Chapter 17 of 35 · 3740 words · ~19 min read

Part 17

On the 11th Zenino returned from the Count with letters for the Pope and the Cardinal of S. Giorgio, and we forwarded them to Rome by the Milan post. God grant that all will be well. On the same day after Mass in the chapel the daughters and sons of the house were confirmed, with the exception of Messer Giovanni.

On the 15th, at six in the evening, came letters from Rome saying that the Pope raised difficulties about giving the archbishopric to Messer Giovanni on account of his youth, and the courier was at once sent on to the King of France.

On the 20th came news from Lionetto that the Archbishop was not dead.

On March 1, 1484 (1485), the Abbot of Pasignano died and we at once sent off an express messenger to Messer Giovanni d’Antonio Vespucci, our ambassador at Rome, to do all he could to obtain this abbey for our Messer Giovanni. On the 2nd we took possession of the estate under the seal of the Signoria, by reason of the reservation made by Pope Sixtus to our Messer Giovanni, confirmed by Innocent during the visit of our Piero to Rome to do obeisance.[158]

Agnolo Poliziano _to_ Lorenzo de’ Medici

Magnificent Lorenzo, to whom heaven has given charge of the city and the State, first citizen of Florence, doubly crowned with bays lately for war in S. Croce amid the acclamations of the people [alluding to the tournament] and for poetry on account of the sweetness of your verses, give ear to me who drinking at Greek sources am striving to set Homer into Latin metre. This second book which I have translated (you know we have the first by Messer Carlo d’ Arezzo)[159] comes to you and timidly crosses your threshold. If you welcome it I propose to offer to you all the Iliad. It rests with you, who can, to help the poet. I desire no other muse or other Gods but only you; by your help I can do that of which the ancients would not have been ashamed. May it please you therefore at your leisure to give audience to Homer. The young translator, if assailed by a Zoilus, commends himself to you.--Your servant,

Agnolo Poliziano, 1470.[160]

Lorenzo, poet and fine critic, at once sent for the youth, installed him in his palace in Via Larga and bade him continue his work. This is the first letter Poliziano wrote to Lorenzo.[161]

The following letter to Contessina, Lorenzo’s grandmother, written in 1471 when Lorenzo and five other eminent Florentine citizens went to Rome to pay their respects to the newly elected Pontiff, shows how men turned to the Medici for aid, and that the women of the family had more influence than is generally supposed. Sixtus IV. named Lorenzo treasurer to the Holy See and gave him the two busts mentioned in his _Ricordi_. He was also able to buy many fine medals, cameos, &c., as the Pope knew nothing and cared less about art, and only thought of turning the collection made by Paul II. into money. It was probably during this visit that the nomination of Giuliano de’ Medici to the cardinalate was broached, and Sixtus and Lorenzo, who were afterwards implacable foes, parted the best of friends.

The next letter is from the poet Luigi Pulci who was sent to treat with King Ferrante about establishing a branch of the Medici bank at Naples, but in order not to arouse the jealousy of the Duke of Milan he ostensibly went to get fine horses. The King gave him two for Lorenzo, but turned a deaf ear to the gentle hints about allowing Garetto, probably a stud groom, to enter Lorenzo’s service. Soon after Pulci’s return he accompanied Clarice to Rome for the marriage of one of her brothers, which was however put off.

A. Alexander di Conio _to_ Contessina de’ Medici

Magnificent and noble Lady,--It is a usual thing when in need to address those in whom one has firm faith. Having therefore heard that the Magnificent Lorenzo has been named ambassador to His Sanctity our Holy Father, and having two sons of nearly the same age who are only desirous to do what is pleasing to you, I send one to you, praying with all my heart that it may please him to take the lad with him as his page, or attendant, or relation, or in any position he chooses. And as there is no recommendation like a mother’s I send him to you, beseeching you in God’s name to arrange that he should, if possible, take him instead of some stranger. If he be already provided, then may it please you to give him to your Giuliano or to whomso else you think fit, so that he may acquire some knowledge by your help, for he is apt: if he remains here he will learn nothing. I grieve to give you so much trouble, but I grieve more to see him anxious to learn and not to be able to help him, save through your being moved to take compassion on him. I beg you for the love of God not to abandon him, for he has a good nature and a desire to do well, and God in His grace will repay you for me. I know you are aware of my condition and so do not recall it to you; have no regard for his nobility, if you cannot place him as I said, he will always be well pleased. I give him to you entirely, and as you would accept a dog as a gift you can accept a human creature who is more faithful. I entreat you to deal with him in every way according to your wishes.

May God Almighty preserve and keep you in happiness.--In Conio, on the 2nd day of September 1471.

A. Alexander di Conio.

Luigi Pulci _to_ Lorenzo de’ Medici _at Florence_

_Magnifice et generose vir et major honorande_, &c.--I know not if thou hast received my two letters from Naples. By the replies I doubt it, and therefore repeat some portions. In the last I told thee that H.M. the King, hearing that thy liking for his Fals’ Amico and Abruzzese still continued, has decided to send them both.[162] I know this because as soon as I returned to Naples the other day Count Matalona said to Gostino Billiotti, who went to see his garden, “Our Lord the King has ordered two fine horses to be sent to your Magnificent Lorenzo, and says if he wishes for others he is to say so, for finding that he takes pleasure in them, the King intends to keep him supplied, and that nothing would give him greater pleasure than to be asked for others, or for anything else.” We thanked him, and also sent thanks to H.M. the King, adding that the sooner they were sent the more welcome they would be. Yesterday we saw the Count again, and he told us that Messer Antonio Cicinello was to take the horses: he is to leave in two days, and to go to thee as ambassador. So the horses will be there in twelve days, and as I think thou wilt like them I am well pleased. In Rome I heard from Garetto that thy wish is to take him into thy service, so we have dropped gentle hints of this to H.M. the King, and now let them work. Messer Marino has done this skilfully, but the drum must not be beaten too hard, for he has been more glad to give thee these horses than thou art to have them. During these last days he talked of thee for several hours with Garetto in the presence of the Count and asked much about Giuliano, what he was like and what were his favourite pursuits. He showed such a desire to see him that one of these days thou wilt have to grant him permission to come here, where he will be received with such pleasure, and with so much honour, that all at home will be astonished: I am not exaggerating. Thou canst believe me as thou knowest, and when I return I will tell thee things that will please thee.

Hadst thou done as I said, and written a line, thou wouldest have had Garetto. Certes thou hast not done this, but we will do what we can; he never tires praising thee, and wishes to live and die in thy service.

A large army is being collected here against the Turks, but the King’s ambassador writes that he has small hope of any help from thee. I trust God may convert thee during Lent, and cause thee to behave as a Christian. I shall soon be with thee. My poor Bernardo has I know need of thine aid at the _Monte_ about his dower, which cost us 5 per cent. with the sister-in-law who appeared to be our friend, Luca’s dower.[163] Bernardo is timid by nature, and not enterprising like me; so I pray thee to give him the help he asks if thou canst.

All thy doings are much discussed here, with us thou art in good hands, and above all thou art the darling of our Lord the King. May God preserve thee. I commend myself to thee.--Naples, February 27, 1471 (1472).

To Giuliano and to all I commend myself and send greetings. Written in haste.

Put Dionigi on Abruzzese, so that he may, like Francesco de’ Pazzi, regain his lady’s love; but do not keep him shut up as on the day of S. John.

_Post Scriptum._--The Duke has told Gostino that the horses are to leave to-morrow with one of his own men, who will not be Garetto; but early in the morning I will try whether by means of Count Matalona it cannot be arranged. A handsome and good horse, much admired here, is also being sent for our Gugliemo de’ Pazzi, who will be pleased.[164] Commend me to him.

Thy Luigi Pulci.[165]

Clarice de’ Medici _to her husband_ Lorenzo

_Magnifice vir et coniux amantissime_,--By the present you will know what has occurred since we left. The first evening we reached Figline and stayed at S. Cerbone with Giovanni d’Antonio, who received us with great honour, and treated us with still more, as did the women of his family and some of his sisters-in-law. Then by his and Filippo’s advice, after a rest at Levane, on the second evening we arrived at Arezzo, and Morello--that is, Antonio da Pantaneto--greeted us with such honour that we were much moved. We were visited by the Captain and the Podestà and those of the Commune with such things as they deemed would do us honour, and at our arrival and departure we were accompanied by many men of worth with diverse instruments. Before starting, the Podestà of Castiglione sent a special messenger, and begged and entreated us to dine the following morning with him, which we did with the more pleasure as we heard he was much attached to your Magnificence. Then we were visited by those of the Commune, and this evening we shall be in Cortona with the Captain, who hearing from Braccio of our arrival sent as far as Castiglione to meet us. Here we have been received with joyous faces and great honour by the Captain and the Commune. We shall continue our journey with gladness, as we have done till now, if by your letter we hear that you have commended us to Mona Contessina and Mona Lucrezia, and that my Lucrezia and Piero are well. Commend me to Bianca and Nannina. If you have any news which you deem it is not necessary to keep secret we pray you not to consider it too much trouble to write me a line: it would give us great pleasure. No more at present.--April 24, 1472.[166]

Clarice.

Luigi Pulci _to_ Lorenzo de’ Medici

Ardito will have given thee my letter from Sabina. From thence we went for some days to Monte Rotondo,[167] and were received with much honour. Yesterday we entered Rome in pomp with about eighty horse. Our Madonna Clarice does thee great honour everywhere, and much is paid to her. In two days I shall return to the Marches, and then to thee. According to my idea the stay here will be short--I mean thy wife’s--for as thou knowest the wedding is put off. In this case we only lose time and reputation, besides which Lucrezina and Pierino draw us back to them like magnets. Thou wouldst do well to advise a quick return. Whenever great personages, men or women, stay for long in one place they are pestered and taken as targets. Besides, some of us will be useful to thee for the feast of S. Giovanni; more than a year has passed since the last, and I know that without us things will lag. Enough that if I have the hope that as usual _festaiuoli_[168] are to be appointed, I shall whisper something into the ear of one of them that will delight him. I rather wonder at thy letting this feast pass with so little recognition, being so good a citizen and lover of thy country, whose protector is S. Giovanni; we should therefore do him honour. If by any mischance we are not back in time, thou wilt see how ill they get on without us. I have said enough to be understood, believe in one who has sharp eyes and can speak the truth. Send for us. We take the road by Siena, and shall look out for falls, but at last we shall arrive triumphantly.

To-day there is strange news from Volterra. They say H.M. the King [of Naples] has sent word to the Count of Urbino that he is to march and do what he can. All the follies I said unfortunately turn out to be prophecies. Now act so that things may go well. Monsignor of Pavia speaks only of thee. If I understand anything he is thy true friend. No more. Farewell.--Rome, May 6, 1472.

Thy Luigi Pulci.[169]

Lorenzo de’ Medici _to_ Sixtus IV.[170]

_Sanctissime et Beatissime Pater_,--To avoid troubling your Beatitude I have written to Giovanni Tornabuoni and told him to talk with you about the long-standing desire of our house to have a Cardinal. Although I have such entire faith in Your Sanctity that I am sure it is needless again to solicit what was so freely promised, nevertheless as there is a report that Cardinals are soon to be created I thought it best to remind your Beatitude of this our desire; supplicating with all humility that to our other everlasting obligations your Beatitude will deign to add this one, which will be the greatest and the most prized, as Giovanni will explain. I beg Your Beatitude to accord him the same confidence as though I was speaking with Your Holiness, at whose feet I commend myself and my affairs with all humility.--Florence, November 21, 1472. _Humilis Servus_,

Laurentius de Medicis.[171]

The following letter was written after Lorenzo’s visit to Volterra. The city had rebelled against Florence in consequence of a dispute between a company in which Florentine shareholders were interested, and the Commune of Volterra about an alum mine. The Commune alleged that the lease was illegal and seized the mine, whereupon the company appealed to the Signoria of Florence. Volterra had already, in 1429, attempted to rise against the imposition of the _catasto_, and the Florentines now determined to take severe measures.[172] Duke Federigo of Urbino, the Florentine general, in command of some six thousand men, including contingents from the Pope and the Duke of Milan, attacked the city. Her mercenaries refused to fight, and she capitulated after a siege of twenty-five days. When the troops entered there was an uproar, caused it is said by a mercenary in the service of the city, which was sacked and the inhabitants were brutally maltreated in spite of the efforts of the Florentine commanders.[173] Many historians have accused Lorenzo of being the prime instigator of the attack on Volterra in order to get control of the alum mine. But his name is not in the list of shareholders and the deposit of alum was too small to compete with the mines of Tolfa of which he was the lessee (see pp. 98-99), and was soon afterwards abandoned.

Ingherami di Volterra, _Apostolic Scribe, to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifice vir et protector mi singularis commendatione premissa_, &c.,--I derived great consolation from the visit of Your Magnificence to Volterra. With your own eyes you should see and judge far better than by listening to the accounts of others of the public and private despair and misery here. You have seen the afflicted and faithful friends and servants of Your Magnificence naked, despoiled of all their goods, robbed without mercy, for everything was taken during the sack of the city; and I doubt not that Your Magnificence with your kindly nature was moved to great compassion. Your arrival and seeing with your own eyes has been the sole hope of this people and has consoled and comforted them greatly. Therefore by this present and by other letters I have written to Your Magnificence (I know not whether you received them), I beg and pray of you not to allow them to be deprived of that hope, and to show them your justice and grace by helping and restoring, and listening to the prayers of this wretched and miserable city. Now that she belongs faithfully and devotedly to Your Magnificence and to the Florentine State she ceases to be an enemy. All now depends on Your Magnificence. We do not so much expect as feel certain that we shall receive this help from you; first from your own goodness, and then for love of the blessed memory of the grandfather and father of Your Magnificence, to whom this poor and miserable city, which always formed part and parcel of the house of Your Magnificence, showed such reverence. Especially we your

## partisans, for our affection and devotion, have been so ill-treated

and smitten that we are reduced to nothing, unless Your Magnificence, who has never known what it is to be ungrateful or unjust, does not let us share in your victory as belonging entirely to you, and taking pity on our unhappy and miserable condition will care for and guard us, who desire only to live and die under the protection of Your Magnificence, whom God preserve in happiness.--Volterra, March 10, 1472 (1473).[174]

Francesco Filelfo _to_ Lorenzo de’ Medici[175]

_Magnifice et Clarissime Vir_,--The Magnificent Messer Ciccho, my compeer, has advised me that I should be better and more quickly employed in the service of friends of this Illustrious Lord [Duke of Milan] than in Rome or any other place, and has mentioned the chair which Your Illustrious Republic has instituted anew at Pisa. Advice was indeed unnecessary, for I desire nothing better than to be in a place where I can use my abilities in the service of that renowned Signoria, and more particularly in yours, to whom I am so indebted. But considering your laws against rebels, among whom, thanks to Carlo d’Arezzo and Poggio with their crew, I was most unjustly included, I have delayed making any application as I thought it would be useless. Now however that my beloved compeer has again mentioned it, and remembering the Greek proverb that the potter fixes the handle on whichever side of the pot seems best to him, I have determined to write to you and to beg Your Magnificence to consider this, for you well know that in this land you cannot find another Philelphus or a man more devoted to yourself.

Then about my coats which are together with the books which you have recovered for me. They are three, two of crimson velvet, the other a cloak of rose-coloured cloth lined with rose-coloured silk. You would do me a great service if you would order the cloak to be given back to me as I need it now the weather is warmer, also it might be spoiled by cockroaches, as it is together with those that are lined with fur. _Vale spes mia._--Milan, April 23, 1473.[176]

Jacopo Ammanati, _Cardinal of Pavia, to_ Lorenzo de’ Medici

Lorenzo mine,--Your Donato having provided me with spectacles to see far and near, I now write to try whether they are good. And you will have patience if it is not clear, for nature’s laws are inexorable. I will be as brief as possible. It will not be long before the Holy Father will be obliged to make new Cardinals, particularly for those States which have none. You, for instance, are without, which for many reasons is unseemly. There has been much talk here of your Giuliano, and by fishing at the fountain-head I find he has been mentioned in the proper quarter. I know not what are your intentions, and do not pretend to give advice as I am sure you know the needs of your house better than I. All I say is that you must make up your mind. If you do think of Giuliano I doubt he may be too unpolished at present to please here; it would be better for him to assume the surplice of the Church or of a Protonotary, then I think there would be no difficulty. If, to avoid any accidents and to preserve your house or for any other reason, this plan does not please you (and the suggestion should come from others and not from yourself), you had better reflect whether the Archbishop of Pisa[177] or any one else would suit you, and take measures, for to remain inert is unwise, particularly as you consider that a Cardinal would be useful to the city and to yourself. Choose any one, so he is not a person to be ashamed of. On my part whatever aid a poor priest can give is yours as is my bounden duty. For this I have written you these few words, which accept as from a good friend and a lover of you and of your country, to which I owe much. _Bene Valete._--_Romæ_, April 25, 1473.[178]

Jacopo Ammanati, _Cardinal of Pavia, to_ Lorenzo de’ Medici