Part 10
Whatever currents of opinion disturbed the city of Florence at the death of Cosimo de’ Medici, foreign powers universally recognised his son Piero as his successor in the rule of the Republic. The Pope sent him a letter of condolence on his father’s death, while the King of France, Louis XI., testified his regard for the Medici by creating him a Privy Councillor, and giving him the right to add the Lily of France to the arms of his family.
Pope Pius II. _to_ Piero de’ Medici
Beloved Son,--Greeting and apostolic blessing. We have just heard that Cosimo, your father, has departed this life. This is indeed bitter and mournful news, and most grievous to us. For we loved him with sincere affection as a man whom we always found devoted to ourselves and to the Apostolic See, whom we knew to be gifted with unusual insight and kindness. Yet, my son, though many besides yourself will mourn his death, you must bear with a brave heart this fate which divine law has ordained for mortals. Accept this expression of God’s will patiently, and do not give way to grief. If you consider the course of human existence, Cosimo has had a long life; he has paid his debt to nature, and in his old age he has gone the way of all flesh. His life was full of honour; his glory extended beyond his own city to all Italy, nay, to the whole world; he has lived in the highest esteem and, what we must value more, in piety, and abiding in the fear of God. It is not right to mourn the death of a man who has lived righteously and justly, since we must believe that he has gone from this troubled human existence to one that is full of peace and tranquillity. As for us, beloved son, we intend to preserve towards you the feelings we had for your father, and for him we had a singular paternal affection. We promise that we shall always do what in our judgment will be conducive to your honour and your interest, and to that of the house of Medici. This we wish you to understand.--Given at Ancona under the seal of the Fisherman, the 8th day of August 1464, in the sixth year of our pontificate.[88]
Louis XI., _King of France_, _to_ Piero de’ Medici
_Dilecto Filio Nobili Viro Petro de’ Medicis._ Louis, by the grace of God King of France.
Most dear and great Friend,--We have received by our beloved and faithful courier Francesco Nori your letters which you sent to us by him. From him and from your letters we have learned how kindly you have acted in our favour towards our dear and beloved uncle the Duke of Milan about the affair of the Marches of which we wrote, and we are much pleased and very grateful to you. We also heard of the death of the late Cosimo de’ Medici, our great friend and your father, which has given and does give us much sorrow, both for the singular love we bore him and for the great and laudable services he rendered to us and to the French crown during his whole life. For the enduring memory thereof and of the friendship he showed to us and to the crown, and in order to honour him and you and all his relatives and family, and for the salvation of his soul, we beg you to dedicate to the service of your said dead father banners with our arms, of such number as seems best to you and is customary in such cases. We have also, in order to show the confidence we place in you, in your wisdom, loyalty, goodness, and diligence, and for the preservation of the friendship and goodwill which always existed between your late father and ourselves, appointed you one of our privy councillors, and have ordered the letters patent to be made out, which we send by the bearer; and when you desire anything for yourself, for your family or for your Commune, we shall grant it in your favour if you signify it and let us know by the said Franceschino, for whom we have always felt and feel singular affection and esteem.[89]
_Privilege granted by Louis XI. to the Medici to quarter the Lily of France in their arms_
Louis, by the grace of God King of France. We make known to all present and for the future: Bearing in mind the great, praiseworthy, and much to be commended fame enjoyed by the late Cosimo de’ Medici during his life in all his actions and his affairs, which he conducted with such great virtue and prudence that his children and other relatives and friends must be commended and held in high honour. For these reasons and moved by the supplication and prayer which has been addressed to us by our friends, and by our loyal Councillor Piero de’ Medici, son of the said late Cosimo de’ Medici, we by our own will, special grace, full power and royal authority decree and command by these presents that the said Piero de’ Medici ... his heirs and successors born and to be born in legal wedlock may henceforward and for ever have and bear in the arms three Fleur de lis of the shape and manner herein portrayed.... And these arms we have given and give to them by these said presents, to use as seems good to them in all places and among all people, in time of peace or in time of war, without any impediment either now or hereafter being placed to their so doing. And in order that this thing should be firm and stable for ever, we have caused our seal to be set to these two presents, reserving our rights in all other things and our authority in everything.--Given at Mont Luçon in the month of May, the year of grace 1465, and the fourth year of our reign.[90]
Owing to Piero’s miserable health, his son Lorenzo was sent, even as quite a lad, to visit foreign courts and to receive foreign princes who passed through Tuscany. Thus in April 1465 he met Don Federigo d’Aragona, second son of the King of Naples, at Pisa, on his way to Milan to escort his eldest brother’s bride, Ippolita Maria, daughter of Francesco Sforza, to Naples. The two youths formed a lasting friendship, and on Federigo’s return with his sister-in-law they came to Florence and stayed in the Medici palace. Ippolita and Lorenzo then became such friends that she never hesitated to appeal to him when, as often happened in the needy Neapolitan court, she wanted money. They often corresponded, and when Lorenzo went to Naples in 1479, the Duchess of Calabria and Don Federigo were his powerful allies. The following letter, a remarkable one for a lad of seventeen, was sent to Don Federigo with a volume of poems selected from those writers Lorenzo considered to be masters of the Tuscan tongue. There are two copies in Florence, one in the Nazionale Library,[91] the other in the Riccardiana.[92]
_The Magnificent_ Lorenzo to the Illustrious Lord Federigo, _son of the King of Naples_
Often have I reflected, Illustrious my Lord Federigo, which among the many and infinite poems of antiquity is the most excellent. Certes, one must have been more admirable than the others. It has always been a matter of surprise to me that no great and fine work was originated in ancient times, either of hands or head, which did not receive private and public recognition and reward. So as all rivers and springs are said to have their origin from the great Ocean, all the famous deeds and marvellous works of bygone men may be said to derive from this laudable habit. The nutriment of every art is honour, and by the desire of glory alone are men’s minds spurred to produce admirable works. Thus in Rome we see magnificent triumphal entries, in Greece the famous Olympian games, and both are celebrated by poets and orators with infinite mastery. For this alone were the chariot and the triumphal arch, the highly decorated theatres, the statues, the palm branches, the garlands, the funereal honours; for this alone were devised other splendid ornaments, and thus were encouraged high and noble deeds of the intellect and of the sword, all the marvellous works of the great men of ancient days, who assuredly (as our Tuscan poet says) will never lack fame so long as this world lasts. These of a truth were great and divine men, desirous of enduring fame and supremely grateful to those who, by celebrating the valour and noble deeds of great men in fine poetry, made their names immortal. Inflamed by such desire, Alexander the Great on seeing the tomb of the famous Achilles with a sigh uttered those memorable words: “Fortunate art thou to have so glorious a sepulchre and to have been sung by such a pen.” Fortunate indeed. For without the divine poet Homer Achilles’ body and fame would have been buried in one tomb together. And even this poet, excellent above all others, would not have attained such honour and glory had he not been so admired by a learned Athenian, almost one may say raised from death to life. For after his death the great poet’s noble work was scattered and dismembered until Pisistratus, prince of Athens, a man endowed with many virtues and of noble presence, offered large rewards to whosoever brought him verses by Homer. Thus with great diligence and care he collected and reconstructed the glorious poem, giving to it eternal life and to himself everlasting glory. For this reason the only epitaph on his statue is the record that he collected the poems of the great Homer. Oh, truly divine men, born for the good of humanity and of the world. The prince knew that his other deeds, however admirable, were as nothing compared with this one poem. Such were these antique men, whose deeds are not to be equalled in later times, and indeed are hardly believed. For as rewards for noble deeds no longer exist the flame of courage is extinguished; and as men do nothing worthy of praise the singers of great deeds are despised. If this had not been the case we should not now mourn the loss of so many Greek and Latin writers. With them have also perished many of our own old poets, who had begun to cultivate the desert fields of the Tuscan tongue, which now again, in our century, are covered with wild flowerets and weeds. But thy gracious hand, Illustrious Federigo, which thou hast deigned extend to them will, after their long struggle, lead them safely into port.
When we were together last year in the ancient city of Pisa we spoke of those who had written poetry in the Tuscan tongue, and thy Lordship expressed a desire that I should collect their works in one volume for thee. Being desirous in this, as in all other matters, to fulfil thy wishes I have, not without great labour, caused search to be made for the works of all the old poets, and choosing the less rugged pieces have gathered them into the volume I now send thy Lordship, in the hopes that my efforts, such as they are, may please and that thou wilt accept it in memory of me and as a proof of my true affection. Let no one, however, despise this Tuscan tongue as unadorned or diffuse. For if its richness and beauty be rightly understood it will not be accounted rugged but rich and refined. There is nothing delicate, elegant, graceful, or ornate, nothing witty, ingenious or subtle, nothing ample and rich, nothing magnificent and sonorous, finally nothing ardent, bold, or moving, that is not found in those two magnates Dante and Petrarch, and even in others of whom thou, my Lord, didst cite brilliant examples. Poetry (according to what Petrarch writes in a Latin epistle) was held in high honour by the old Romans, and after long neglect appeared again in Sicily not so many centuries ago; then passing into France finally came to Italy as though to its own home. The first who courted the new style was Guittone of Arezzo, and about the same time the famous Bolognese, Guido Guizzinello. Both were learned in philosophy, serious, and sententious. The first rather harsh and severe and without the gift of eloquence, the second far more lucid, suave, and ornate, so that our honoured Dante did not scruple to call him his father and also father of others who wrote love songs of great sweetness and charm. He was certainly the first to colour and soften our language, which had only been roughly sketched out by the rude Aretine. After them emerged the elegant Florentine, Guido Cavalcanti, a subtle logician and philosopher, an honour to his age. As he was handsome and graceful in person and of most noble blood, so there was in his writings something, I know not what, more beautiful, noble, and rare, than in others. Acute in reasoning, sonorous, admirable, and grave in his sentences, rich and elevated in composition, wise and prudent; and all these gifts are enhanced, and as clothed in a precious garment, by a rare and exquisite style. Had he used this on a wider field no doubt he would have attained to the highest honours. One of his most admirable works is a song in which this subtle and charming poet describes every quality, virtue, and precedent of love. This was held in such high estimation that it was commentated by three renowned philosophers, his contemporaries, among them the Roman Egidio. We must not forget Bonagiunta of Lucca and the notary of Lentino, both grave and sententious writers, but so devoid of charm that they may be proud to be mentioned in the company of these honoured men. They, and Pier delle Vigne in the time of Guittone, were celebrated. The little written by the latter is not without solemnity and erudition. He was the keeper (as Dante says) of the keys of Frederick’s heart, and locked and unlocked it at his pleasure. After these shone those two great men who illumined our tongue, Dante and Petrarch. Of them (as Sallust says of Carthage) I think it better to say nothing than to say too little. Onesto the Bolognese and the earlier Silicians who flourished before them and were therefore less versed in their art, did not lack talent or ambition. Cino da Pistoja, in my estimation, well deserves his high reputation; tender and loving, he was the first to entirely shake off the antique ruggedness of which the divine Dante was not altogether free. Then comes a long line of more modern writers who are far behind those two great ones. All these, and with them some of our own time, come to thank thee, who art more worthy of praise than that ancient Athenian already mentioned. He only gave immortality to one, whilst thou givest it to many. At the end of the volume (as seemed to be thy desire) we have copied a few of our own sonnets and songs, so that when reading them thou canst remember my loyalty and affection. Although not worthy to be placed among the splendid works of the old poets, yet they may serve as a foil to show their greater beauty. Receive, therefore, Illustrious Lord, this volume and myself, not only in thy house, but in thy heart and soul, as thou hast a blithe and enduring abode in ours.
In the commentary Lorenzo wrote on some of his sonnets he not only, as in the above letter, praises Italian, but affirms its equality with the classic languages, and declares that neither Ovid, Tibullus, Catullus, or Propertius wrote love songs of such beauty and grace as Petrarch. It was by this enthusiastic participation in the intellectual pursuits and interests of his day that Lorenzo, even as a youth, attained such popularity with his fellow-citizens. They were proud of the lad who was already known as a poet, who excelled in all bodily exercises, and who was treated by foreign princes and potentates as an equal. The above letter to Federigo d’Aragona shows that he was, to quote John Addington Symonds: “A Florentine of the Florentines. Tuscan to the backbone, imbued with the spirit of his city, a passionate lover of her customs and pastimes, a complete master of her vernacular. His education, though it fitted him for Platonic discussions with Ficino and rendered him an amateur of humanistic culture, had failed to make a pedant of him. Much as he appreciated the classics, he preferred his Tuscan poets; and what he learned at school he brought to bear upon the study of the native literature.”[93]
Soon after his return from Pisa Lorenzo was despatched by his father to Bologna, Ferrara, Venice, and Milan. Piero calls the journey “the touchstone of thy abilities.” The letters show that the boy of seventeen was received as a prince, and discussed with the rulers of the various states he visited important political matters, in all of which he was kept carefully informed by his father. At the same time, with characteristic Medicean shrewdness, Lorenzo was instructed to place himself in the hands of his father’s agents in each city visited, and the whole journey could be represented as a tour of inspection of the various agencies of a great banking-house, and the introduction of the heir to the business of the family.
Piero de’ Medici _to his son_ Lorenzo _at Milan_
Thou hast arrived at Milan later than I thought, and perhaps than thou didst wish, on account of the delay caused by the honours paid thee by the Duke at Ferrara. I have written to thank him, and to say we are his debtors, and also to Messer Giovanni Bentivoglio I have sent thanks, &c. Thou art to follow the advice of Pigello[94] and his written instructions; be careful not to worry the Duke, he will have enough of that with this marriage.[95] Thou art to consider thyself as the servant and as belonging to the household of his Excellency, and to ask Pigello’s advice as to what visits to pay, and what to say. Remember to be civil and alert; act as a man and not as a boy. Show sense, industry, and manly endeavour, so that thou mayst be employed in more important things, for this journey is the touchstone of thy abilities. I sent by carrier the rest of the silver [plate] to Pigello, but have not yet heard of its arrival. If thou needst aught else let me know, but Pigello will provide all that is necessary. Consult with him about inviting Don Federigo one day to the house there, or anything else thou thinkest needful. Arrange with him after due reflection, and whatever is settled do with splendour and in honourable fashion. Gugliemo,[96] thou, and Pigello can settle together, and whatever is decided will please me, only, as I said, do not stint money, but do thyself honour. When thou hast time, after having paid thy visits, commend me to the Duke and to Madonna, to Count Galeazzo and to whoso else thou thinkest right. Amuse thyself and do not worry about us here, the time will come soon enough when thou wilt have to do so. Nannina is well again; we will talk about her marriage after thy return from Naples. Gugliemo’s family are all well; tell him not to forget them entirely, and be not so taken up with all those festivities as to forget thyself. I think thou hast better leave there a few days before the others, because as I have Madonna the Princess here in our house, and Gugliemo and thyself being absent, I shall be as a man without hands, but of this I will write later. No more at present. Christ guard thee.--Florence, May 4, 1465.[97]
Da Vinegia ho la tua de 2 dì et dovevi partire el dì seguente et così da Allessandro a dì 3 m’avisa essere seguito et quanto haveir seguito a Ferrara nel soprastare a complacentie di quel Signore et a Vinegia nel vicitare el doge et quelli altri gentiluomini che tucto lodo et commendo et cosὶ credo che harete facto la più parte delle vicitationi harj trovato una mia lettera scrittati a dì 4 e per quella dettoti come t’abbi a governare per questa el simile ti ricordo et per dire con una parola a te bisogna fare conto essere huomo et non garzone le parole e gesti et modi sieno circa quest’ effecto et bisognando convitare o fare alcuna altra cosa per farti honore non perdonare a spesa o cosa che facci di bisogno per ora non entrerò in altro Innanzi che parta di costì sarai avisato di quello che haraj a fare da poi la partita ma mi sono ristretto con questi cittadini et a ciascuno è paruto jo debba ricevere alla tornata questi S. qui in casa nostra et così m’a commandato la S. la quale ho ubbidito volentieri et era mestieri che tu o Gugliemo vi trovassi di qua che m’aresti levato assai noje pur si farà el melglio che si potrà Sarà necessario che vi partiate qualche giorno innanzi alla brigata di costà et a tempo ne sarete avisati. Io non ti scrissi a Vinegia perché ’l soprastare tuo a Ferrara ruppe l’ordine benché poco porti la brigata qui nostra grazia di Dio tutti siamo sani et sta bene la Nannina in tucto guari la brigata di Gugliemo similmente sta benissimo così atendete voi acciò che ritorniate qui in buon ordine qui s’aparecchia per venuta di cotesti S. fare una bella festa per San Giovanni et così si cerca per altra via fare loro grandiximo honore essi levato su Giuliano nostro messo al punto da Baccio Benci at da altri et vorrebbono armeggiare ma farla altrimenti Mca. che non s’è usato La S. vuole che faccino io non me ne contento vedrò di sgabellarmene se potrò non vorrei tante noie a un tracto et maraviglomi di Giovanni de’ Pazzi che havendo facto una volta ci si rimette la seconda che seguira sapraj Ne altro al presente Xpo ti guardi In Firenze a dì XI di maggio 1465.
Non ti scordi racomandarmi al Mco. conte Guasparre.
Piero de Medici.[98]
[Illustration]
Piero de’ Medici _to his son_ Lorenzo _at Milan_