Part 8
Most blessed Father,--The power and wisdom of the words you wrote made me feel, while I read them, that I was veritably listening to the consoling voice of Him whose true Vicar you are. Nothing more sweet, nothing more saintly, or even divine, could have been written. And your consolation had this effect: I have always thought it expedient and praiseworthy to control (for I could not quench) my grief; but now, most blessed Father, to act contrary to your advice would seem to me positively sinful. I therefore strive to the best of my power, and so far as my weak spirit will permit, to bear this great calamity with calmness. To me it appeared a calamity; but God alone knows what is truly a misfortune, and we, as you write so wisely and devoutly, are ignorant of it. Yet I never thought it was not well with my son Giovanni, for I remembered that he had gone forth, not from life, but into life from death. For this, which we call life, is death, and that is the true life which is everlasting. And I recognised that the only suffering his death brought with it was ours, who truly must needs miss him. Yet we know not for what to pray. I trust that God in the abundance of His mercy will pity us that are left behind; for the Lord is gentle and full of mercy. But for my own life, I count it happy, because the Supreme Pontiff, the Vicar of Christ, has been thoughtful on its account. I will indeed take care of it; but not for the reasons which you, in your more than human kindness, have put forward. For what is my power now worth? What worth has it ever had? Nay, my purpose in caring for my life is that I may be found not to have despised this precious gift of God, nor to have forgotten the mercies which I have received from the divine love. I ask of you, most blessed Father, that your Holiness offer a prayer for me, your son, to God, that I may have strength to achieve this.--[1463].[76]
On 3rd November 1463 Pius II. wrote again to Cosimo, to ask him to induce Florence to aid him, by equipping two galleys for his projected crusade against the Turks. Cosimo’s answer is most respectful and very wary.
Cosimo de’ Medici _to_ Pius II.
Cosimo greets the Supreme Pontiff.
Most blessed Father,--I received your Holiness’ letter a few days ago, a letter full of grandeur and dignity, whose wisdom, as no one can doubt, could have proceeded from none but your Holiness. Me, at any rate, it so affected that after reading it several times I became convinced that such speech was beyond the common use of men, and was indeed none other than what might seem to be written at the dictation of that truly divine Spirit which spoke in the saints of old. When you speak of the insecurity of man’s lot, who would not straightway be moved by the power of your eloquence to despise all that is human? And when you solemnly tell of our immortal life to come, can any be so dull and leaden that he would not feel exalted, as he reads, so as to gain a vision, even here, of the glory of his own immortality and be inspired by a wonderful longing to attain it? And your deeds are no less holy than your words. I say nothing of what you have achieved in the past, saintly though it is and worthy of sacred remembrance. But with regard to the enterprise which you are now preparing, is it possible, most blessed Father, to believe that you, who are Christ’s Vicar, are attempting it without the presence within you of Him whose representative you are? The task is one so novel and so marvellous, that without God’s impulse and support to your age and infirmity the undertaking would seem doomed to fail. That I suppose is the reason why some people regard it, as you say in your letter, with amazement and disapproval. But I ask you, most blessed Father, whether it is not indeed a matter for wonder that a man like you, whose years and feeble health make their own claim to a life of ease and repose, should embark on the exertions of travel and all the hardships of war. It is natural, then, that the well-wishers of the Christian Commonwealth, the friends of peace in Italy, and all who desire the true and righteous tranquillity of kingdoms and the permanence of the Christian sway, should behold these difficulties and dangers with dread. They look upon your virtue as a gift clearly sent by God for the healing of human ills; they love the Roman Church and care for the integrity and happiness of Christendom; and they regard your safety as their security for all these. It must needs be that they are alarmed by your undertaking such difficulties and your exposure to such dangers, seeing that they do not possess your wisdom nor are they supported by the divine breath which inspires you. But though they do not see that which is before the eyes of your greater wisdom, perhaps since they wish only for what may be best for you and most beneficial for your flock, they do not deserve so much blame for disapproving an enterprise which to their limited apprehension appears so great and so difficult. You, most blessed Father, whom God will guide to victory even as He has brought you thus far, will persevere in spite of it all. Nor will the faith of Peter whose seat you occupy fail you. The end of this undertaking, which you begin so splendidly, will be to the glory of God and the joy and felicity of all that are yours, even though its initial stage be difficult and laborious. Behold the faithful shepherd offers his life for his sheep.
I now come to the summons which you address to me and the invitation to join you in this beneficent and glorious enterprise. There you write to me not as a private man who is satisfied with the mediocre dignity of a citizen, but as though I were a reigning prince, and your exhortation is so kind that I find myself unable to thank you as I would wish. For though all through my life God’s kindness and bounty has showered upon me much more of human goods than I ever deserved, whereof you most eloquently adduce examples, yet by the grace of Him who is the giver of all that is good, I have never been oblivious of my humble lot. You, however, most blessed Father, in your superhuman kindness write to me in terms of moderation and in the form of a request, whereas it would be your right to urge, nay to command.
But the things you ask of me, most blessed Father, are not of the same nature; as to the first, to procure you a vote of assistance from our city, well you know how limited is the power of a private citizen in a free state under popular government. Nevertheless I am ready to exert my influence, such as it is, in this direction, and will do so to the best of my ability, even as I have done hitherto; I will try to arrange that your interests should be consulted, for your interests are ours and those of the common cause of all Christians. This city of ours has never yet remained behind in any glorious undertaking; but has often by her own choice taken upon herself enormous expenses, difficulties, and dangers, for the defence and dignity of the Roman Pontiff. Therefore I do not believe that she will now hold aloof when you summon her to take part in this enterprise which is pious and necessary and to the common interest of us all.
Personally, from my own resources I can promise you something more definite; that is to say I promise you, not indeed to equip two galleys (which would be an undertaking for a prince not for a private man), but to assist you so far as the limitations of my resources permit. I am not the man to imagine that the gifts of fortune which I possess are the deserved rewards of my business forethought, or of any virtue on my part, or that I have gained them by my human work or my industry, no, I am convinced they are but the gifts of a most bountiful God. If God, who is Himself the giver of all good things, either now or at any other time claims any part of it back, I should deserve to be deemed most ungrateful and impious if I grudged to return what He gave ungrudgingly; but especially now, when such a reward is promised me, which he, who in truth can loose and bind, puts before me.
Be bold therefore, most blessed Father, in the cause of Christendom, persevere with energy and confidence, and bring the matter to an end. Be convinced, since God inspires you, that opportune assistance will not be wanting. And at last, when you have scattered the barbarous foes of the Christian name, when your sheep are defended and their fold protected, not only will mankind ever remember to honour in you the father and the shepherd, but when in the end God recalls you to His heaven, whence you have now been sent down as His Vicar, you will live in unceasing heavenly joy, having as it were gloriously served your term of divine office.[77]
Lucrezia was as anxious about the physical well-being of her children as about their education. Some months before Cosimo died she was at Pisa with Giuliano, who was ill, and she writes to her husband:
Lucrezia de’ Medici _to her husband_ Piero
I write thee several letters on the same day so that should one go astray thou wilt have news of Giuliano as thou desirest, by any one going there. Yesterday I wrote that as he was better I did not think the change suggested by Messer Mariotti was necessary, and last night I told thee the fever had returned as usual. My last letter was written at seven. After that he did not rest so quietly as on other nights, and he seems to me more uneasy than he should be now that the fever has diminished. I wish thee to know every small change so that thou canst the better judge what Maestro Mariotto writes; and act, not according to my ideas, but as thou thinkest best after reading our reports. His pulse is good, all functions are natural. The fever has returned almost as strong as on the fourteenth day, and has lowered but little. He is not so lively during the day as I could wish, being weakened by the strength of the fever. The Maestro says this is caused by the nature of the phlegm which is in him. I wish thee to know this.
But do not be anxious, for Giuliano is strong; he walks about the room, and, though pale, is of good complexion. I give thee all these details more for thy information than because Giuliano seems to me ill, or that the amelioration does not continue. I commend myself to thee.--The 24th November 1463 at the 16th hour.
Thy Lucrezia at Pisa.
At this moment Giuliano is awake, and the Maestro says he has never found him so free from fever, and that during convalescence people are always more uneasy. Dost thou understand?[78]
Cosimo de’ Medici _to his son_ Piero _at Pisa_
Yesterday we received yours of the 19th, by which we see you are all well. This is most pleasing to us, also that the town is healthy and that you are taking good care of Giuliano who is well. Again we beg of you to see that he takes care of himself. We have also received the letters from Bruges and all my other letters which you had, all shall be answered.
I note that you will write to Niccolò in a few days, when the farm of Piero da Gagliano will be taken over. The sooner this is done the better, as the creditors have begun to get restless, that is Giovanni Rucie ...[79] to whom I have notified that he is to stop proceedings, as he will be paid before the end of the month.
The plague here has abated, and no one mentions it any longer. The cold weather with snow and ice in these last days has put an end to it, so for the present we are all well. Day by day you shall have news how things go. Yester evening it began to rain, and is much milder.
By the grace of God Contessina and I are very well, and so are Bianca and Gugliemo and the little Contessina. They come to us often to keep us company. To-morrow morning we shall get a letter from the Signori here to the Consuls [of the Sea][80] at Pisa, in order that you may cut the wood for the galleys that are to be built. This is a favourable moon for felling trees.
Ruberto is dangerously ill, there is small hope of his recovery. God help him. For this reason none of his brothers can go to help about the wood for the galleys.
Thy companions here will write and send their letters by a horseman and....[81] We do this so that you may have frequent news. Christ guard thee.--Florence, January 23, 1463 (1464).
Cosimo de’ Medici.[82]
The following document shows that Francesco Sforza realised how much he owed to Cosimo de’ Medici. When on the death of Filippo Maria Visconti in 1447 Milan declared herself a Republic, popular feeling in Florence ran high in her favour. It needed all Cosimo’s authority and influence to induce his fellow-citizens to assist Sforza in seizing supreme power. Cosimo saw that as a republic Milan would inevitably fall a prey to Venice, and thus the communications of Italy with the North would be cut off. A strong ruler who owed his crown to Florence would be an invaluable ally, and preserve the balance of power in Italy. We shall see that Piero faithfully carried out his father’s policy.
Francesco Sforza, _Duke of Milan_, _&c._ _&c._
As we have always felt a particular affection for the magnificent Cosimo de’ Medici of Florence on account of his singular virtues, and as he also has loved us and all that pertains to us, we are bound and obliged to love all that belongs to him. Now here in Milan Pigello Portinaro, a Florentine citizen and merchant, the administrator and partner in the business and bank of the Magnificent Cosimo de’ Medici and of Piero and Johanni his sons in Milan, who has served us and the illustrious Madonna Bianca our consort ever since he came to inhabit this our city, about eleven years ago, with very large sums of money, with stuffs and with jewels, and with loans of divers kinds as appear by the entries in our private books. These services, subsidies, and favours given by the said Pigello according to the orders of the aforesaid Magnificent Cosimo and his sons were most pleasing and acceptable to us because they were given willingly, and the said Pigello carried them out and fulfilled them with great diligence, loyalty, and love towards us, and with admirable discretion, by which means we were enabled to arrange our affairs. Pigello made every effort to do this with the smallest possible loss to us, and we are sure he will continue to do so. Therefore we are much pleased and have been well served by the aforesaid Pigello; and all the profit, lucre, and gain that the said Pigello has made, either in their name or in his own with us and with our stewards, officials, and any other agents of ours, we for the above-named reasons approve of and are well content. By this our letter we declare that they can have and hold all without fear of contradiction or qualms of conscience, releasing and absolving the said Magnificent Cosimo, his sons and the said Pigello, and their sons and heirs in perpetuity from any claims; promising for ourselves, our sons and successors, that no question shall be raised about any profits or gains they may have made with us up to the present day for the above said reasons, or for any depending or arising therefrom. Because as has been said we have already, and by this our letter we do now make a general donation of the aforesaid privileges which is formal and binding, and is to be understood as including all those clauses and formalities which are necessary in a full and valid donation _de jure_; with the reservation that if any error is discovered in the books, writing, or reasons above said, they are to be corrected and amended in honest and just fashion; and this is to be understood as binding upon both parties. We command all our governors, clerks of the exchequer, and all other our officials and subjects who see the present letter, to observe it implicitly without contradiction or exception. And that all who see this letter may know that it is written by our own orders, we have signed it with our own hand, and had it sealed with the seal we always use.--Given in Milan on the 11th day of March 1463 (1464).
Francischus Sfortia, _Vicecomis_, &c., _manu propria. Cicchus._[83]
The last months of Cosimo’s life were passed chiefly at Careggi, and his great solace was in study, as the following letter shows:
Cosimo de’ Medici _to the_ Reverend Master Marsilio Ficino, _Platonist_
Yesterday I came to the villa of Careggi, not to cultivate my fields but my soul. Come to us, Marsilio, as soon as possible. Bring with thee our Plato’s book _De Summo Bono_. This, I suppose, you have already translated from the Greek language into Latin as you promised. I desire nothing so much as to know the best road to happiness. Farewell, and do not come without the Orphean lyre.
About twenty days before his death, whilst talking to Ficino, Cosimo bewailed the unhappy lot of humanity and exulted in the happier prospect he felt was opening out before him. Ficino replied by citing corresponding ideas from Greek authors, particularly from Zenocrates, upon which Cosimo demanded of Ficino, as a last service, to translate his treatise on Death into Latin. The end was fast approaching, and Cosimo’s calm, rather ironical nature was not changed by physical suffering or by the fear of death. When his wife asked him why he remained silent for so many hours at a time, he answered: “When we go to the villa the preparations for our departure occupy thee for fifteen days; dost thou not understand that I, who am leaving this life for the next one, have much to think on?”
* * * * *
A few days before Cosimo died Piero wrote to his two sons Lorenzo and Giuliano at Cafaggiuolo, where they had been sent with their mother, Lucrezia, on account of the plague which had broken out in Florence. Indeed there was a report that Cosimo’s malady was the plague, and many were afraid to visit him.
Piero de’ Medici _to_ Lorenzo _and_ Giuliano _his sons at Cafaggiuolo_
I wrote to you the day before yesterday how much worse Cosimo was. It appears to me that he is gradually sinking, and he thinks so himself. On Tuesday evening he would have no one in his room save Mona Contessina and myself. He began to recount all his past life, then he touched upon the government of the city and then on its commerce, and at last he spoke of the management of the private possessions of our family and of what concerns you two; taking comfort that you had good wits and bidding me educate you well so that you might be of help to me. Two things he deplored. First, that he had not done as much as he wished or could have accomplished; secondly, that he left me in such poor health and with much irksome business. Then he said he would make no will, not having made one whilst Giovanni was alive, seeing that we were always united in true love, amity, and esteem, and when it pleased God to so order it he desired to be buried without pomp or show, and reminded me of his often expressed desire to be buried in S. Lorenzo. All this he said with much method and prudence, and with a courage that was marvellous to behold, adding that his life had been a long one and that he was ready and content to depart whensoever it pleased God. Yester morn he left his bed and caused himself to be carefully dressed. The Priors of S. Marco, of S. Lorenzo, and of the Badia of Fiesole were present. He made his confession to the Prior of S. Lorenzo and then heard mass, and he spoke the responses as though in perfect health. Then being asked the articles of faith he repeated them word by word and made his confession and took the Holy Sacrament with more devotion than can be described, having first asked pardon of all present. These things have raised my courage and my hope in the Almighty, although according to the flesh I am sorrowful, yet seeing the greatness of his soul and how well disposed he is, I am in part content that his end should be thus. Yesterday he was pretty well, and also during the night, but on account of his great age I have small hope of his recovery. Cause prayers to be said for him by the friars of Il Bosco[84] and bestow alms as seems best to you, praying God to leave him with us for a while, if such be for the best. And you, who are young, take example and assume your share of care and trouble as God has ordained, and being boys, make up your minds to be men; your condition and the present case demanding that of you lads. Above all take heed to everything that can add to your honour and be of use to you, because the time has come when it is necessary that you should rely on yourselves. Live in the fear of God and trust that all will go well. Of what befalls Cosimo I will advise you. We are expecting a doctor from Milan, but I have more hope in Almighty God than in aught else. No more at present.--Careggi, the 26th July 1464.[85]
The following letter is undated, but as it refers chiefly to the character of Cosimo de’ Medici, and to a certain extent describes him, I have inserted it here.
Marsilio Ficino _to the noble_ Lorenzo de’ Medici