Part 18
_Eucl._
Quid si fallis?
What if you deceive me?
_Lyc._
Tum me faciat quod volt magnus Iuppiter.
Then, sir, may I be dealt with as great God sees fit.
_Eucl._
Sat habeo. age nunc loquere quid vis.
That will suffice. All right now, say what you want.
_Lyc._
Si me novisti minus, genere quo sim gnatus: hic mihi est Megadorus avonculus, meus pater fuit Antimachus, ego vocor Lyconides. mater est Eunomia.
In case you’re not acquainted with my family connections, sir,--Megadorus here is my uncle: my father was Antimachus, and my own name is Lyconides: Eunomia is my mother.
_Eucl._
Novi genus. nunc quid vis? id volo 780 noscere.
I know who you are. Now what do you want? That’s what I wish to know.
_Lyc._
Filiam ex te tu habes.
You have a daughter.
_Eucl._
Immo eccillam domi.
Yes, yes, at home there!
_Lyc._
Eam tu despondisti, opinor, meo avonculo?
You have betrothed her to my uncle, I understand.
_Eucl._
Omnem rem tenes.
Precisely, precisely.
_Lyc._
Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.
He has asked me to inform you now that he breaks the engagement.
_Eucl._
Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis? ut illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint, quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.
(_furious_) Breaks the engagement, with everything ready, the wedding prepared for? May all the everlasting powers above consume that villain that’s to blame for my losing my gold, all that gold, poor God forsaken creature that I am!
_Lyc._
Bono animo es, bene dice. nunc quae res tibi et gnatae tuae bene feliciterque vortat--ita di faxint, inquito.
Brace up, sir: don’t curse. And now for some thing that I pray will turn out well and happily for yourself and your daughter--“God grant it may!” Say that.
_Eucl._
Ita di faciant.
(_doubtfully_) God grant it may!
_Lyc._
Et mihi ita di faciant. audi nunciam. qui homo culpam admisit in se, nullust tam parvi preti, 790 quom pudeat, quin purget sese. nunc te obtestor, Euclio, ut si quid ego erga te imprudens peccavi aut gnatam tuam, ut mi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent. ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae, Cereris vigiliis, per vinum atque impulsu adulescentiae.
And God grant it may for me, too! Now listen, sir. There isn’t a man alive so worthless but what he wants to clear himself when he’s done wrong and is ashamed. Now, sir, if I’ve injured you or your daughter without realizing what I was doing, I implore you to forgive me and let me marry her as I’m legally bound to. (_nervously_) It was the night of Ceres’ festival ... and what with wine and ... a young fellow’s natural impulses together ... I wronged her, I confess it.
_Eucl._
Ei mihi, quod ego facinus ex te audio?
Oh, oh, my God! What villainy am I hearing of?
_Lyc._
Cur eiulas, quem ego avom feci iam ut esses filiai nuptus? nam tua gnata peperit, decumo mense post: numerum cape; ea re repudium remisit avonculus causa mea. i intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.
(_patting his shoulder_) Lamenting, sir, lamenting, when you’re a grandfather, and this your daughter’s wedding day? You see it’s the tenth month since the festival--reckon it up--and we have a child, sir. This explains my uncle’s breaking the engagement: he did it for my sake. Go in and inquire if it isn’t just as I tell you.
_Eucl._
Perii oppido, 800 ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant. ibo intro, ut quid huius verum sit sciam.
Oh, my life is wrecked, wrecked! The way calamities swarm down and settle on me one after another! Go in I will, and have the truth of it! [EXIT INTO HIS HOUSE.
_Lyc._
Iam te sequor haec propemodum iam esse in vado salutis res videtur nunc servom esse ubi dicam meum Strobilum non reperio; nisi etiam hic opperiar tamen paulisper, postea intro hunc subsequar. nunc interim spatium ei dabo exquirendi meum factum ex gnatae pedisequa nutrice anu. ea rem novit.
(_as he disappears_) I’ll soon be with you, sir. (_after a pause, contentedly_) It does look as if we were pretty nearly safe in the shallows now. (_looking around_) Where in the world my fellow Strobilus is I can’t imagine. Well, the only thing to do is to wait here a bit longer; then I’ll join father-in-law inside. Meanwhile I’ll let him have an opportunity to inquire into the case from the old nurse that’s been his daughter’s maid: she knows about it all. (_waits in doorway_)
## ACTVS V
## ACT V
ENTER _Strobilus._
_Strob._
Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis. quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior? quis me Athenis nunc magis quisquam est homo cui di sint propitii? 810
Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with! I have a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me a man that’s richer! Who’s the chap in all Athens now that Heaven’s kinder to than me?
_Lyc._
Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.
Why, it surely seemed as if I heard some one’s voice just then. (_catches a glimpse of Strobilus’s face, the latter wheeling around as he sees Lyconides_)
_Strob._
Hem, erumne ego aspicio meum?
(_aside_) Hm! Is that master there?
_Lyc._
Videon ego hunc servom meum?
(_aside_) My servant, is it?
_Strob._
Ipsus est.
(_aside, after a quick glance_) It’s the governor.
_Lyc._
Haud alius est.
(_aside_) Himself.
_Strob._
Congrediar.
(_aside_) Here goes. (_moves toward Lyconides_)
_Lyc._
Contollam gradum. credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse, huius nutricem virginis.
(_aside_) I’ll go meet him. No doubt he’s followed instructions and been to see that old woman I mentioned, my girl’s nurse.
_Strob._
Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam[17]? igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar. repperi--
(_aside_) Why not tell him I’ve found this prize? Then I’ll beg him to set me free. I’ll up and let him have the whole story. (_to Lyconides, as they meet_) I’ve found--
_Lyc._
Quid repperisti?
(_scoffingly_) Found what?
_Strob._
Non quod pueri clamitant in faba se repperisse.
No such trifle as youngsters hurrah over finding in a bean.[E]
[Footnote E: It is uncertain what they did find.]
_Lyc._
Iamne autem, ut soles? deludis.
At your old tricks? You’re chaffing. (_pretends to be about to leave_)
_Strob._
Ere, mane, eloquar iam, ausculta.
Hold on, sir: I’ll tell you all about it this minute. Listen.
_Lyc._
Age ergo loquere.
Well, well, then, tell away.
_Strob._
Repperi hodie, 820 ere, divitias nimias.
Sir, to-day I’ve found--boundless riches!
_Lyc._
Ubinam?
(_interested_) You have? Where?
_Strob._
Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.
A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot just full of gold!
_Lyc._
Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit. ubi id est aurum?
What’s all this you’ve done? He’s the man that robbed old Euclio. Where is this gold?
_Strob._
In arca apud me. nunc volo me emitti manu.
In a box at home. Now I want you to set me free.
_Lyc._
Egone te emittam manu, scelerum cumulatissime?
(_angrily_) I set you free, you, you great lump of iniquity?
_Strob._
Abi, ere, scio quam rem geras. lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas: quid faceres, si repperissem?
(_crestfallen, then laughing heartily_) Go along with you, sir! I know what you’re after. Gad! that was clever of me, testing you in that way! And you were just getting ready to drop on it! Now what would you be doing, if I really had found it?
_Lyc._
Non potes probasse nugas. i, redde aurum.
No, no, that won’t pass. Off with you: hand over the gold.
_Strob._
Reddam ego aurum?
Hand over the gold? I?
_Lyc._
Redde, inquam, ut huic reddatur.
Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.
_Strob._
Unde?
Gold? Where from?
_Lyc._
Quod modo fassu’s esse in arca.
The gold you just admitted was in the box.
_Strob._
Soleo hercle ego garrire nugas. 830
_Lyc._
[18]
_Strob._
Ita loquor.
That’s what I say.
_Lyc._
At scin quomodo?[19]
(_seizing him_) See here, do you know what you’ll get?
_Strob._
Vel hercle enica, numquam hinc feres a me.
By heaven, sir, you can even kill me, but you won’t have it from me, never--
_The rest of the play is lost, save for a few fragments. Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was given permission to marry Euclio’s daughter; and Euclio, having a change of heart, or influenced by his Household God, gave it to the young couple as a wedding present._
FRAGMENTA
FRAGMENTS
pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio I
Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau outlay
ut admemordit hominem II
How he fleeced the man
_Eucl._
ego ecfodiebam in die denos scrobes. III
I used to be digging ten ditches a day.
_Eucl._
nec noctu nec diu IV quietus umquam servabam eam: nunc dormiam.
I never had a bit of rest day or night watching it: now I shall sleep.
qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint. V
People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.
* * * * *
[Footnote 1: Leo brackets following v., 266: _credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi._]
[Footnote 2: 299, 300 inverted, Gulielmius: Leo, following Havet, assumes lacuna after 298.]
[Footnote 3: Leo notes lacuna here: _etiam tu_ Leo.]
[Footnote 4: Corrupt (Leo): _stultu’s et sine gratiast ibi_ Gulielmius.]
[Footnote 5: Leo brackets following v., 393: _nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere._]
[Footnote 6: _Attatae_ Lindsay: _optate_ MSS: _cives_ V^2: _vires_ B: _vives_ D V^1.]
[Footnote 7: Corrupt (Leo): Goetz deletes _coepit_.]
[Footnote 8: Corrupt (Leo): _manupretium_ Leo for _manubrium_.]
[Footnote 9: Leo brackets following v., 472: _quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio._]
[Footnote 10: Corrupt (Leo): _myrobaptarii_ Leo.]
[Footnote 11: Leo brackets following v., 515: _petunt fullones, sorcinatores petunt._]
[Footnote 12: _curiosam_ MSS: _curionem_ Gulielmius, followed by Leo and others.]
[Footnote 13: Leo brackets following v., 592-598: _nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,_ _si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor,_ _retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere._ _quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis, _ (595) _qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,_ _eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,_ _ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam--_]
[For when a slave’s slaving it like I am for a master who is in love, if he sees his master’s heart is running away with him, it’s the slave’s duty, in my opinion, to hold him in and save him and not hurry him on the way he’s headed. It’s like boys learning to swim: they lie on a rush float so as not to have to work so hard and so as to swim more easily and use their arms. In the same way I hold that a slave ought to be his master’s float, if his master’s in love, so as to support him and not let him go to the bottom like--]
[Footnote 14: Corrupt (Leo): _eri ille_ Wagner.]
[Footnote 15: Corrupt (Leo): _revideam_ Bothe.]
[Footnote 16: Corrupt (Leo): _res_ excised by Hare.]
[Footnote 17: _praedam atque eloquar_ MSS: Leo brackets _atque eloquar_.]
[Footnote 18: Leo notes lacuna here. _Non te habere dicis aurum_ Leo.]
[Footnote 19: Leo notes lacuna here. _Verberibus caedere donec reddideris_ Leo.]
* * * * *
[Transcriber’s Corrections: _Aulularia_ (_The Pot of Gold)_
Argument II a rascally servant of the girl’s assailant text reads _the girls’ assailant_ ]
II. 1. l. 141 nec tibi advorsari certum est text reads _ned tibi_
II. 3. l. 270 _Eucl._ Vascula intus... _Eucl._ Hurry up with the dishes... speaker not named (continues from previous scene)
III. 6. l. 537 _Eucl._ Nimium lubenter... _Eucl._ Gratified, highly gratified... Latin scene break adjusted to agree with English ]
* * * * * * * * * * * * * *
BACCHIDES
* * * * *
PERSONAE
DRAMATIS PERSONAE
PISTOCLERVS ADVLESCENS BACCHIS - SOROR MERETRIX BACCHIS - SOROR MERETRIX LYDVS PAEDAGOGVS CHRYSALVS SERVVS NICOBVLVS SENEX MNESILOCHVS ADVLESCENS PHILOXENVS SENEX PARASITVS PVER ARTAMO LORARIVS CLEOMACHVS MILES
PISTOCLERUS, _son of Philoxenus._ BACCHIS OF ATHENS, _courtesan._ BACCHIS OF SAMOS, _her sister, courtesan._ LYDUS, _slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus._ CHRYSALUS, _slave of Nicobulus and Mnesilochus._ NICOBULUS, _an old gentleman of Athens._ MNESILOCHUS, _his son._ PHILOXENUS, _an old gentleman of Athens._ A PARASITE, _a retainer of the Captain’s._ A PAGE _in the service of the Captain._ ARTAMO, _Nicobulus’s slave overseer._ CLEOMACHUS, _a Captain._
_Scene:--Athens. A street with the houses of Bacchis and Nicobulus side by side._
_The first part of the play is lost, save for a few fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD: Leo’s summary of it follows:_
_Pistoclerus has received a letter from his friend Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair. He has been captivated by a girl there named Bacchis, who has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend to find Bacchis and obtain her release from the Captain. A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour and comes back to her mistress with the report that her sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the Captain’s this sister appears. The sisters meet with Pistoclerus, who is in search of his friend’s sweetheart, and determine to make him useful._
FRAGMENTA
FRAGMENTS
quibus ingenium in animo utibilest, modicum et sine vernilitate I (IV G)
Those with a mental make-up of the right sort, modest and civil.
vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior II (V)
Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to be more frightful.
converrite[1] scopis, agite strenue III (VI)
Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.
ecquis evocat IV (VII) cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?
Some one call out that vile wretch with a big pail and some water.
sicut lacte lactis similest V (VIII)
As much alike as two drops of milk are.
_Bacch._ illa mi cognominis fuit VI (III)
She had the same name as myself
latro suam qui auro vitam venditat VII (IX)
A mercenary who sells his life for gold.
scio spiritum eius maiorem esse multo VIII (X) quam folles taurini habent, cum liquescunt petrae, ferrum ubi fit.
I’m sure his breathing’s much louder than the puffs from a bull’s-hide bellows when they’re melting rocks at the iron-works.
Cuiatis tibi visust? IX (XI) Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus. neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror.
Where does he come from, do you think? Praeneste, probably, to judge from his boasting. I don’t think the town’s fame is at all supposititious.
_Puer._ ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam, X (XVII) nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput.
_Page_ Not to let you take a yearly fee from anyone else but him, or rub heads with anyone.
limaces viri XI (XVIII)
Slugs of men.
cor meum, spes mea, XII (XIII) mel meum, suavitudo, cibus, gaudium.
My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight.
sine te amem XIII (XIV)
Do let me love you
Cupidon tecum saevust anne Amor? XIV (XIX)
Is it Cupid, or Love, raging within you?
Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum, XV (I) qui annis viginti errans a patria afuit; verum hic adulescens multo Vlixem anteit[2] qui ilico errat intra muros civicos.
They say Ulysses had an awfully hard time of it, away from home as he was for twenty years, wandering round. But this young gentleman is a long way ahead of Ulysses with his wandering round here inside the city walls.
quidquid est nomen sibi XVI (II)
Whatever her (his) name is
_Pistoc._ quae sodalem atque me exercitos habet XVII
A girl that has been keeping my chum and me exercised
nam credo cuivis excantare cor potes. XVIII
For I do believe you can witch the heart out of anyone you please
sin lenocinium forte collibitum est tibi, XIX videas mercedis quid tibi est aecum dari, ne istac aetate me sectere gratiis. 30
But if pandering happens to have caught your fancy, you should consider what price ought to be paid you, that you may not run after me at that time of life for nothing.
Arabus. XX
Arabian
_Bacchis_ AND HER SISTER ARE STANDING TOGETHER TALKING. _Pistoclerus_ APART.
_Bacch._
Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar?
How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible, and my doing the talking?
_Soror._
Lepide, licet.
Charming! By all means.
_Bacch._
Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.
In case my memory deserts me, see you come to the rescue, sister.
_Soror._
Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio.
Goodness me! I’m more afraid of sage suggestions failing myself.
_Bacch._
Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio. sequere hac.
(_laughing_) Goodness me! And I’m afraid of song failing the little nightingale. Come on. (_leads the way toward Pistoclerus_)
_Pistoc._
Quid agunt duae germanae meretrices cognomines? quid in consilio consuluistis?
(_aside, nervously_) What are those two up to, those harlot sisters with the same name? (_aloud, trying to assume the air of a man of the world_) What have you girls settled on in that session?
_Bacch._
Bene.
Something nice.
_Pistoc._
Pol haud meretricium est. 40
By Jove! Unusual in the profession!
_Bacch._
Miserius nihil est quam mulier.
(_in apparent dejection_) Oh, there’s nothing more miserable than a woman!
_Pistoc._
Quid esse dices dignius?
And what ought to be more so, in your opinion?
_Bacch._
Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam, ut istunc militem--ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum. id, amabo te, huic caveas.
My sister here is imploring me to find some one to stand by her, so that our Captain--so that he may carry her back home when she’s served her time. Do stand by her in this, there’s a dear.
_Pistoc._
Quid isti caveam?
Stand by her? How?
_Bacch._
Ut revehatur domum, ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi; nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens.
To have her carried back home when she’s finished her service, so that he mayn’t keep her for his maid servant. Why, if she only had the money to pay him back, she’d be glad to do it.
_Pistoc._
Ubi nunc is homost?
Where is this man at present?
_Bacch._
Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere. eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium.
He’ll be here soon, I suppose. But this is a matter you can manage better at our house; yes, you sit down and wait there till he comes. (_coaxingly_) You shall have something to drink, too, and after that I’ll give you just the nicest sort of kiss, too.
_Pistoc._
Viscus merus vostrast blanditia.
Nothing but birdlime, these honeyed words.
_Bacch._
Quid iam?
Oh now, why?
_Pistoc._
Quia enim intellego, 50 duae unum expetitis palumbem,[3] perii harundo alas verberat. non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror.
Well, because here you are, the pair of you, after one lone pigeon. (_aside_) Damnation! The limed twigs are brushing my wings! (_aloud, stiffly_) Madam, I consider this an unprofitable business for me to be in.
_Bacch._
Qui, amabo?
Bless your heart, why so?
_Pistoc._
Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom.
Well, Bacchis, I’m afraid of Bacchantes and your Bacchante resort.
_Bacch._
Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat?
How’s that? What are you afraid of? The couch’s tempting you to be naughty with me?
_Pistoc._
Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia. nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.
It’s not so much the couch as the couch’s alluring occupant I’m afraid of. You’re a dangerous animal. Why, dens of darkness don’t become a young fellow like me.
_Bacch._
Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam. sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo, quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam: tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis; 60 et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur. quid, amabo, opticuisti?
(_quite artless_) If you felt like doing anything silly there with me, I’d stop you my own self. But this is why I want you to be at my house when the Captain comes--because no one will do her (_pointing to sister_) or me any harm when you’re by. You’ll prevent it, and be helping along your chum at the same time; and when that military man arrives, he’ll take me for your sweetheart. Now, now, my dearie,-- why so silent?
_Pistoc._
Quia istaec lepida sunt memoratui: eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt, animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant.
Because those words of yours have a pretty sound: but when a fellow takes ’em up and tries ’em they’re barbed--they pink a heart, run a fortune through, disable a character and reputation.
_Soror_
Quid ab hac metuis?
Why are you afraid of her?
_Pistoc._
Quid ego metuam rogitas? adulescens homo penetrem me huius modi in palaestram, ubi damnis desudascitur?[4] (66)
Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter a physical training school of this sort (_pointing to Bacchis’s house_) where a man only sweats himself to insolvency?
_Bacch._
Lepide memoras.
(_with pretended admiration_) You do say such clever things!
_Pistoc._
Ubi ego capiam pro machaera turturem,[5] (68) pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis, 70 pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium, ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet? apage a me, apage.
Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my corselet a downy robe; where I’d be given a couch for a horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler? Hence! Avaunt!
_Bacch._
Ah, nimium ferus es.
Ah, you’re too hard on us!
_Pistoc._
Mihi sum.
I am hard on myself.
_Bacch._
Malacissandus es. equidem tibi do hanc operam.
We’ll have to soften you. Yes indeed, I’ll take you in hand myself--(_fondling him_) this way.
_Pistoc._
Ah, nimium pretiosa es operaria.
(_submitting reluctantly_) Ah, your handiwork is too expensive.
_Bacch._
Simulato me amare.
Do make believe you love me.
_Pistoc._
Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio?
(_smiling_) Make believe in fun, or as if I meant business?
_Bacch._
Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo me amplexari.
(_reprovingly_) Now, now! here’s what we’d better do. When the Captain arrives I want you to hug me.
_Pistoc._
Quid eo mi opus est?
What’s the use of my doing that?
_Bacch._
Ut ille te videat volo. scio quid ago.
I want him to see you. I know what I’m doing.
_Pistoc._
Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais?
Gad! And I know what I’m fearing. But, I say.
_Bacch._
Quid est?
Well?
_Pistoc._
Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis, 80 ubi ego tum accumbam?
What if there should happen to be an impromptu luncheon or drinking party at your house, or a dinner party, perhaps-- the ordinary thing at resorts like yours--where would my place be then?
_Bacch._
Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet. locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est. ubi tu lepide voles esse tibi “mea rosa,” mihi dicito “dato qui bene sit”: ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo.