta ghás. { _The one God_, { Mesí-nak íyen ghás. { { Mesí-nak iyéntinten.
_God, who has no fellow (companion)_, Mesí-nak war ilamídi,
_nor has shape? (bounds?)_ war ilára,
_nor measure?_ war iléhit.
_God has no measure neither of space nor time_, Mesí-nak úri hehéndek war ilédek war ihédek, war ihédek wá, wolladar wá, war ihehéndek, war úgedi tíketi.
{ imekéder-n-talrewēn. _Lord of the wonders_, { { Mesís-n-talrewēn.
_The Uncreated_, wardikhalíg. (_Arab._)
_The Creator_, amakhalāg. (_Arab._)
_Cultivator of the soul?_ amákarash imman.
_Lord of the soul_, Mesís imman.
_The Merciful Shepherd_, amadān-n-tahánint.
_The Victorious_, emirni.
_The Extirpator_, amáng.
_The Living_, emay (from Arab. _hay_).
_The Judge Supreme_, ntarna tógerit (?).
_All the creatures of the Lord are to gather in (in the court of) Jerusalem on the day of resurrection_, timákhlukēn-n-Mesí-nak rurret didaunet istérrabat-n-bét el Mákkadus áshel wá-n-el kiámet.
_One part of them enter the hell and remain there, others enter paradise and remain there_, wuī tajéshen témsi ajíshente, wuī tajéshen aljennet ajíshente.
_The evil spirits_, alghafáriten. (_Arab._)
_Devil_, eblís. (_Arab._)
_Angel_, anyĕlus,[94] _pl._ anyelúsen.
_Demon_, alshín, _pl._ alshĭnen. (_Arab._)
_Female demon_, talshín.
_The paradise enter the people who (have been) good, the hell those who (have been) bad_, aljennet atajéshen ídinet wuī yolāghnin, témsi atajéshen ídinet wuī labásen.
{ al kurshi. (_Arab._) _The throne (of God)_, { { algharsh. (_Arab_).
_The day of resurrection_, áshel wá-n-el kiámet.
_The world_, eddúnia (rurret).
_Heaven_, ashínna.
_The seven heavens_, say ishínnawen.
_Sun_, tafōk.
_The sun warms his face hot to-day_, tafōk tenádit idéminis wakúsen áshel dín, [Comp. tenedēt, _fever heat_.]
_The sun burns, the people are perspiring_, tafōk tarra, ídinet tufay dersen tíde [exit per eos sudor].
_The strength of the sun’s heat_, tisenánit (n-takós enis).
_Sunbeams_, ezéreran-n-tafōk.
_Dawn of sun (of day)_, enaréren-n-tafōk.
_The sun is eclipsed (to-day)_, tafōk témmere áshel ídagh.
_Moon_, ayōr.
_The moon is about to come forth (rise)_, ayōr abóki ebárbar.
_The moon rises_, ayōr ebárbar.
_The moon is setting_, ayōr abóki éjedel.
_The moon sets_, ayōr ódal.
_Full moon_, ahadōr (akókehat?).
_Moonlight_, timelle-n-ayōr.
_Halo_, áfarak-n-ayōr.
_The moon has a halo_, ayōr yuwát áfarak.
_The moon is eclipsed to-night_, ayōr amére éhad ídagh.
_Galaxy_, mahellen.
_Star_, átar; _pl._ ítaren.
_The stars shine forth_, ítaren iknán ebarbar.
_The stars shine brightly_, ítaren iknán ashishíllwak.
_Lucifer_, tátari.
{ amawen-n-éhad. _Vesper_, { { ashímmelesh.
_Pleiad_, shéttahat.
_Cross_ (mejbúa), amanár.
{ tafaut (_of sun_). { _Light_, { teméllolot (_of moon_). { { tisákhsarēn (_as thrown through latticework, &c._).
_Darkness_, tíhay.
_Fata morgana_, éle.
_Shade, shadow_, téle.
{ takōs. _Heat_, { { ténede.
{ iredēm. _Cold_, { { asammēṭ.
_The cold has penetrated to my bones_, asammēṭ ejáserín darrim eghás ení.
_North_, afelle.
_South_, agūs.
_East_, amaina.
_West_, atāram.
_North-east (between east and north)_, ger amaina ge de felle.
_Air_, hawa. (_Arab._)
_Summer_, iwílen.
_Beginning of rainy season (called awára in Timbúktu)_, asherágu.
_Rainy season_, ákase.
_The rainy season is over_, ákase íbse.
_Cold season_, tágerist.
_The dark nights (the worst part of the cold season)_, éhaden esáttefen.
{ afásko. _Spring (called tifísko in Timbúktu)_, { { fatáfet.
_Wind, gale_, témadálet.
_I see there is rising a heavy gale_, ánhiagh dehén denákar temadálet imakkóren.
_Storm, whirlwind_, teshigwálet.
{ teshwálet teshigwálet. _Storm gathers_, { { tegéd ders teshigwálet.
_Heavy rain clouds_, tamsíggenaut.
_Red clouds_, tíggerakīn.
_Lightning_, ésan.
_Thunder_, éjaj.
_It thunders_, etájij.
_Lightning (thunder) has struck the tree and split it_[95], éjaj ódagh fel ehíshk atákhtak áfarás farás.
{ ajínne. _Rain_, { { ákonay.
_It is raining_, ajínne égat.
_The rain is coming, it is dripping_, ákona ízay, dekun tabákhtabek.
_Raindrops_ (reshresh), tídam.
_Moderate rain_, ahīs.
_Heavy shower_, tabéut.
_Long lasting rain, now ceasing, then beginning again_, tahaléhalay.
_Hail_, igidirshān.
_The hail falls, beating and tearing the tents_, igidirshān ófayen, ishohárnin nábajen ihánnan isararawen ihánnan.
_Rainbow_, agagónil (ajejénet?).
_Fog_, abínnag, ebénnag.
_To day is a foggy day, nobody can see anything_, áshel idagh íja ebénnag, war ihínne awádem harret.
_Dew_, táras.
_Much dew has fallen this night_, éhad ídagh íja táras tejēt.
_Time_, elwakkat. (_Arab._)
_Year_, áwatay.
_Five years_, summus útien.
_Century_, temĕde-n-áwatay.
_A year of famine_, manne.
_Month_, ayōr.
_Three months_, karád ayōren.
_Day_, áshel.
_Four days_, akōs eshílan.
_This is a fine day_, áshel ídagh íkkena teshéldeje.
_Dawn_, énarēr.
_Morning_, tifaut.
_Dhahar_ (_about_ 9 A.M.), agidélsit.
_Heat of the day_, tárahōd.
{ aríl-n-áshel. _Noon_, { { ammas-n-áshel.
_Zawál_, azíwal.
_Dhohor_ (_about_ 2 P.M.), tézar.
_ʿAser_, tákast.
_Sunset_, ágadel-n-tafōk.
_Time of prayer after sunset_, almos.
_Evening_, táduit.
_Prayer of ʿashá_, tesótsin.
_Night_, éhad; _pl._ éhaden.
{ ammas-n-éhad. _Midnight_, { { tazúnne-n-éhad.
_To-morrow_, ashikke.
_Early to-morrow morning_, ashikken semmút.
_To-morrow at noon_, aríl-n-áshel ashikké.
_The day after to-morrow_, áshel wuēn shel ashíkke.
_Yesterday_, endíshel.
_Last night_, endáhed, endód.
{ áshelendín. { _The day before yesterday_, { ashelnád. { { áshel wuén ásel endázel.
{ tenī, tinéda. _This year_, { { áwatay ídagh.
{ inhād. _Last year_, { { tenínde.
{ tenendīn. _Two years ago_, { { essīn útien.
_Next year_, áwatay wué ’lkamén éwuanen had.
_This month_, der ayōr ídagh.
_Next month_, ayōr wá yílkeme ayōr ídagh.
_This month is about to close_, ayōr wādagh ishwar íbbeded _or_ amūt.
_Saturday_, Essébbet. } } _Sunday_, Alhád. } } _Monday_, Elitnín. } } _Tuesday_, Eltenáta. } _Arab._ } _Wednesday_, Lárba. } } _Thursday_, Elkhamís. } } _Friday_, Eljýmma. }
_Week (seven days)_, sá shílen (eshílen).
_Moharrem_, Tamasíddig.
_Safar_, Téurt tatézaret. } } Turēn sanátet. _Rebia I._, Téurt tatílkamat. }
_Rébia II._, Azíma zarén.
_Jumád I._, Azíman ammas.
_Jumád II._, Azíman térirdēn.
_Rejeb_, Tinemégerēn.
_Shʿabán_, Janfo.
_Ramadhán_, Azūm.
_Háj_, Tésubdār.
_Shawál_, Tesissi tatézaret. } } Tésist sanáten. _Dhu el Heje_, Tesissi tatílkamat. }
{ émsewel. _Echo_, { { tākoy.
_Fire_, éfëu.
_Flame_, táhist.
_Spark_, temántest; _pl._ temántesīn.
_Firecoals_, tezózan.
_Ashes_, ézit-n-éfëu.
_Smoke_, ahū.
_Water_, áman.
_Land, earth_, ákal.
_Country of the Awelímmiden_, ákal wá-n-Wuëlímmiden.
_Island_, aútel.
_Wilderness_, arkit.
_Clear forest_, éhishkan amitarétaréen.
_Impassable covert_, árkit urmá.
_Dense forest_, arkit arú, _or_ akóren.
_Desert_, afélle (_prop. North_).
_Hammáda, desert plain_, tanazrúfet.
_Plain_, étaras.
_Large valley_, erárar.
_Valley with a torrent_, eghásher = eghzer _in other dialects_.
_Small torrent_, egherrēr.
_Mountain_, ádar; _pl._ ádaren.
_Inaccessible mountain_, ádar urmá war teh’ abárraka.
_Hill_, tádakt.
_Sandhill_, tégift; _pl._ tégefēn.
_(Range) of high sandhills_, tégefēn ogidáhenet.
_Small sandhill_, teneshmór.
_Rock_, tahónit.
_Stone_, tahōn.
_Source_, tét; _pl._ tittawen.
{ { ebenkōr. { _shallow_, { _Well_, { { tíris. { { _deep_, ānu.
_River_, eghírrëu.
{ ér. _Branch of river_, { { ádar-n-eghírrëu.
_Current_, ámanen (_waters_).
_Wave_, tínezémmart.
_Deep place of channel in river_, télak-n-áman.
_Bank of river_, ásarīm, _or_ ésalīm.
_Ford_, teawent.
_Torrent, rivulet_, anghi.
_Sea (the salt river)_, eghírrëu wa symmen.
_Temporary lake, pond_, abéng.
_Black naked soil round a pond_, tifárrawen.
_Green surface on stagnant pool_, tahízzak.
_Cavity, hole_, terárart (_dim._ of erárar).
_Sand_, témelilt.
_Lime_, tálak.
_Mud_, íllebék.
_Stones, or rather, round masses of lump (called_ áfaray _in Timbúktu), for building_, ebélghetān.
_Black soil_, ákal ikaúelit.
_White sandy soil_, ákal iméllen.
_Field_, shékarash.
_Stubble-field_, tédik; _pl._ tedkēn.
_Hedge, fence_, áfarak. (_Arab._)
_Slight fence_, táfarak.
{ abárraka. _Road_, { { tábarit.
_Tree_, ehíshk; _pl._ éhishkan.
{ absag. _Young tree, bush_, { { tasúgit.
_Root (of tree)_, tékewēn.
_Wood_, ésaghēr.
_Bad spot in wood_, ikerísh keráshen.
_Branch_, ílleket; _pl._ ílliktān.
_Splinter_, tímetaut; _pl._ tímetawen.
_Leaf_, ālan ehíshk.
_Large leaves_ (?), tefárketēn-n-ehíshk.
_Dúm-leaves_, takílkatén-n-akōf.
_Bark_, tissífuft.
_Peel, husk_, kékkabēn.
_Flower_, tábuit.
_Fruits, (pl.)_ áraten-n-ehíshkan.
_Seed, seeds_, ísambān.
_Thorn_, ísinnān.