Chapter 82 of 304 · 424 words · ~2 min read

CHAPTER XXXIX

There was not any one scene more entertaining in our family--and to do it justice in this point; ----and I here put off my cap and lay it upon the table close beside my ink-horn, on purpose to make my declaration to the world concerning this one article the more solemn----that I believe in my soul (unless my love and partiality to my understanding blinds me) the hand of the supreme Maker and first Designer of all things never made or put a family together (in that period at least of it which I have sat down to write the story of)----where the characters of it were cast or contrasted with so dramatick a felicity as ours was, for this end; or in which the capacities of affording such exquisite scenes, and the powers of shifting them perpetually from morning to night, were lodged and intrusted with so unlimited a confidence, as in the SHANDY FAMILY.

Not any one of these was more diverting, I say, in this whimsical theatre of ours----than what frequently arose out of this self-same chapter of long noses------especially when my father’s imagination was heated with the enquiry, and nothing would serve him but to heat my uncle _Toby’s_ too.

My uncle _Toby_ would give my father all possible fair play in this attempt; and with infinite patience would sit smoaking his pipe for whole hours together, whilst my father was practising upon his head, and trying every accessible avenue to drive _Prignitz_ and _Scroderus’s_ solutions into it.

Whether they were above my uncle _Toby’s_ reason------or contrary to it------or that his brain was like _damp_ timber, and no spark could possibly take hold----or that it was so full of saps, mines, blinds, curtins, and such military disqualifications to his seeing clearly into _Prignitz_ and _Scroderus’s_ doctrines ----I say not--let schoolmen--scullions, anatomists, and engineers, fight for it among themselves----

’Twas some misfortune, I make no doubt, in this affair, that my father had every word of it to translate for the benefit of my uncle _Toby_, and render out of _Slawkenbergius’s_ _Latin_, of which, as he was no great master, his translation was not always of the purest----and generally least so where ’twas most wanted. --This naturally open’d a door to a second misfortune; ----that in the warmer paroxysms of his zeal to open my uncle _Toby’s_ eyes------my father’s ideas ran on as much faster than the translation, as the translation outmoved my uncle _Toby’s_------ neither the one or the other added much to the perspicuity of my father’s lecture.

##