Part 31
By your letter of the 13th I understand that the Pope has taken umbrage at the note presented by you, so do not proceed further with it. Anything that vexes His Sanctity annoys me, and I should be very sorry if he thought that any act or word of mine was not dictated by a desire for the good of His Holiness. You can assure him that I am always his servant and shall ever be. If I advised moderation in these proceedings against the King [of Naples] I only did so for the aforesaid reasons. As I wrote the other day, it seems to me necessary that His Holiness should decide on following one of three paths: either enforce his will by war against the King, or come to some agreement, or, if an honourable agreement is not possible, to temporise and wait for better times. The first would be the most honourable, but I conceive dangerous and very costly; indeed I do not think it possible unless the Neapolitan dynasty is changed. For this, according to my views, three things are necessary: either Venice or Milan must be a party to the enterprise, or the new ruler must be strong and well supplied with men and money, or the Holy Father must prepare to assert himself without stint of money or other things, to carry the thing through. It is indispensable that the Pope and the new ruler, whoever he may be, should be stronger than the King alone, supposing always that Venice adheres and would prevent Milan from helping the King. If they were understood with the Neapolitan Barons, or other such small folk, so much the better. I may be mistaken as to the first proposition when I dissuaded His Holiness from following it, but the state of things does not seem to me propitious. Perhaps I am not enough versed in all the secrets and therefore see and anticipate wrongly. His Holiness must have some promises or hopes, for the choice lies between Spain and France. Spain does not appear to me strong enough, particularly as regards money. What reliance is to be placed on France, seeing the French nature, I know not. Supposing she changed her nature I should agree with our Holy Father that it would be the best solution, for there would be less danger in augmenting the power of one of the house of Lorraine than of Spain, for the Duke of Lorraine is not King of France and we see by experience that the King of Naples is far more influenced by Spain than the Duke of Lorraine is by France. It is true the Kings of Naples and Spain are not friends, and that whoever is King of Naples would work for his own hand. For all these reasons, although there may be others I do not understand, I cannot advise the Pope to undertake such an enterprise now; and in that case it is unwise to exasperate the King with citations and other threats. Even were His Holiness fully prepared to go forward I think he ought to avoid the slightest sign of ill-will, in order not to incur any danger from what the King might say or do. This danger seems to me to exist, therefore he would do better to dissimulate and make secret preparations, than to show anger before being ready to strike, which would only give an opportunity to others to make ready and to attack. So for every reason in the first proposition I do not think it wise to cite the King. As to the second I may also be mistaken, because conditions may have been proposed of which I am not aware, and which may be rendered feasible by this very citation, if the affair is matured and almost settled. In this case the assumption of superiority may help to decide matters. But if there is nothing more than I know the affair seems embittered and not at all easy of solution; therefore such methods might lead to a scandal or even to an open rupture, instead of to an agreement. The advantages of temporising cannot, I think, be denied. There can be no doubt that it is better to arrange matters, having due regard to the reputation of His Holiness, than to tempt fortune; for you know better than I do that the King can do much harm. But, as I said before, I do not know enough about these matters so cannot say more. If the Pope has good reasons for his fearless attitude let me know them to relieve my mind, for though not of a timid nature I am far more anxious about his affairs than about my own, because of the trust he reposes in me. If His Holiness is satisfied, I have such faith in his prudence and authority that I shall be tranquillised. But until I hear these reasons I confess that I am uneasy. For the love of God let me know, as I do not feel at all well. The Pope must not on any account imagine that I think, do, or act, in any way against his interests, for the benefits I have received from His Holiness, and those I hope for, derive from his power and reputation. My opinion of the Lord Lodovico I have expressed, and have said what I thought of him. My intentions are loyal, and as I depend much on His Holiness I can only repeat that if he can come to an honourable understanding with the King it would be, I consider, better than war. If there is any difficulty about this I would do my utmost to arrange matters to the Pope’s honour and security; supposing always that the above-mentioned conditions, of which I know nothing, and which would make it possible to act against the King, are non-existent. If they do exist I am sure the King would consent to honourable terms because he would understand what evil might befall him otherwise. But all my suppositions are useless if the Pope has secret information unknown to me. I do not think my open speaking can offend His Holiness, for our fortunes are bound up together. I wish to be allowed to say what I think, but will act according to the wishes of our Holy Father. Thank him most heartily for the loving and kindly reply about the Servite Order with regard to Messer Giovanni. For all these things I am deeply indebted to His Holiness. I am very glad you have been to Cervetri and S. Severa, and most pleased that you were satisfied with the way Signor Francesco (Cibò) treats his subjects. God knows his honour and well-being are as dear to me as my own. I beg of you to do all you can to induce our Holy Father to arrange this affair of S. Severa. You see yourself the importance and the necessity of adding this property to that of Cervetri. I should also like to know about the affair of Gallese in order to reply to the friend who is coming here soon. It is urgent that His Holiness should once for all arrange the affairs of Signor Francesco so that I should not be daily worried about them, and that we can live in peace and harmony. To speak plainly, Signor Francesco has not the position the nephew of a Pope ought to have, and yet we are now approaching the seventh year of the Pontificate. More regard should be shown to the increasing family, which is a valid reason for our Holy Father’s aid.--Florence, October 17, 1489.[387]
Lorenzo de’ Medici _to the_ King of England
Serene Majesty,--When this Signory writes to recommend one of their citizens they have such hope and faith in the clemency and kindness of Your Majesty, that neither do they doubt of their gracious reception nor do I consider it necessary to intervene in their behalf. Yet, to satisfy my conscience, being in duty bound to help the citizens of this Republic, I cannot refrain from recommending with all reverence and humility to Your Majesty Filippo del Vigna for the affair he will explain. I assure Your Majesty that no greater token of interest and clemency towards this city can be given than to accept the aforesaid Filippo as a faithful servant, and to aid him to recover his indemnity, and I, for my part, should be everlastingly grateful.
I commend myself humbly to Your Majesty.[388]
Agnolo Poliziano _to_ Lorenzo de’ Medici _in Florence_
Magnificent Patron,--My last letter was from Ferrara. In Padua I found some good books, _i.e._ Simplicio, on the Sky; Alessandro, on the Topica; Giovan Grammatico, on the Posteriora and the Syllogism; a David on Aristotle; none of which we have in Florence. I also found a Greek scribe in Padua and arranged with him at a ducat for every fifteen pages.
Maestro Piero Leoni showed me his books: among them I found M. Manlio, an old astronomer and poet, which I have brought with me to Venice to compare with one I have bought; I have never seen a more ancient book. _Similiter_ he possesses certain books of Galieno _de dogmate Aristotelis et Hippocratis_ in Greek, of which he will give us a copy in Padua, so we shall have gained something.
In Venice I have found some books of Archimedes and Eron, mathematicians, which we have not got, and a Frunuto _de Deis_, and other valuable things. So papa Janni[389] will have writing enough to do for some time.
Niceno’s [Cardinal] library we were not able to see. Messer Aldovrandini, the Duke of Ferrara’s ambassador, _in cujus domo habitamus_, went to the Prince but was met with a blunt refusal. He asked for Count Giovanni [Pico della Mirandola], not for me, as I thought it better not to mention your name in the affair. Messer Antonio Vinciguerra and Messer Antonio Pizamanno, one of the two philosophers who came incognito to Florence to see the Count, and a brother of Messer Zaccheria Barbaro, are engaged in trying to overcome this obstinacy; everything possible will be tried. This is all I have to say about books.
Messer Piero Leoni has been greatly persecuted in Padua and has no patients either there or in Venice. Yet he is a good doctor and held in high esteem. I have caused him to be sounded by the Count as to coming to Tuscany, but I think it will be difficult. He does not like Padua and the society does not please him, _ut ipse ait; negut tamen se elle in Thusciam agere_.
Nicoletto would come to Pisa but wants a benefice, _hoc est_ one of those canonries. His name stands high in Padua and his method is good; but, _nisi fallor_, he is one of these odd fantastical men. He it was who mentioned the benefice to me; so I warn you.
This morning I paid a visit to Messer Zaccheria Barbaro and assured him of your affection &c.; he replied tearfully _et ut visum est_ from his heart: all resolved itself into _in te uno spem esse_. _Ostendit se nosse quantum tibi debeat_: so do what you intended, _ut favens ad majora_. The Legate, who has returned from Rome, _et qui tecum locutus est Florentiæ_, is not at all of their way of thinking, _ut ajunt_.
Messer Zaccheria showed me a very beautiful antique earthen vase which was sent to him lately from Greece, and told me that if I thought you would like it he would send it to you with two smaller ones. I said it was just what Your Magnificence would admire _et tandem_ it will be yours. To-morrow morning the box shall be made and I will send it off. I do not think you have so fine a one _in eo genere_: it is about three spans high and four wide.
The Count [Pico della Mirandola] has bad eyes and has not been out of the house since he came to Venice.
_Item_ yester evening I paid a visit to the learned Cassandra Fidele and greeted her in your name. She is no less wonderful, Lorenzo, in the vulgar tongue than in Latin; most discreet, _et meis oculis etiam_ handsome. I came away astounded. To you she is most partial and talked about you with such understanding _quasi te intus et in cute norit_. One of these days she intends to go to Florence to see you, so prepare to do her honour.
I have no more to say at present, save that your causing Greek books to be copied and the favour you show to learned men sets you higher in the esteem and honour of the world than any man has enjoyed for many years. Other particulars I reserve for my return. I commend myself to Your Magnificence. I have not yet used the letter of exchange as I have had no need of it.--Venice, June 20, 1491.
The servant of Your Magnificence,
Angelus Politianus.[390]
Pier Filippo Pandolfini, _Florentine Ambassador at Rome, to_ Lorenzo de’ Medici
Monsignor d’Arles told me yesterday morning that the Signoria of Venice and all the Venetian gentlemen are very irate with us for two things. First because, according to them, we tried through the Soldan to prevent that journey of theirs. Secondly on account of the agreement about wool from England, which they have so much at heart that they could not be more angry and are decided to upset it at any cost. They have ordered that all ships carrying wool to Pisa, no matter to whom they belong, are to be prevented from loading in Candia, Cyprus, or any other place where they have ports, and that no ship of theirs is to touch at Porto Pisano. I do not know whether it would be good to inform Tommaso Portinari so that he might tell the King of England and explain to him the harm this decision will do to H.M. and to his subjects, and that the Venetians want to be masters and dictate laws to them.
Maestro Leoni was here this morning and tells me he is engaged at Padua for two years certain and one year optional, at 2000 golden pieces yearly; and he has accepted with the intention, if he is not prevented, of practising medicine at Venice. He has taken this step deliberately and left Pisa with this intent, but has been idle for some time for his own justification. At Pisa he thought he was not well treated by the authorities and told me much about it, and that he was not regarded with the consideration he considers he had a right to expect. You he praises highly and says that he perceives that whatever good he experienced was solely through your influence and not on account of his own merits. He intends to show what learning and capabilities he possesses and to leave a name behind him. Wherever he may be he affirms that he is ever yours.--July 1491.[391]
Piero Leoni _of Spoleto to_ Lorenzo de’ Medici
I have heard what has been ordered to Your Magnificence as to the water and what the effect has been. First I must make an examination and Your Magnificence will cease taking it. It will be better not to wait until winter begins to lay in the usual provision, and Your Magnificence can take first Morba for a week and then Villa for another week. The less interval there is between the two the better. During this time I will make a trial of the said water which has arrived here in safety. I have not been able to do so on account of being occupied with lectures until the first August: then I had to go to Venice to pay my duty to the Doge and the Signoria. As soon as I have settled the Venetian business I shall make a trial at Padua of that water for a purpose of my own, for I need it, and according to the effect obtained I shall see whether we have something different from _arzente_[392] water; if I find it is different, as I think, when I have tried it, I will see how to make it suit the case of Your Magnificence. If it be _arzente_ water, we shall have unmasked it, which will not be at all unpleasing to me. Your Magnificence can take the Morba water without further advice, except when the wind is northerly, for then it is of little or no use. Let us hope the weather will soon be fine again and then Your Magnificence is to ride fast and far after drinking the water when fasting, morning and evening. Beware of cold and damp feet, of moonlight, and of the air at sunset, and do not eat pears or swallow grape pips. I received Proculus, which has given me the more pleasure that I have long wished to possess it, and finding that it is as excellent as I supposed I shall have it translated. When finished I will do as Your Magnificence says. I have heard that Lascari found in Calabria a commentary by Proculus on the Heraclitus of Plato. I beg Your Magnificence, when you know where this commentary is, to try and get it, or to tell me so that I may try. It must be valuable because the matter in itself is good and the author is the most competent man there is in such things. No more at present. I commend myself to Your Magnificence.--Padua, August 19, 1491.[393]
Matteo Franco _at Rome to_ Ser Piero Dovizi _at Florence_
Ser Piero, you know how long ago I told you of the want of order in this house and how things went from bad to worse so that I gave up fighting; and how a Florentine was like a Cross among devils. Also I informed you of Madonna’s [Maddalena] tribulations with regard to divers matters. But as I suspect you never read my letters to the end, probably these things will be new to you. With this doubt and also as a satisfaction to myself, I write, for I am bursting with pent-up rage, and know not where to turn for advice or help. When I see such coldness and want of care and affection for persons of far more importance than Franco, I cease to trouble about my own affairs, but about theirs I am in despair. No one, man or woman, ever comes to this house, save once in a blue moon, to ask whether Madonna is alive or dead. Let be that they grant her no authority, but they might ask if she is alive. Ever since our return she has been shut up in the house, save the two days spent at Cervetri, twice that she went to see the Pope, and one evening when she supped at the bank. She is always ailing and there does not seem to be a man living who takes interest in her. Cursed be that milk-cheese, those curds, those pears, that flask of trebbiano, that bundle of fennel and those medlars, that have never, never been sent to her by you or by anybody. These Genoese with the Pope have the most beautiful loggia and all the greatest marvels of the world, let alone other things of more value. While she, poor patient child, the daughter of such a man and so perfect and charming in herself, is less esteemed than would be the daughter of an exile, and as I well know there are always prevarications, excuses and justifications, saying that notice must not be taken of small things and that one day all of a sudden we shall hear the thunder and see the lightning of some important event. We shall see, my Ser Piero, but I have no faith in excuses, and the conclusion is that if you do not help to keep this house things you do not expect will happen, for which you will be sorry.
I have written all this, full of despair and anger, to others besides yourself. The bad health of Madonna Maddalena and the thoughtless behaviour of my Lord in keeping her up, for all this winter he has gambled every night, supping at six or seven and coming to bed at daylight, and she will not, and cannot, eat or sleep without him. Thus she has lost sleep and appetite and has become as thin as a lizard, as I told you. To the ambassador and Noferi and Ser Niccolò and to Christ, I have told this every day and kept them informed. The ambassador replies: “It is your business to write to Lorenzo, what can I do in the matter? Write, and let me act.” And Noferi says: “I fear this girl will not live long, and my Lord says and does &c., and they ought to be warned at Florence, &c.” Ser Niccolò, whom I asked about either summoning Maestro Piero Leoni or describing her symptoms to him and sending him the prescriptions of the doctors here, for the girl has great faith in Maestro Leoni as he treated her mother and herself and knows her constitution, made me copy out all the recipes of the doctors and said it would be well to write and that he would do so. Then he got immersed in grand doings and all has come to nought. Poor Franco runs here and runs there angered inside and out, and his heart is bursting. The worst is that he has not enough authority or brains to set things right.
Madonna’s illness is caused by sitting up too late at night, eating at hours she is not used to, and remaining shut up in the house all day without taking any exercise; then, like her mother, she is melancholy, thin, and pensive, and takes every caprice and folly of her husband’s to heart. She thinks and dreams of nought else, so great is her love of him. She is slowly pining away and this seems to me the most alarming symptom, for nothing she eats or drinks does her any good or gives her any pleasure....
Ser Piero, I beg you as earnestly as I can to excuse me and with clasped hands I entreat you to get me away from here. First because, as I have told you several times, I cannot bear it any longer, and then because I get small honour and less gain. I know what I say. Madonna can do little for me and I can do even less for her in the state to which they have reduced her. I always told you none but a Franco would have endured this life. No more at present. Let us study to find a remedy for what is more important, and see that this girl should be served rather like the daughter of her father than the wife of him she has married. Let the rest go as it will. I commend myself to you.--Rome, January 16, 1492.
Your Franco.[394]