Chapter 6 of 35 · 3997 words · ~20 min read

Part 6

Lorenzo, thou seest the commissions we have given thee in the full instructions. Strive to carry them out. But if the Pope insists on having money for the expenses of the Greeks without giving any security or promise to repay, reduce the various amounts as much as possible, so as not to exceed 1500 ducats a month, or at the utmost 1700; to begin when the Court arrives here, or, that being impossible, when they leave Ferrara, and then only promise money for eight months and no longer.

If the Pope will not consent to the agreements about his Court mentioned in thy instructions being drawn up here, ask what he demands, and look at the conventions conceded to him when he was here last, and act upon those within certain limits, for some of them need revision. The necessary changes have been noted at the end of each article.

The Signoria think the Pope ought gladly to promise and to give security for the repayment of the money used for the expenses of the Greeks; reason and justice demand this, therefore do thy best in this matter, so shalt thou reap honour and the Republic benefit by thy intelligence and industry. Should the Pope ask for any security for his own person or that of others, see that thou understandest clearly the nature of such security and write to us here; we will then do what His Sanctity wishes.[42]

Francesco Sforza _to_ Cosimo de’ Medici

_Magnifice vir et tanquam Pater honorandissime_,--If I have erred in writing my humble opinion to Your Magnificence, I beg you will not attribute it to presumption, but rather to my fidelity, and to affection for the State of our Lord the Pope and for your Commune. I do not deal in occult secrets, but speak of what I have seen in the past while weighing present events, which are by no means clear. Believe me, Cosimo, my motives are not dictated by passion, because I am the devoted and faithful servant of our Holy Father, of Holy Church, and especially of Monsignore the Florentine Cardinal, therefore I think the present opposition of His Reverence to the Lord of Foligno is, _sententia mea_, not only untimely but dangerous to the State of His Holiness and may be also to yours. I do not say this to excuse the errors of the said Lord, indeed if it were of any use I would blame him, but to try and ward off imminent danger. You know the position of Foligno, her Lord can do much damage with even a small number of men. The Perugians are suspicious, and suspicion is a malady one cannot doctor, so that a great disaster and much trouble may arise in the land, and it is ill fighting with desperate men. Believe me that other lords and communes are as suspicious as the Perugians, each one is intent on guarding his own State, and the discords of parties here are not good for the State of our Holy Father, for Holy Church, or for your Commune. It seems to me that for the common good Monsignore the Cardinal should rather attend to the conquest of Romagna; he could do nothing more useful, it would cut the passage of the Ducal troops, and it is no longer a good frontier for the League or for you gentlemen of Florence. If ever the possession of Romagna was necessary it is so now, considering the action of the Council towards His Sanctity; although from what I hear it will not lead to much, still it unsettles the minds of the people, and Italy is altogether in a disturbed condition, as you see. The establishment of Romagna as a barrier would be a great boon to the State of His Holiness, to the Church, and to yourselves; if we do not strike when we can, when we wish to do so it will be too late. Remember that the last time we fell out with the Lord of Foligno he obtained help from troops in Romagna; had they been in Lombardy they would not have come, indeed they could not. I pass over many things which it would be difficult to answer, but I beg of you, Cosimo, to think over this, which touches your Republic very closely, and of all the troubles which are brewing or which may brew from the Alps downwards; do your best to find a remedy, and you will be the author of peace and quiet in all Tuscany. You may rest assured, Cosimo, that I write in all sincerity and truth, without subterfuge, if you will believe me. Not only my small faculties but my life is at the service of our Holy Father and of Holy Church, and also at that of your Commune. One thing I will not conceal, and that is that I suspect this enterprise of Foligno is distasteful to the Illustrious Count, and having entered with such goodwill and liberality into the affair, great caution must be used not to do anything he would dislike. I write all this not with the desire of pleasing or of displeasing any one, but to satisfy myself, as I conceive it to be my bounden duty, seeing the affection shown me by His Holiness and by Monsignore your Cardinal, and the great benefits I have received from your Commune. I should be very glad if you would impart what I have written, if it so pleases you, to Neri di Gino and to Piero di Messer Luigi. Be assured, Cosimo, that for good reasons I do not mention many things which I well understand. Offering myself, &c.--Siena, July 20, 1439, _manu propria_.[43]

Contessina de’ Medici _to her son_ Giovanni _at the Baths of Petriolo_ [_near Siena_]

Most dear Son,--The reason I write is that this morning at table Cosimo told me that Maestro Mariotto had gone to spend eight days with thee, and said that when Maestro M. returns he will let me come to be with thee, so I pray thee to ask him to remain with thee as long as thou art there, as I think thou hast need of him, and also Cosimo is well pleased that he should remain, and bids thee arrange so that he may be content. Let me know, for if he comes away nothing shall prevent my coming, for on no account will I permit thee to be there without him or me, so tell me his intentions. Had I known when he left I would have saved him the trouble and come myself. Tell me whether thou hadst rain on the day of thy departure, and if thou hast need of anything write to me. I say no more. Christ protect thee.--In Florence on the 13th day of September 1443.

Mona Contessina di Cosimo.[44]

Karissimo figliuolo, la chagione di questa si è che essendo io stamane a tavola Chosimo mi disse che maestro Mariotto era venuto chostà per stare techo otto dì et Chosimo dicie che tornando qua il maestro M., ch’ elli si contenta ch’ io venghi costà a star techo Sicchè io ti priegho che ttu lo prieghi ch’ elli stia techo tanto quanto tu chè mi pare che ttu n’abbia nicissità et anche Chosimo si chontenterebbe ch’ elli stesse techo et profferali che ttu lo provederaj per modo che da sarà contento Avisambti che sse delli torna che rimosso ogni chagione io verrò costà ch’a niun modo io voglio che ttu stij chostì sanza lui et sanza me sicchè avisami di sua intenzione che ss’ io l’avessi saputo quando di qui si partì non bisogniava che delli pigliasse questa faticha che io sarei venuta chostà Avisami se avesti dell’aqua il dì che andasti et se vuoi nulla schrivimelo Altro no dicho Xpo ti guardi. In Firenze a dì XIII di settembre MCCCCXLIII.

M^a Chontessina di Chosimo.[45]

[Illustration]

Alberto Averardo de’ Alberti, _from Rome, to_ Giovanni de’ Medici

The condition of this city thou must have heard from others, so I shall be brief. There are many splendid palaces, houses, tombs, and temples, and other edifices in infinite number, but all are in ruins; much porphyry and marble from ancient buildings, and every day these marbles are destroyed by being burnt for lime in scandalous fashion. What is modern is poor stuff, that is to say the buildings; the beauty of Rome lies in what is in ruin. The men of the present day, who call themselves Romans, are very different in bearing and in conduct from the ancient inhabitants. _Breviter loquendo_, they all look like cowherds. Their women are generally handsome in face; all the rest is uncommonly dirty; the reason, they tell me, is that they all cook. They seem agreeable, but one seldom sees them. Amusements there are none, save to go to these pardons (indulgences) which are perpetual, and in these days of Lent the women frequent them, as well as those who, like me, have nothing else to do.

_Ex Urbe delacerata_ (From the ruined City), 22nd March 1443 (1444).

Contessina de’ Medici _to her son_ Giovanni _in Rome_

Since thy departure I have no news of thee save from one who saw thee when leaving Siena, and who said thou wert well. I know not how thou hast fared, as the weather has not been favourable, but by now thou must be near Rome. I trust God has guided thee in safety; this week has seemed to me like a year. Therefore I pray thee let me know how thou art, and whether the journey has fatigued thee. Remember above all to have care of thyself, and if thou needest aught from here let me know. We are all well, thanks be to God. I say no more. God protect thee.--The 21st day of February 1444 (1445).

Mona Contessina.[46]

_The Same to the Same_

To-day I received thy letter, and see that thou art well: please God to preserve thee so. It has been told me that fever has begun there as it did last summer; I pray thee if there be any danger come away, for Roman fevers are bad. Remember Bartolommeo di Nanni di Nettolo, he had enough of them: do not wait to fall ill, as Piero did at Ferrara.

I have a jar of excellent raisins, and will send it in a few days; when it arrives see that it is given to Monsignore di Capora.

Lucrezia is well, she is stouter and altogether improved; she bids me remind you of her salve. Shouldst thou need anything I can do for thee tell me. Pray to those holy relics and to the Pardons, especially to the Holy Face (_Sudario_), to give thee holiness.

Tell Riccio his people are well, and that I caused capons, spices, saffron, and comfits to be given to the women for the confinement; and Matteo, who has just come from the Mugello, says that he has sent stakes for his vineyard. No more at present: Christ guard thee.--In Florence, 20th March 1444 (1445).

Mona Contessina.[47]

Contessina de’ Medici _to her son_ Piero

I have thy letter asking for the rose-coloured lucco[48] lined with down, a jacket, and the boots. The hat I sent thee by Benedetto Altoviti. The other things I will send next week. I have received the steaks, the hams and the salted meat thou hast sent. I write so shortly because the messenger is going off in haste. No more. God keep thee.--From Florence on the 11th day of April 1445.

La Contessina.[49]

The following is the first letter from Lucrezia, the devoted wife of Piero de’ Medici (the Gouty). She was the daughter of Cosimo de’ Medici’s intimate friend, Francesco Tornabuoni, and must have been a remarkable woman. Cosimo had a high opinion of her ability; after his death in 1464 her husband consulted her on all political questions, and when she was absent kept her minutely informed about passing events. She corresponded with many of the literary men of her time, was no mean poetess, and many of her sacred plays and lauds were very popular. Niccolò Valori praises her rare eloquence and her translations from Holy Writ into the vulgar tongue. She was also an excellent housewife, and by her tact, goodness, and kindly manners did much to preserve the pre-eminence of the Medici. The education of her children occupied her greatly, and few princes of that day were brought up like Lorenzo and Giuliano. Lucrezia’s deep religious feeling was tempered by a joyous, merry nature, which comes out in her letters, and accounts for the affection she inspired in so many and such different people. It is strange that no authentic portrait of her is known. One cannot help thinking she must be depicted in Ghirlandajo’s fresco in the choir of S. Maria Novella representing the life of S. John the Baptist, which she narrated in her poem _La Vita di San Giovanni Battista_. The more so that the fresco was commissioned by her brother Giovanni Tornabuoni, and contains many portraits of his family and of friends and dependants of the Medici. It is true it was painted a few years after her death, still her image cannot have faded so rapidly from recollection.

Lucrezia de’ Medici, _at the Baths of Petriolo, to her husband_ Piero _at Florence_

Lord and Master mine,--Yesterday I had a letter from thee advising me what to do about the baths. I had already settled to do all thou sayest in thy letter and whatever Maestro Giovanni orders; nothing will seem fatiguing or irksome to me for regaining my health, which I believe by the grace of God will improve, so I think you will all be well pleased.

I see thou hast purged thyself and art going to the villa, of which I am glad; be careful to keep well and do not give way to melancholy, for I shall return cured and do honour to Maestro Giovanni, to whom I show much attention, for he deserves it.

If thy coming here can be done without fatigue and with pleasure to thyself it would be a great joy to me, but if troublesome and fatiguing to thee, do not come. I am glad Bianca Maria has recovered; how I pray to God that she may continue well as thou, I, and her husband desire, I leave thee to imagine. To Mona Nanna and to Filippo I have given greetings and they commend themselves to thee and to all; commend me to Cosimo, to Mona Contessina, Mona Ginevra, and Giovanni, and salute Pier Francesco and kiss Bianca Maria from me. Christ guard us.--In Petriolo, May 17, 1446.

If without trouble and it pleases thee, thou canst spare Franceschino for the remaining time I am here, I should be very glad, as he is most useful to me in this place, but whatever pleases thee pleases me.[50]

✕ Al nome di Dio.

Domine et maggiore mio, ieri ebbi una tua per quella m’avisi del governo mio intorno a fatti del bangno ero diliberato far tanto quanto m’avisi per la letera tua et quanto per maestro Giovanni mi sarà ricordato et non mi parà faticha ne disagio niuna chosa per la santa la quale credo, gratia di dio, che n’arà a seguire per modo che credo che tutti ne sarete ben chontenti.

Vego ti se’ purgato et vaitene in villa che mi piace et chonfortoti a stare sano et non ti dare manichonia che tornerò guarita. Al maestro Giovanni faremo onore e buona chonpagnia perchè ’llo merita.

La venuta tua se sarà con achoncio et chontentamento di te l’arò molto charo, ma sendoti disagio et schoncio son chontetta la lasci istare, piacemi la Bianca Maria si sia rifatta et chosì priego idio perseveri come il chontentamento vostro e il mio e del marito, lacerò pensare a te, a Maria Nanna et a Filippo ho fatte le salutatione e rachomandasi a te e a tutti voi e rachomandami a Chosimo e mona Ginevra e Giovanni e saluta Pier Francesco e bacia la Bianca Maria per mia parte. Ne’ altro per ora. Xpo ci guardi in Petriuolo.

Se si può con tuo chontentamento et achoncio per questo resto del tempo lascianci Francescino l’are molto charo perche eè utile ai bisogni mia in questo luocho nondimeno ogmni tuo chontentamento eè mio.

per la tua Lucretia, ti si rachomanda.[51]

[Illustration]

Contessina de’ Medici _to her son_ Piero _at Trebbio_

I send thee a quarter of a roe, a hare and a kid, so shall not send any veal. I understand thy letter and also trust that God will bestow this grace upon us, and I send thee capers. Giovanni[52] wanted to go at all hazards to-day to see Lucrezia and the children: he says too that he has hardly seen thee. With difficulty I prevented him so that he might not be over-tired. Tell Lucrezia that the child’s frock shall be re-lined and she shall have it on Monday, and that she must encourage the baby to suck and have a care of all the children. Cosimo is well: this morning his knee pained him a little, a touch of the gout; but it will soon pass, as it is but a slight thing. If Lucrezia or thou shouldst want anything let me know. No more. Christ guard thee.--In Florence on the 6th day of February 1449 (1450).

Mona Contessina in Florence.[53]

Contessina de’ Medici _to her son_ Giovanni _in Rome_

Most dear Son,--As there was no need I have not written since thy departure. Now it seems to me necessary, because we hear the plague is causing many deaths, even among the well-to-do. I must beg thee for God’s sake and for the sake of the love I bear thee to return as soon as thou canst. Thou knowest how anxious Cosimo and I are about thy stay in Rome; thy brother also is anxious. Had Cosimo known that plague was there he would never have let thee go. Cosimo has perpetual fever as he had when thou didst leave him, and these doctors call gout fever, and have done so for some time as thou knowest, and one can never be sure what may happen from one day to another. Therefore I beseech thee to return as quickly as thou canst, for thou art well aware how much he has to do. More I will not write to-day. Piero and his family have gone to Careggi because he also has fever. Tell me how thy ailment is? I will add no more.--In Florence 24th February 1449 (1450). From thy

Mona Contessina di’ Cosimo.[54]

Cosimo de’ Medici _to_ Giovanni _his son in Rome_

With my own hand I wrote thee a letter on the 21st: since then I have had two letters from thee announcing thy safe arrival, and that thou art trying to obtain the indulgences in order to come away. I advise thee to do so with all possible speed, for although thou sayest that the death of the Bishop of Volterra has not changed matters, other letters I have seen declare the contrary; a prolonged stay is therefore not advisable.

The affectionate manner in which our Holy Father received thee, and what thou sayest as to the love he bears us, is most grateful to me. I see by his reply that thou hast told him what I said, that we are not idle and will do all we can to persuade them to follow the counsels of His Holiness. But it will be difficult, because if either party thinks to gain anything he will not abide by the agreement. What the Venetians want and what the Count wants is of such importance to them that nothing else will be regarded as of any moment. We have sent Messer A. and are leaving no means untried to reconcile them, as we know how important it is to our city.

Messer Agniolo Simonetto and Messer N. Arimboldi sent to the King by the Count with powers to sign the compact will have arrived; I know not what is thought of it there, but we shall soon hear the truth.

From Lombardy letters have come from the Count of the 19th, dated from Vimercato. He reports that with his whole force he is there and at Melzi and Casciano and other places near by, and that Milan is so surrounded that no supplies can enter. The Venetian troops are encamped in the positions he held at first, and one sees that both armies are suffering much discomfort. Any attempt to revictual Milan must be made by ascending from the heights into the plain and passing by the places held by the Count, when there would be fighting. They say Milan is in dire straits. Other news there are none, and we know not what is said there. Innocenzio Cotta has taken the town and fortress of S. Calombano for the Count, which it seems is a place of importance. Nothing more is said about our peace with the King, and to my sorrow there is a coolness about sending ambassadors. Pray God it may be for the best.

I see Messer Giovanni di Nerone is to have the bishopric of Volterra; I hope he may do well. If Messer Carlo[55] gets the Parish Church[56] I do not mind. I did not wish to ask for the canonry of Messer Giovanni which is in the gift of the Consuls, as many citizens wanted it. With this I send thee a letter from Messer Giovanni Migliorati received to-day. Thou wilt see what he writes. If this be true, and it can be had for Messer Carlo, it would be well. If thou thinkest it might be of use, speak to His Holiness about it and try to obtain a conditional promise, I would then let thee know at once if the event occurs: for our Holy Father shows us such affection that it seems to me unwise not to ask if one can get anything. No more at present. Christ guard thee.--In Florence on the last day of February 1449 (1450).

Cosimo de’ Medici.[57]

Contessina de’ Medici _to_ Giovanni _her son at Volterra_

In the name of God on the 18th day of December 1450.

Yesterday I had a letter from thee. The things thou wantest shall all be sent by the first man going to Volterra. Cosimo continues to improve; he has not been very ill this time, although the fever has not yet left him, but it is slight. Thy shoes were ready, but they have made them black, so others must be made, and I will send them by the first messenger. We have not yet heard of the arrival of our party, but one who met them on the road says they were well: as soon as I hear I will let thee know. Although I told thee we paid too much for the pigs, I want thee to send us a pig or a roe for Christmas, if they are offered to thee; if we have to buy them we will not have them. Messer Rosello writes that he is coming to pass Christmas with me, and has sent Cosimo a fine cloak of Polish fashion of marten and sable, a pair of gloves, and the tooth of a fish a foot and a half long. As we have to prepare for the festival of the Three Kings, they will make a little change from my cloth of gold.

The plague affects us but little. For three days out of four during the week no one mentions it, they are all people one does not know. I should be so glad to know how thou art, and whether thou art better or worse since thy departure. Thy return, when it takes place, will be a great joy to me.