Chapter 13 of 35 · 3930 words · ~20 min read

Part 13

I wrote to thee a few days ago, and soon afterwards Lorenzo arrived. It was wiser to send him away from there, although I think they are all dreams. From him and also from thy letter to Mona Contessina I learn that thou art better, so I hope for thy complete recovery, which is indeed certain. It cannot be otherwise after the prayers and supplications which have been and are being made in places some of which thou knowest, and in others which thou knowest not. But what must be attributed to the grace of God is that prayers have been made by those who know us not, and whom thou hast never known: a wonderful thing truly, more divine than human, and I steadfastly believe that owing to these prayers we shall receive grace from God: but as thou in thy wisdom knoweth we shall remain deeply in debt. God make us grateful and send us the power to satisfy all. Have faith and be obedient to the doctors, do not depart one drachm from their commands, submit and suffer all things, if not for thyself and for us, for the love of God who shows He will help us. Attend to nought but to the reason for which thou art there ...[115] give no thought to us, for we are well and want for nothing ...[115] return well, in better health than when thou wentest ...[115] are prosperous, and there is good hope of peace. Giovanni Tornabuoni, if it pleases God, leaves for Rome to-morrow. Do not trouble to write if thou canst not. Nought else.--October 1, 1467.

Piero di Cosimo de’ Medicis.[116]

Lorenzo de’ Medici _to his mother_ Lucrezia _at Bagno a Morba_

I have your letter and am most grieved to hear that your pains have returned, but as you say they are not so severe I do hope that this time they will take leave of you, and depart for good. Please God it may be so, also in the future. I wrote to you that Giovanni had to go; he went on Saturday; but he could not pass by Bagno a Morba because he was obliged to leave in great haste; so he will not do as I said.

I have been too long absent and therefore I shall not be able, as I wished, to come and see you again, and you will probably not remain there long. Please God that you return in good health, as you and we hope. We are all well, Piero especially, and we long to see you soon, and as we trust well. I commend myself unto you.--In Florence, October 4, 1467.

Your Lorenzo de’ Medici.[117]

Contessina de’ Medici _to her daughter-in-law_ Lucrezia _at Bagno a Morba_

Dearest as a Daughter,--This morning I received thy letter by which with great joy I learn that thou art better, for this we must give thanks to God and pray with all our hearts that He may restore thee to perfect health. From Piero I hear continually about thee, so thou must not tire thyself by writing to me. I sent back by the messenger the spices asked for, and I received the knives, which shall be looked to. Do not worry about Ginevra, for I have arranged and will continue to arrange for her family. The visits in thy name to Laudomina[118] have been paid and all that was necessary has been done. She is very discontented although it was a boy. Here all are well, thanks be to God. I hope it is the same with all of you. No more at present.--October 25, 1467.

Mona Contessina.[119]

Piero de’ Medici _to his wife_ Lucrezia _at Bagno a Morba_

Lucrezia mine,--As I know thou wilt understand the letter I have written to Niccolò I shall not write to thee at length; also because thy return is nigh at hand, which I await with infinite longing. I enclose a letter from the Illustrious Madonna Duchess, thou wilt understand what she says. Show it to Messer Benedetto. See how much we are beholden to her. We must give thanks to Almighty God, and also to her when the time comes. No more at present. Christ give thee health--At Florence on the 12th day of November 1467, at the fifth hour.

Piero di Cosimo de’ Medici.[120]

Luigi Pulci _from Pisa to_ Lorenzo de’ Medici _at Florence_

_Salve amicissime_, &c.,--I have been delayed, and shall remain here several days. I know not whether Tomaso Capponi or my Bernardo[121] will ask thee to help them about that business; if they do I beg thee to do so, as is thy wont. If my presence is necessary let me know. Anyhow I shall come on Saturday, but if I am wanted I am always ready to leave everything at thy bidding.

If Gualterotto has not replied about my dog, or if his reply calls for another letter, I beg thee as warmly as ever I begged for anything to answer.

On Friday the Illustrious Duke of Calabria and the Magnificent Luigi de’ Pulci talked of thee all day long, and said much ill. Thou hast gained great honour by thy letter given to him by the Captain, he has followed thy advice, and told me what an admirable letter it was; so the Captain and he have made a warm friendship. On Sunday night I sup here with him, and the Captain has charged me to thank thee by letter and by word of mouth, so he has not written. As I do now by letter, so will I also do later with my tongue.

The Illustrious Duke spoke to me about the festival of St. John which he is most desirous to see, and he charged me to tell thee to help him and to order that it shall be a fine festival, and said many other things which I cannot now repeat or give thee to understand, as said Betto della Centina.

I have no more to say save that I commend myself to thee. Salute our Dionigio from me, and tell him this letter is not from Pini,[122] and that he is to think of me at Pietra al Migliaio. If there is any fear that the wine should be finished ere I arrive with his own hand he must measure what remains in the butt, and keep two flasks against my return, for if I thought I was not to see it any more I should be in despair.--Pisa, May 30, 1468. _Vale._

Thy Luigi Pulci.[123]

Luigi Pulci _at Pisa to_ Lorenzo de’ Medici

If thou dost not wish it to be known or thought that I am thy friend and can have all I want from thee, cause it to be published everywhere at thy expense. As I have had no money to spend I have spent (traded on) thy reputation. Here I am pointed at wherever I go: that is Lorenzo’s great friend. Therefore three peasants from Buti will come to thee, certain Giovanni and Piero and Mariano of Buti, friends of Piero Vespucci; they have some business about which he has written and I am requested to recommend them to thee. For love of me be good to them, for it would give me much pleasure, either with a promise, or hand them over to whomever thou wilt: only help them in some way. I will then inscribe it in the book of benefits and obligations I owe thee.

No more, I commend myself to thee as usual. God be with thee. _Vale et me dilige._--From Pisa, May 31, 1468.

On Sunday evening the Duke and I shall be together. If I am to tell him aught from thee let me know.

Thy Luigi de’ Pulci.[124]

Cardinal Latino Orsini _to_ Piero de’ Medici

_Magnifice vir, affinis tanquam frater carissime, salutem_,--With great joy we have signed what our Johanni Tornabuoni brought us from you. I hope, thanks be to God, that this thing will conduce to the well-being of your house and of ours, for it pleases us old people, also the youth and the maiden, and indeed all. We should be glad to see our nephew Lorenzo, or _saltem_ his brother, at the feast of the Nativity. We should give him a magnificent, a quiet, or a middling reception, according to your wishes, for we only desire to please you in this: and you may rest assured that all we have is at your disposal and pleasure. Be careful, I beg of you, to keep well and joyful, thus nought will be wanting to you or to us.--_Ex Urbe, die 26 Novembris 1468._

L. Cardinalis De Ursinus, _Manu propria, Episcopus Tusculanus_.[125]

Filippo de’ Medici, _Archbishop of Pisa, at Rome, to_ Piero de’ Medici

_Magnifice vir, tanquam pater honorande, post commendationem_, &c.,--By Giovanni Tornabuoni I received your letter, and he has given me the message from Your Magnificence. It pleases me mightily; I do not think that in these times Your Magnificence could have done better. I could not be better pleased or more gratified, considering that it is for the benefit and the common good of all; therefore I congratulate Your Magnificence. And that Your Magnificence may be amply informed about everything, although I know you will hear all from Giovanni, nevertheless it is my duty to tell you that this very day, in the name of God, everything has been concluded. The reason why the contract is not _per verba de presenti_ is that Monsignore [Cardinal Orsini] does not wish it to be divulged, therefore we send a sketch of the contract according to his desire; the one sent to us was simple enough. Everything has been agreed to in the following fashion, _videlicet_: That they give a dower of 6000 Roman florins in money, jewels, and dresses; which they stipulate should return to their heirs should she not have children or dispose of it by will. They agree that you should not give her the fourth part of the dower, as is customary here; and in this and all other matters, the Florentine usage and custom is to be followed save in the restitution of the dower if she dies _sine filiis et intestata_. Thus neither the custom here nor the custom there will be absolutely adhered to, so that both parties will be content. I have been present at all the arrangements, and they seem to me honest and reasonable; for you do not need her fortune, and your own remains to you. It is but reasonable that they should have their way in something.

Magnificent Piero, I value the connection much, but they are even more desirous and glad to be related to you. Of a truth their pleasure is not to be described. This must be a satisfaction to you, and every day, if it pleases God, you will be better satisfied, and we also; for truly if I had a hundred tongues I could not tell Your Magnificence how pleased I am. Send the contract soon, for it will be impossible to keep this affair secret, as Pietro d’Arcangelo, chancellor of the Duke of Urbino, has spoken of it, and these Pazzi have begun to spread the news.

You have not sent the letters I asked Your Magnificence for; probably because you had letters from the King to send here concerning the affair about which I wrote. If you have them it would be well to send them as I can assure Your Magnificence that if the friend takes up the business I have good hopes of success. Whatever Your Magnificence does in this and other matters about which I shall write will be well done, as I am certain that Your Magnificence values my well-being and my honour as much as I do myself. I commend myself to Your Magnificence, _et quam Deus felicem conservet_.--Rome, November 27, 1468. _Magnificentie Vestres_,

_Filius_ Phy. Archiepiscopus Pisanus, _manus propria_.

I said above that I had good hopes if the letters are sent, not because I rely on the benevolence of him who is to do the affair, but because he, if he wishes to gain a place, must give his companion a share, who will either do nothing or be obliged to act according to the will of the other. But he has a great desire to succeed, and will not give heed to what people say, and therefore will not care much for those who may claim their share at any cost. The afore-mentioned affair [the marriage] has not been announced yet to our Lord the Pope, because it did not seem good to Monsignore to do so before the contract is here.[126]

Francesco Tornabuoni, Lorenzo de’ Medici’s uncle, who together with his brother Giovanni was in the Medici bank at Rome, did his best to inspire his nephew with love for the girl suggested by Giovanni as his bride by writing flowery descriptions of her.

Francesco Tornabuoni _to his nephew_ Lorenzo de’ Medici

Not a day passes that I do not see your Madonna Clarice, who has bewitched me: she improves every day. She is beautiful, she has the sweetest of manners and an admirable intelligence. It is about eight days since she began to learn to dance, and each day she learns a new one; no sooner is it shown her than she knows it. Master Agnolo had begged her to write to you with her own hand, but nothing would induce her to do so. Then I begged of her, and she said she would, only she told me you were evidently extremely occupied with this tournament; and then arrived Donnino who brought no letter from you. As you cannot visit her in person at least write to her often, it would give her great pleasure. Of a truth you have the most perfect bride in Italy.--January 4, 1469.

Your Francesco di Filippo Tornabuoni in Rome.

Francesco’s letter had the desired effect, and Lorenzo wrote to his bride. Unfortunately his letters are not to be found. Her answers are touching in their girlish simplicity, but they show that Clarice, brought up in strictly clerical surroundings, was not the woman to captivate the brilliant, rather sceptical Lorenzo.

Clarice Orsini _to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifico consorte, recommandatione_, &c.,--I have received a letter from you and have understood all you write. That you liked my letter rejoices me, as I am always desirous to do what pleases you. Then you say that you write but little; I am content with whatever is your pleasure, living always in hope for the future. Madonna, my mother, sends you her blessing. I beg you to commend me to your and my father, to your and my mother, and to the others you deem right. I always commend myself to you.--At Rome the 28th day of January 1469.

Your Clarice De Ursinus.

Francesco Tornabuoni _to_ Lorenzo de’ Medici, _his nephew_

In the name of God, on the 16th day of February 1469.

_Magnifice vir et maior honorandissime_,--This day letters from Giovanni have come, saying how you jousted in the tournament, and that Your Magnificence was unhurt and had achieved great honour. As soon as I heard the news, I went to tell your Madonna Clarice, and took her a letter from Giovanni, which gave her more pleasure than I can describe. For four days she has been sad by reason of her fear for Your Magnificence in the tournament, she also had a slight headache; as soon as she heard the news the headache disappeared and she was quite merry. Of Madonna Maddalena [Orsini] I say nought, for it is impossible to say how contented and happy she is; the only thing she desires is that you should come here for Lent, for she says she wants you to see your merchandise before you take it home: it improves every day. Enclosed you will find a letter from her. Madonna Clarice would not write, and she bids me say from her that she has a great secret to tell you which she will entrust to no one, neither will she write it for fear the letter should go astray. Indeed she longs to see you, and now the tournament is over you have no valid excuse. She commends herself to Your Magnificence, and to the Magnificent Piero and Madonna Contessina, and to Bianca, Nannina, and Giuliano. I have bought some purple cloth from London for a petticoat _a la romanesca_, which will I think suit her; she intends to visit all the _perdoni_ (relics) to pray God for you.

Nought is talked of here but the splendour of the entertainment given by you and especially of your own doings; they say no paladin ever did more than Your Magnificence, and every one rejoices, particularly your friends. Messer Giovanfrancesco, son of the Marquess of Mantua, commends himself to Your Magnificence, and sends you many compliments. I have no more to say at present save to commend myself to Your Magnificence, praying that God may keep you from all ill.

Your Francesco di Filippo Tornabuoni, in Rome.[127]

Clarice Orsini _to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifice consorte, recommandatione_, &c.,--I have received a letter from you which was most pleasing to me, telling me of the tournament wherein you gained much honour. I am most glad that you have been satisfied in a thing which gives you pleasure; and if my prayers have been granted in this, I, as a person who desires to do something to give you pleasure, am well satisfied. I beg you to commend me to my father Piero, to my mother Lucretia, to Madonna Contessina, and to all others you think right. I commend myself to you. No more.--In Rome the 25th day of February 1469.

Your Clarice de Ursinus.

The tournament of which Clarice writes was held on February 7, 1469, in honour of the marriage of Lorenzo’s great friend, Braccio Martello, and is recorded in a poem by Luigi Pulci.[128] It took place in the Piazza S. Croce, and cost, as Lorenzo notes in his _Ricordi_, 10,000 ducats. This estimate, however, can only refer to the structures and decorations in the Piazza S. Croce, and cannot include the money expended on personal adornment. The dress of Giuliano alone, then a handsome boy of fifteen, was said to have cost 80,000 ducats. It was made of silver brocade strewn with pearls. Lorenzo’s, with its jewels, must have cost a great deal more. He rode to the lists on a magnificently caparisoned horse given to him by Ferrante, King of Naples. Over his surcoat he wore a broad silk scarf, with fresh and withered roses embroidered round his motto, _Le Tems Revient_, written in pearls. In his black velvet cap studded with pearls was a feather of gold filagree set with diamonds and rubies, and on his shield were displayed the three golden lilies of France on an azure ground, the privilege of bearing which was granted to his father Piero in 1465 (see p. 86), while in the centre of the shield blazed the great Medici diamond, _Il Libro_. In the Piazza he mounted a charger presented to him by Borso d’Este, Duke of Ferrara, and buckled on armour sent by the Duke of Milan. His prowess is celebrated by Luigi Pulci as rivalling the deeds of Orlando and Achilles, and the first prize, a helmet of silver with a figure of Mars, was assigned to him. Lorenzo more modestly states that he was not well versed in the use of weapons and the delivery of blows.

These Italian tournaments, which we read about so frequently as forming part of the festivities attending weddings among the richer citizens of Florence and other Italian towns, were more processions and pageants than the rough-and-tumble feats of arms among northern nations. At one of the tournaments held during the sitting of the Diet of Augsburg we are told by a spectator that six competitors were killed: at another that Ferdinand, King of the Romans, was thrown violently and his horse rolled on him, endangering his life. We never hear of such accidents attending the tame tournaments of Italy.

Rinaldo Orsini _to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifice affinis ac frater honorande, salutem_, &c.,--A few days ago I heard, but not by any letter of yours, of the tournament and the honour done to you. God be praised for all, and especially that you emerged safe and unhurt; in which I think you were aided by the prayers of your Clarice. Now I have been informed of the wishes of the Magnificent Piero and your own as to Clarice’s journey to Florence. Although I should have certainly desired, albeit I have not been consulted, that your wishes should be followed in this matter, always subordinate to those of Madonna our mother, who is very sorrowful at her departure, yet it would only have been seemly if I, as well as other people, had been written to about this business, for you have no nearer relation here, nor one who is more desirous to please you in this and in other matters. So when you want an explanation or anything done, write openly to me and I shall do my best to satisfy you. Say also to the Magnificent Piero that in future he is not to apply to middle-men, for he must dispose of me as he would of a son. _Bene valete._--Rome, February 26, 1469.

Rainaldus De Ursinus, _Apostolice Sedis subdiaconus_.[129]

Maddalena Orsini _to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifice vir, et mi fili benedicte, salutem_,--I have had a letter from you which is most welcome, in which you say that your coming here depends upon the will of the Magnificent Piero and the opinion of his Lordship the Cardinal. I am quite content with whatever pleases them. How glad I should be to see you before sending my daughter I cannot express, but I am sure the Magnificent Piero knows best, and that we shall never err by carrying out his commands. At all events I hope you have the wish to know me and all your relations here. No more. God preserve you ever in good health and happiness. Clarice is well and commends herself to all.--Rome, March 4, 1469.

Maghdalena De Ursinus.[130]

Filippo de’ Medici, _Archbishop of Pisa_, _to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifice vir et frater honorande_, &c.,--I hardly know how to express to Your Magnificence with what pleasure and contentment I have this day espoused in your name the Magnificent and noble Madonna Clarice degl’ Orsini, a maiden whose looks, carriage, and manners I conceive merit the bridegroom who was I think destined for her by Heaven. For this Your Magnificence ought devoutly to thank God who in this, as in other matters wherein you have been so well treated by fortune, has protected you; and I, who desire your well-being and honour as ardently as any one, for many reasons have longed for this day and congratulate Your Magnificence _ex intimo cordis_; may it be productive of all good. I pray our Lord Jesus Christ to grant to both a happy and a long life together and to let you see _filios filiorum vestrorum usque in quartam et quintam generationem_. I will say no more because from Giovanni [Tornabuoni] you will have heard everything. If I can do aught for your service let me know, and I will do it as willingly as any one alive, as I am sure Your Magnificence knows _quam Deas diu felicem conservet_.[131]