Chapter 21 of 35 · 3909 words · ~20 min read

Part 21

Lorenzo de’ Medici _to_ Girolamo Morelli, _Florentine Ambassador at Milan_

_Magnifice orator tanquam Pater_,--Your letter of the 11th tells me many things to which I now reply. First, if you do not receive news day by day the only reason is that I have so much to do that it is difficult for me to be exact, not to speak of my own dilatory nature. But I will make every effort to inform you of essential matters every day. I will do all I can and even a little more.

I understand what the Magnificent Messer Ceccho and Orfeo told you, and with regard to the affair of Messer Ruberto am exceedingly sorry that by no fault of mine they and I have such perpetual annoyance and vexation. Your answer was wise and true. In this business I have never thought or done anything without first referring to them. Whether these ambassadors, who have written what I never charged them to write, have stated the truth I know not. As soon as I heard the news, and that at Bologna they doubted whether Signor Ruberto’s father-in-law would give this money, I wrote to Messer Giovanni and sent you the copy, and I showed these ambassadors the admirable reply made by Signor Giovanni. Thus those Illustrious Lords will see that from that moment, for this and many other reasons, Signor Ruberto was the enemy of those Illustrious Lords, as he was mine. I desire to clear this matter up once for all and to settle it, for added to all my other worries it is too much for me to bear.

As to Signor Taddeo we are quite willing to do as you say, but as yet we have not settled with the Lord of Forlì, as he demands more than we can well give. We were willing to pay him 25,000 ducats and to give him the title of Captain-General of our forces. Now he wants double in time of war, besides making many other dishonest demands. We are willing to grant anything he asks when he is employed in fighting outside of Romagna, but not otherwise, and are expecting his answer. If he does not accept we shall break off negotiations, as we should lose in money and in reputation. Once this is settled we can treat with Signor Taddeo, to whom I will write in the meanwhile and find out what he wants. He is now secretly in Bologna.

We have replied in general terms to King René’s mandate, as he wrote to us. But privately we have given him to understand that events may take a course favourable to his designs. I am sure that if the League decides to undertake anything in that quarter what we have done here concerning his mandate will be of service to him. I think he intends to return by Milan in order to see Messer Ceccho, at least so he wrote to me, and I advised him to do so. From what we hear from the camp the enemy makes no sign of life. If they do not receive strong reinforcements, or hopes of some treaty, I think they will do us little harm. But you had better hurry our contingent there, for whom you have the money, and see that they are ready and fit to march; though we hope even without them soon to be as strong as the enemy is at present. Let us know if our contingent from Brescia has passed through, they ought to arrive soon.

We had told Signor Giovanni Conte to come here; but he probably left this morning for the camp as Giovanni di Sapone and Messer Alberto Visconti are both ill, so he was wanted. His men are following to join the others. When necessary to send all to him we can do it from here ...[227] meanwhile those who are ill may recover. But it is absolutely essential to arrange about a Captain-General who is much needed, although until now there is perfect order and unity in the camp.

You already know from others my desire about Genoese affairs, and that I do not think other matters should be imperilled for them. I know it was unnecessary, but I cannot have done wrong in saying what I thought. I am still of the same opinion that other people should not be placed in a dangerous position unless one is sure of success.

The Office has I believe written to you as to the affairs of the camp and of Montepulciano, as well as about a Brief from the Pope and the answer to it, so I say no more. I commend myself to you.--Florence, July 15, 1478.

Laurentius de Medicis.[228]

Sixtus IV. _to the_ Duke Federigo _of Urbino_

_Carissime fili noster at affinis salutem et Apostolicam benedictionem_,--We have received your letter written _manu propria_ and were rejoiced to hear your health was good, which is what I desire above all things and for which I pray to God, for nothing is more desirable to us. The letter written by the Florentines, full of contempt of Christ and of His unworthy Vicar does not alarm us, but causes us to think that God has destroyed their intellect and their judgment as a punishment for their sins. We trust that God, whose honour and glory is at stake, will grant you victory in everything, especially as our intentions are straightforward and just. For we make war on no one save on that ungrateful, excommunicated, and heretical Lorenzo de’ Medici; and we pray to God to punish him for his iniquitous acts, and to you as God’s minister deputed to avenge the wrongs he has iniquitously and without cause committed against God and His Church, with such ingratitude that the fountain of infinite love has been dried up.

To the Venetians we have replied in proper terms that if they act unjustly God is above all, and will requite every one according to his acts.

We have sent many Nuncios with our justification to the King of France and to other princes, such as the Emperor, the Kings of Hungary and Spain, and all the others.

Moreover our Bull which has been printed and published to the whole world will justify us; but allowing that everything goes wrong we shall rejoice in dying as a martyr and hear every persecution for love of the Church of God of which we are the unworthy head. We are sure that when you reflect on what merit you will acquire before God for defending His Church you will act as a true Christian Prince, and that my son the Duke of Calabria, together with yourself, will obtain glory with God and men; the Church will support you who support a just cause, &c. I am told that some, from ignorance or malignity, depict me as of hell; this I do not refute, but only despise their words, confiding in thy fidelity who wilt not abandon God and me, who trust in thee, so I let who will talk.

These French ambassadors are, they say, coming to us, let us hope that God may inspire us with suitable answers, all which shall be notified to you. Salute my illustrious son the Duke of Calabria cordially from me. For him, as for you, we pray continually to God. I wish thee good health, most beloved cousin.--July 25, 1478.

They threaten schism and disobedience. God’s will be done: but it might be desirable that you write to the King of England, and that King Ferdinand should write to his colleagues and to the King of France, as he in his prudence will know how to do in proper terms.[229]

Per avisi ho da Napoli il Re persevera pure in molestare assai le cose mie et in non mi lasciare riscuotere et volere che io paghi dubito ancora che subito che ’l papa intenderà questi cenni di levare la obedienza non faccia qualche novità alle mie cose a Roma nelle quali benchè mi paia avere passato il pericolo maggiore pure havendo grandissima fidanza costì per ogni mio bisogno vorrei che con ogni cautela e buono modo et segretamente che non lo intendessi altri che Messer Cecho intendessi se a qualche mio bisogno mi porrei valere di costì di XXXm o XLm ducati per VI overo VIIj mesi benchè non credo haverne bisogno perchè come dico mi pare in questa parte havere avuto il male ch’io possi et insino a hora ho proveduto francamente pure a mia satisfactione vorrei intendessi questo benche mi pare essere certo non mi habbi a essere dinegato fate d’intenderlo et avisatemene subito governandola con quella cautela et segreto che merita il caso e la fede che ho in voi ho costì Antonio e cotesti portinari et niente di meno non do questo aviso se non a voi solo et ho scritta questa di mia mano per non mi fidare d’altri, vorrei come dico intendessi questa parte da messer Cecho sanza che o voi o lui he conferissi con altri havendo tante diverse persecutioni harò tanto maggiore animo a resistere gagliardamente quando sarò certo questo favore non mi habbi a manchare costì bisognandomi aoperarli farò quelle cautioni et obligationi che saranno di bisogno. In Firenze a dì XXV di luglio 1478.

Vostro Lorenzo de’ Medici.[230]

[Illustration]

Lorenzo de’ Medici _to_ Girolamo Morelli, _Florentine Ambassador at Milan_

I hear from Naples that the King continues to molest me and my affairs as much as he can by not allowing me to encash and desiring me to pay. I fear that as soon as the Pope hears of these attempts to provoke disobedience he will make some move against my affairs at Rome. Although I think the imminent peril has passed over as I have very considerable credit there, yet I wish that with the utmost caution and care, and so secretly that none but Messer Ceccho should know, you would find out whether I can count upon 30,000 or 40,000 ducats for six or seven months in case of need. I do not expect they will be wanted because, as I said, I think all the ill that could be done to me there has been done, and till now I have been able to provide for everything. Yet, for my own tranquillity I should like to know this, and I have not the least fear that it will be refused. See that you find out at once and let me know, acting with all the caution and secrecy necessary in such business. I have in Rome Antonio and the Portinari, nevertheless I confide this to you alone, and have written with my own hand in order that none should know. I wish, as I said, that you should arrange this with Messer Ceccho without either he or you conferring with others. I shall be able to face the many troubles I have with much more courage if I know that I can count on this help. If I do need it I will give every obligation and bond.--In Florence on the 25th July 1478.

Your Lorenzo de’ Medici.[231]

In 1478, after the Pazzi conspiracy, when the Pope was stirring up war against the Medici he hated, Lorenzo sent his wife and children to Pistoja, where they were the guests of the Panciaticchi, for safety. With them went Angelo Poliziano as tutor to Piero the eldest boy, then about six years of age. The stiff, proud Roman, Madonna Clarice, had never known how to gain her husband’s love, and did not get on well with his brilliant, sarcastic, rather Bohemian friends. She

## particularly disliked Poliziano’s growing influence over Piero, and

at the end of the year there was an open rupture, when she dismissed him with scant courtesy. One pities them both. Clarice, already far gone in consumption, was irritable and anxious about her husband, whose attitude towards the Holy See she, with her education, could not approve; while Poliziano, used to the brilliant talk in the Medici palace, where he measured his wit with Luigi Pulci, Matteo Franco, Marsilio Ficino, Pico della Mirandola, &c., and Lorenzo himself, was bored to death and always longing to be back in Florence. The letters from the little boy to his father show how simple was the family life of the Magnificent Lorenzo, indeed he is blamed by Machiavelli for joining in childish games with his children and for being seen playing with them.

Agnolo Poliziano _at Pistoja to_ Lorenzo de’ Medici _in Florence_

_Magnifice mi patrone_,--I hope and trust Your Magnificence has not been disturbed by my letter written this morning under the influence of anger; the want of patience is my great fault. I hope in _bonam partem acceperis rebusque nostris prospectum curabis_.

Madonna Clarice sends you three pheasants and a partridge. She says you are to beware as though they came from an enemy because she does not know the man who brought them; he is the father of your Pisan courier who broke his leg.

By the bearer I send you the opinion of Messer Bartolommeo Sozzino. Every hour I have been entreating him to finish it and found a copyist who made all the haste he could, but it was impossible to get it done quicker.[232]

Piero is well and I take every care of him, all the others are also in good health; but I get all the kicks; yet _te propter Libyeæ_.[233] I am longing for news that the plague has ceased on account of my anxiety for you and in order to return and serve you; for I hoped and I thought to be with you; but as you have, or rather my evil fortune has assigned to me this post in the service of Your Magnificence, I endure it, _quamvis durum, nec levius fit patientia_. I commend myself to Your Magnificence.--Pistoja, August 24, 1478.[234]

Agnolo Poliziano _at Pistoja to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifice mi Domine_, &c.,--Madonna Clarice is well and so are all the others. Here we knew nothing of the tumult until the bearer of this gave me Franco’s[235] letter and calmed our fears which were aroused by his former one; Madonna Clarice suspected that things were more serious and that you _de industria_ made light of them. So now she is comforted _et acquievit_. We want for nothing; only we grieve sorely over your worries, which are of a truth great. God will help us. _Spes enim in vivis est, desperatis mortui._

If you have not absolute need of Giovanni Tornabuoni Madonna Clarice wishes you would send him here, she is lonely without him, and for many reasons she thinks it would be well if he came.

I look after Piero and incite him to write; in a few days I think he will write to you in a fashion that will astonish you, we have here a master that teaches writing in fifteen days, he is excellent at his trade. The children play about more than usual and are in splendid health. God help them and you. Piero never leaves me or I him. I wish I had to serve you in some greater thing, but as this has fallen to my lot I do it willingly. _Rogo tamen, ut aliquid aut literarum aut nuntii huc perlatum ivi cures, desque operam, ne quidquid est in me auctoritatis, patriaris exolescere, quo et puerum facilius in officio teneam, et meo munere, ut par est defungar. Sed hæc si commodum; fin minus, quod fors feret, feremus æquo animo._ Be of good cheer and take courage, for great men are formed by adversity. _Durate, et vosmet rebus servate secundis._ I commend myself to you.--Pistoja, August 26, 1478. Your servant,

Ang. Pol.[236]

Agnolo Poliziano _at Pistoja to_ Lorenzo de’ Medici

_Magnifice mi Domine_,--All the family here are well. Piero studies but little, every day we go out enjoying the country. We visit the gardens of which the town is full, and sometimes the library of Maestro Zambino, in which I have found several good things, both in Greek and in Latin. Giovanni is on his pony all the day, and all the people run after him. Mona Clarice is very well; but takes little pleasure in aught save any good news we get from Florence. She rarely goes out. We want for nothing. Presents we refuse, save salad, figs, and a few flasks of wine, some _beccafichi_ or things of that sort. These citizens would bring us water in their ears. From Andrea Panciaticchi we have received so much kindness that we are all indebted to him. We keep good watch and have begun to put a guard at the gates. Be of good cheer and conquer; and when you have time come and see your family who expect you with open arms. I commend myself to Your Magnificence.--Pistoja, August 31, 1478.[237]

Agnolo Poliziano _at Pistoja to_ Lorenzo de’ Medici _at Florence_

_Magnifice Domine mi_,--Madonna Clarice has not felt very well since yesterday evening.... Piero went out to meet the Lord[238] this morning, and was the first to greet him. He spoke a few words of the sentence you wrote for him very well, and the Lord set him on his horse before him and thus entered Pistoja. Mona Clarice sent him a fine bunch of partridges, and this evening we all go to visit him at twenty-two of the clock, it being now nineteen. Giovanni Tornabuoni was with Piero and finished his little speech. Judging from what his people say, the Illustrious Lord is most anxious to do himself honour and to satisfy the Most Excellent Signoria and especially Your Magnificence.

Clarice sends you I know not how many partridges of those given to her to present to this Lord. I shall see how things go and as in duty bound shall inform Your Magnificence, whom God preserve. I commend myself to you.--Pistoja, September 7, 1478.

Agnolo Pol.[239]

Agnolo Poliziano _at Pistoja to_ Lorenzo de’ Medici

My letters cannot but be acceptable to you, for I only write to give you news of your family. All, by the grace of God, are well; Piero continues to learn to write and will soon be so good a penman that I hope he will relieve me of the trouble of writing _sine argumento_ as I do now to you, so that I am ashamed of myself. But may it please God that I shall always have to write the same words to you, which are that we are all well. Madonna Clarice is much happier and better in health. We keep good guard and watch here, but we are anxious about you. God keep you, for it seems to me that all depends upon that. Have no fear about us, for we are very careful. As far as I am concerned neither care nor goodwill shall be wanting. I know how much I owe to Your Magnificence, and the love I bear to Piero and to your other children is hardly second to your own. If anything unpleasant and unkind does sometimes happen I shall endeavour to bear it for love of you, _cum omnia debeo_. I commend myself to you.--Pistoja, September 20, 1478.

Agnolo Poliziano.[240]

Piero de’ Medici (_born 1472_) _to his father_ Medici

_Magnifice Pater mi_, &c.,--I write this letter to tell you we are well, and although I do not as yet know how to write well, I will do what I can. I shall try hard to do better in the future. I have already learnt many verses of Virgil, and I know nearly the whole of the first book of Theodoro by heart;[241] I think I understand it. The master makes me decline and examines me every day. Giovanni comes to mass sometimes with the master. Madonna Clarice and the others are well. I commend myself to you.--Pistoja, September 21, 1478.

V. M. filius Petru de Medicis.[242]

[Illustration:

_Alinari_

PIERO DI LORENZO DE’ MEDICI.

_Detail from the fresco by Domenico Ghirlandaio in the Church of S. Trinità, Florence._]

In October or November of 1478 Clarice and the children left Pistoja and went to the great fortress-villa Cafaggiuolo in the Mugello, which in winter must have been terribly cold and dreary.

Clarice de’ Medici _to_ Lucrezia

_Magnifice Mater honoranda_,--On account of the bad roads and the much rain we have not sent in the carrier for three days. Now either he or another will go to you with this: because I wish to know how you and Lorenzo are, and the others. I beg of you to write and tell me. We, by God’s grace, are all quite well but in the water above our heads. We remain all day in the house, and nothing gladdens us so much as letters and news from you all. I commend myself to you.--Cafaggiuolo, December 16, 1478.[243]

Agnolo Poliziano _to_ Lucrezia de’ Medici

_Magnifica Domina mea_,--The news we can send you from here are these. That the rain is so heavy and so continuous that we cannot leave the house and have exchanged hunting for playing at ball, so that the children should have exercise. Our stakes are generally the soup, the sweet, or the meat; and he who loses goes without; often when one of my scholars loses he pays tribute to Sir Humid.[244] I have no other news to give you. I remain in the house by the fireside in slippers and a greatcoat, were you to see me you would think I was melancholy personified. Perhaps I am but myself after all, for I neither do, nor see, nor hear anything that gives me pleasure so much have I taken our calamities to heart. Sleeping and waking they haunt me. Two days ago we began to spread our wings for we heard the plague had ceased; now we are again depressed on learning that it still lingers. When at Florence we have some sort of satisfaction, if nought else that of seeing Lorenzo come home in safety. Here we are in perpetual anxiety about everything. As for myself I declare to you that I am drowned in weary sloth, such is my solitude. I say solitude because Monsignore[245] shuts himself up in his room with only his thoughts for company, and I always find him so full of sorrow and apprehension that my melancholy is only increased in his company. Ser Alberto di Malerba mumbles prayers with these children all day long, so I remain alone, and when I am tired of study I ring the changes on plague and war, on grief for the past and fear for the future, and have no one with whom to air my phantasies. I do not find my Madonna Lucrezia in her room with whom I can unbosom myself and I am bored to death. Our sole relief is in letters from Florence, from Malerba, who has written these last few days, but I must tell you he generally sends good news which we believe for a little while, such is our desire that they may be true. But these plums usually turn into sloes. However I am trying to arm myself with hope and cling to everything in order not to sink to the bottom. I have nought else to say. I commend myself to Your Magnificence.--Cafaggiuolo, December 18, 1478. _Servitor_

Angelus.[246]

Lorenzo de’ Medici _to the_ King of Spain