Part 22
Well, how’s that, you blockhead? After my ability won you this opportunity to help yourself to just as much as you pleased, you surely didn’t pick it up this way (_illustrating_) with a couple of finger tips? Didn’t you know how seldom a man is offered such a chance?
_Mnes._
Erras.
You’re making a mistake.
_Chrys._
At quidem tute errasti, cum parum immersti ampliter.
Well, you made another yourself, by not dipping into it deep enough.
_Mnes._
Pol tu quam nunc med accuses magis, si magis rem noveris. occidi.
(_moodily_) Good Lord! You’d lecture me more than you do now, if you knew more of the facts. I’m a lost man!
_Chrys._
Animus iam istoc dicto plus praesagitur mali.
Now I foresee more trouble coming, after that remark.
_Mnes._
Perii.
I’m done for.
_Chrys._
Quid ita?
Why so?
_Mnes._
Quia patri omne cum ramento reddidi. 680
Because I’ve handed over every scrap of it to my father.
_Chrys._
Reddidisti?
(_dumbfounded_) Handed it over?
_Mnes._
Reddidi.
Handed it over.
_Chrys._
Omnene?
Every bit?
_Mnes._
Oppido.
Absolutely.
_Chrys._
Occisi sumus. qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum?
We’re both lost men! What made it enter your head to do such a thing, such an awful thing?
_Mnes._
Bacchidem atque hunc suspicabar propter crimen, Chrysale, mi male consuluisse: ob eam rem omne aurum, iratus reddidi meo patri.
(_awkwardly_) I heard a charge made, Chrysalus, and suspected Bacchis and Pistoclerus here of plotting against me: so I got angry and handed all the money over to my father.
_Chrys._
Quid, ubi reddebas aurum, dixisti patri?
What did you tell your father when you handed it over?
_Mnes._
Me id aurum accepisse extemplo ab hospite Archidemide.
That I had received it on demand from his friend Archidemides.
_Chrys._
Em, istoc dicto dedisti hodie in cruciatum Chrysalum; nam ubi me aspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex.
(_grimly_) Aha! And gave Chrysalus over to torment by the statement; for when he sets eyes on me the old man will promptly hale me off to the public torturer.
_Mnes._
Ego patrem exoravi.
(_hurriedly_ I persuaded him.
_Chrys._
Nempe ergo hoc ut faceret quod loquor?
(_dryly_) Indeed? To do what I’m saying, I take it?
_Mnes._
Immo tibi ne noceat neu quid ob eam rem suscenseat; 690 atque aegre impetravi. nunc hoc tibi curandumst, Chrysale.
No, no, not to harm you, or be at all angry with you for what you did; and a hard time I had getting it out of him, too. (_pauses, then in flattering manner_) Here’s what you must see to now, Chrysalus.
_Chrys._
Quid vis curem?
(_sourly_) What do you want me to see to?
_Mnes._
Ut ad senem etiam alteram facias viam. compara, fabricare finge quod lubet, conglutina, ut senem hodie doctum docte fallas aurumque auferas.
To making another march still against the old man. Use your ideas, your devices, your craft, any way you please, stick together some clever scheme to fool the clever old fellow to-day and get away with the gold.
_Chrys._
Vix videtur fieri posse.
It hardly looks possible to me.
_Mnes._
Perge, ac facile ecfeceris.
You go ahead, and you’ll carry it through easily.
_Chrys._
Quam, malum, facile, quem mendaci prendit manufesto modo? quem si orem ut mihi nil credat, id non ausit credere.
Easily, eh, curse it? A man that has caught me in a barefaced lie? A man that, if I should beg him not to believe me in a thing, wouldn’t dare to believe even that!
_Mnes._
Immo si audias quae dicta dixit me adversum tibi.
(_smiling feebly_) Worse still--if you had only heard what he said to me about you.
_Chrys._
Quid dixit?
What did he say?
_Mnes._
Si tu illum solem sibi solem esse diceres, se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies. 700
That if you told him the sun there was the sun, he’d believe it was the moon, and that it was night now, not day.
_Chrys._
Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit.
(_thinking a moment, then jubilantly_) By Jupiter! I’ll clean the man up in glorious shape to-day, that he mayn’t say that for nothing!
_Mnes._
Nunc quid nos vis facere?
What do you want us to do now?
_Chrys._
Enim nil nisi ut ametis impero. ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo. quid mihi refert Chrysalo esse nomen, nisi factis probo? sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche? dic mihi.
Oh, make love--that’s all I order. But just apply to me for gold, as much as you like: I’m your man. What’s the advantage of my being named Chrysalus, unless I live up to it? Well now, Mnesilochus, what’s the paltry sum you need? Tell me.
_Mnes._
Militi nummis ducentis iam usus est pro Bacchide.
(_eagerly_) I need two hundred pounds at once to pay the Captain for Bacchis.
_Chrys._
Ego dabo.
I’m your man.
_Mnes._
Tum nobis opus est sumptu.
Then we must have something for running expenses.
_Chrys._
Ah, placide volo unum quidque agamus: hoc ubi egero, tum istuc agam. de ducentis nummis primum intendam ballistam in senem; ea ballista si pervortam turrim et propugnacula, 710 recta porta invadam extemplo in oppidum anticum et vetus: si id capso, geritote amicis vostris aurum corbibus, sicut animus sperat.
Oh, I say, let’s go gently and attend to things one by one: after I’ve attended to this, then I’ll attend to that: I’ll train my catapult on the old fellow for the two hundred first. If I shatter the tower and outworks with the said catapult, the next minute I’ll plunge straight through the gate into the ancient and time-worn town; in case I capture it, you two can carry off gold to your lady friends by the basketful, and gratify the hope of your soul.
_Pistoc._
Apud test animus noster, Chrysale.
Our soul is in your keeping, Chrysalus.
_Chrys._
Nunc tu abi intro, Pistoclere, ad Bacchidem, atque ecfer cito.
(_obviously the manager_) Now, Pistoclerus, inside with you to Bacchis and hurry back with--
_Pistoc._
Quid?
With what?
_Chrys._
Stilum, ceram et tabellas, linum.
--a stylus, wax and tablets, some tape.
_Pistoc._
Iam faxo his erunt.
I’ll have them here at once. [EXIT INTO HOUSE.
_Mnes._
Quid nunc es facturus? id mihi dice.
What are you going to do now? Tell me that.
_Chrys._
Coctumst prandium? vos duo eritis atque amica tua erit tecum tertia?
Is lunch cooked? You two, and your girl with you for a third,--is that the plan?
_Mnes._
Sicut dicis.
Just so.
_Chrys._
Pistoclero nulla amica est?
No girl for Pistoclerus?
_Mnes._
Immo adest. alteram ille amat sororem, ego alteram, ambas Bacchides.
Oh, yes there is! He loves one sister and I the other, both of them Bacchises.
_Chrys._
Quid tu loquere?
(_surprised_) What’s that you tell me?
_Mnes._
Hoc, ut futuri sumus.
Merely our arrangements.
_Chrys._
Ubist biclinium 720 vobis stratum?
Where is this duplex dining-couch of yours set?
_Mnes._
Quid id exquaeris?
What do you ask that for?
_Chrys._
Res itast, dici volo. nescis quid ego acturus sim nec facinus quantum exordiar.
The case calls for it. I want to be told. You don’t know what I’m up to, what a monster of a scheme I’m going to get under way.
_Mnes._
Cedo manum ac subsequere propius me ad fores. intro inspice.
(_slyly_) Give me your hand and follow me closer to the door. (_leads Chrysalus to the house of Bacchis and pushes the door open_) Cast your eyes in there!
_Chrys._
Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus.
(_looking in_) Hurray! Perfectly delicious, yes, just the sort of place I longed for it to be!
RE-ENTER _Pistoclerus._
_Pistoc._
Quae imperavisti. imperatum bene bonis factum ilicost.
(_to Chrysalus, with mock deference_) Orders followed, sir! Good orders to good men instantly executed.
_Chrys._
Quid parasti?
What have you got?
_Pistoc._
Quae parari tu iussisti omnia.
Everything your mandate called for. (_showing writing materials_)
_Chrys._
Cape stilum propere et tabellas tu has tibi.
(_to Mnesilochus_) Quick! Take the stylus and these tablets, you.
_Mnes._
Quid postea?
(_obeying_) And then?
_Chrys._
Quod iubebo scribito istic. nam propterea te volo scribere, ut pater cognoscat litteras quando legat. 730 scribe.
Write down there what I dictate. I want you to do the writing, you see, so that your father will recognize your hand when he reads it. Write.
_Mnes._
Quid scribam?
Write what?
_Chrys._
Salutem tuo patri verbis tuis.
Oh, some wish--use your own words--for your father’s health. (_Mnesilochus writes_)
_Pistoc._
Quid si potius morbum mortem scribat? id erit rectius.
Hadn’t he better write sickness and death? That will be more to the point.
_Chrys._
Ne interturba.
(_to Pistoclerus_) Don’t muddle him.
_Mnes._
Iam imperatum in cera inest.
That’s down now according to orders.
_Chrys._
Dic quem ad modum.
Let’s hear how you’ve put it.
_Mnes._
“Mnesilochus salutem dicit suo patri.”
(_reading_) “Mnesilochus sends best wishes to his father.”
_Chrys._
Adscribe hoc cito: “Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater, quia tibi aurum reddidi et quia non te fraudaverim.”
Hurry up, add this: “Chrysalus keeps talking away at me everywhere, father, and talking harshly, because I handed the gold over to you and did not defraud you.”
_Pistoc._
Mane dum scribit.
Give him time to write.
_Chrys._
Celerem oportet esse amatoris manum.
A lover’s hand ought to be nimble.
_Pistoc._
[21]At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita.
Gad, yes! but it makes shorter work of cash than correspondence.
_Mnes._
Loquere. hoc scriptumst.
Go on. That’s written.
_Chrys._
“Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi, sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat; 740 et profecto se ablaturum dixit.” plane adscribito.
“Now then, father dear, do be on your guard against him--he is laying a rascally scheme to take the gold from you; and he vows he will take it.” Write that down plain.
_Mnes._
Dic modo.
(_after a moment_) Yes, yes, go on.
_Chrys._
“Atque id pollicetur se daturum aurum mihi, quod dem scortis quodque in lustris comedim congraecem, pater, sed, pater, vide ne tibi hodie verba det: quaeso cave.”
“And besides, he promises he will give it to me to spend on women and to squander in riotous living in low resorts, father. But, father, do see that he doesn’t impose upon you to-day: for mercy’s sake, take care.”
_Mnes._
Loquere porro.
(_finishing_) All right, some more.
_Chrys._
Adscribe dum etiam--
Just go on and add--(_thinking_)
_Mnes._
Loquere quid scribam modo.
Well, say what.
_Chrys._
“Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris, ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi.” cedo tu ceram ac linum actutum. age obliga, obsigna cito.
“However, I beg you to remember what you promised me, father: don’t beat him; but tie him up and keep watch on him at home.” (_to Pistoclerus_) The wax and tape, you, look sharp! (_Pistoclerus obeys. To Mnesilochus_) Come on, fasten it, seal it, quick!
_Mnes._
Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum, ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi? 750
(_obeying_) For heaven’s sake, what’s the use of a document like this, telling him not to believe you at all, to tie you up and keep watch on you at home?
_Chrys._
Quia mi ita lubet. potin ut cures te atque ut ne parcas mihi? mea fiducia opus conduxi et meo periclo rem gero.
Because it suits me. Can’t you mind your own business and not bother about me? (_arrogantly_) I was relying on myself when I contracted for this job, and I’ll take the risk myself in doing it.
_Mnes._
Aequom dicis.
Fairly spoken.
_Chrys._
Cedo tabellas.
Hand over the tablets.
_Mnes._
Accipe.
(_doing so_) Here they are.
_Chrys._
Animum advortite. Mnesiloche et tu, Pistoclere, iam facite in biclinio cum amica sua uterque accubitum eatis, ita negotiumst, atque ibidem ubi nunc sunt lecti strati potetis cito.
Attention now! Mnesilochus, and you too, Pistoclerus, go at once and take your places on your duplex dining-couch, each of you beside his girl--that’s the thing to do--and right there where the couches are set at present you hurry up and begin drinking.
_Pistoc._
Numquid aliud?
(_turning to go_) Nothing else?
_Chrys._
Hoc, atque etiam: ubi erit accubitum semel, ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum datum.
Just this--and one thing more: when you’ve once taken your places, don’t move an inch off the couches until you get the signal from me.
_Pistoc._
O imperatorem probum!
O peerless leader!
_Chrys._
Iam bis bibisse oportuit.
(_bustling them off_) You should have put down two drinks already.
_Mnes._
Fugimus.
(_in mock terror_) We’re running away.
_Chrys._
Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum. 760
(_grinning_) You two do your duty and I’ll attend to mine.
[EXEUNT _Pistoclerus_ AND _Mnesilochus_ INTO HOUSE OF _Bacchis_.
IV. 5.
## Scene 5.
_Chrys._
insanum magnum molior negotium, metuoque ut hodie possiem emolirier. sed nunc truculento mi atque saevo usus senest; nam non conducit huic sycophantiae senem tranquillum esse ubi me aspexerit.
(_doubtfully_) It’s some wild, wild work I’ve got in hand, and what I’m afraid of is that I can’t carry it out. (_pauses_) But now I must make the old man feel fierce and savage. For it won’t suit this swindle of mine, to have him peaceful when he sets eyes on me.
versabo ego illum hodie, si vivo, probe. tam frictum ego illum reddam quam frictum est cicer. adambulabo ad ostium, ut, quando exeat, extemplo advenienti ei tabellas dem in manum.
I’ll turn him other end up to-day, handsomely, on my life, I will. I’ll see he’s roasted like a roasted pea. I’ll saunter up to the door so that when he comes out I can hand him the letter the minute he appears. (_withdraws as door opens_)
IV. 6.
## Scene 6.
ENTER _Nicobulus_ FROM HOUSE.
_Nic._
Nimium illaec res est magnae dividiae mihi, 770 supterfugisse sic mihi hodie Chrysalum.
Ugh! how it does rankle to have let Chrysalus get out of my reach as he has to-day.
_Chrys._
Salvos sum, iratus est senex. nunc est mihi adeundi ad hominem tempus.
(_in low tone_) Saved! The old fellow’s angry. Now is the time to approach him.
_Nic._
Quis loquitur prope? atque his quidem, opinor, Chrysalust.
(_aside_) Who’s that speaking near here? (_seeing Chrysalus_) Yes, it’s actually Chrysalus, I do believe.
_Chrys._
Accessero.
(_aside_) At him now! (_approaches_)
_Nic._
Bone serve, salve. quid fit? quam mox navigo in Ephesum, ut aurum repetam ab Theotimo domum? taces? per omnis deos adiuro, ut ni meum gnatum tam amem atque ei facta cupiam quae is velit, ut tua iam virgis latera lacerentur probe 779-780 ferratusque in pistrino aetatem conteras. omnia rescivi scelera ex Mnesilocho tua.
Ah! my good servant, how goes it? How soon shall I sail to Ephesus to bring home the gold from Theotimus? Silent, eh? (_more savagely_) I swear to heaven if I didn’t love my son so, if I wasn’t anxious to gratify his wishes, those flanks of yours would be torn to ribbons with rods this instant and you should wear out your days in fetters in the mill. I have heard about your rascality from Mnesilochus--everything.
_Chrys._
Men criminatust? optimest: ego sum malus, ego sum sacer, scelestus. specta rem modo; ego verbum faciam nullum.
(_affecting indignation_) He’s accused me, me? Very fine indeed! I’m the one that’s bad, I’m the cursed criminal! (_significantly_) You just keep your eyes open; that’s all I have to say.
_Nic._
Etiam, carnufex, minitare?
What? Threatening, you hangdog?
_Chrys._
Nosces tu illum actutum qualis sit. nunc has tabellas ferre me iussit tibi. orabat, quod istic esset scriptum ut fieret.
You’ll shortly know what sort he is. He ordered me to bring this letter to you now. Begged you to do what’s written there.
_Nic._
Cedo.
Give it here.
_Chrys._
Nosce signum.
(_obeying_) Take notice of the seal.
_Nic._
Novi. ubi ipse est?
(_seeing it is intact_) Yes, yes. Where is my son himself?
_Chrys._
Nescio. nil iam me oportet scire. oblitus sum omnia. 790 scio me esse servom. nescio etiam id quod scio. nunc ab trasenna his turdus lumbricum petit; pendebit hodie pulcre, ita intendi tenus.
(_surlily_) Don’t know. The proper thing for me now is to know nothing. I’ve forgotten everything. I know I’m a slave. I don’t even know what I do know. (_aside_) Now our thrush here is after the worm in my trap; he’ll soon be hung up handsomely, the way I’ve set the noose.
_Nic._
Mane dum parumper; iam exeo ad te, Chrysale.
(_having read letter_) Just wait a moment; (_goes toward house_) I’ll soon be back with you, Chrysalus. [EXIT INTO HOUSE.
_Chrys._
Ut verba mihi dat, ut nescio quam rem gerat. servos arcessit intus qui me vinciant. bene navis agitatur, pulcre haec confertur ratis. sed conticiscam, nam audio aperiri fores.
(_elated_) Oh, isn’t he bluffing me! Oh, isn’t it mysterious what he’s at! He’s fetching servants from inside to tie me up. A lovely shake-up the galleon there is getting: the little bark here is putting up a fine fight! (_listening_) But not a word! I hear the door opening.
IV. 7.
## Scene 7.
ENTER _Nicobulus_ BRINGING SLAVE OVERSEER AND OTHER SLAVES.
_Nic._
Constringe tu illi, Artamo, actutum manus.
(_to overseer_) Quick, Artamo, fasten his hands there!
_Chrys._
Quid feci?
(_as Artamo obeys_) What have I done?
_Nic._
Impinge pugnum, si muttiverit. 800 quid hae locuntur litterae?
(_to Artamo_) Plant your fists in his face, if he breathes a word. (_to Chrysalus_) What does this letter say?
_Chrys._
Quid me rogas? ut ab illo accepi, ad te obsignatas attuli.
What are you asking me for? I took it from him and brought it to you just as it was, all sealed.
_Nic._
Eho tu,[22] loquitatusne es gnato meo male per sermonem, quia mi id aurum reddidit, et te dixisti id aurum ablaturum tamen per sycophantiam?
Oho, you! So you have been giving my son the rough side of your tongue, because he handed over that gold to me? Said you’d take it from me just the same by some rascally scheme, eh?
_Chrys._
Egone istuc dixi?
I said that, I?
_Nic._
Ita.
Just so.
_Chrys._
Quis homost qui dicat me dixisse istuc?
Who’s the man says I said that?
_Nic._
Tace, nullus homo dicit: hae tabellae te arguont, quas tu attulisti. em hae te vinciri iubent.
Silence! No man says it: this letter indicts you, the one you brought yourself. (_showing it_) There! This orders you to be tied up.
_Chrys._
Aha, Bellorophontem tuos me fecit filius: 810 egomet tabellas tetuli ut vincirer. sine.
(_resignedly_) Aha! Your son has made a Bellerophon[J] of me: I myself brought the letter to have myself tied up. (_dangerously_) Very well!
[Footnote J: Who carried a letter which was to be his own death warrant]
_Nic._
Propterea hoc facio, ut suadeas gnato meo ut pergraecetur tecum, tervenefice.
(_ironically_)) I do this merely to make you persuade my son to join you in riotous living, you soulless villain.
_Chrys._
O stulte, stulte, nescis nunc venire te; atque in eopse adstas lapide, ut praeco praedicat.
Oh, you poor poor fool, you don’t know you’re being sold this moment; and here you are standing on the very block with the crier crying you!
_Nic._
Responde: quis me vendit?
(_mystified_) Answer! Who is selling me?
_Chrys._
Quem di diligunt adulescens moritur, dum valet sentit sapit. hunc si ullus deus amaret, plus annis decem, plus iam viginti mortuom esse oportuit: terrai odium ambulat, iam nil sapit 820 nec sentit, tantist quantist fungus putidus.
(_sneeringly_) He whom the gods love dies young, while he has his strength and senses and wits. If any god loved this fellow, (_indicating Nicobulus_) it’s more than ten years, more than twenty years ago, he ought to have died. He ambles along encumbering the earth, absolutely witless and senseless already, worth about as much as a mushroom-- a rotten one.
_Nic._
Tun terrae me odium esse autumas? abducite hunc intro atque adstringite ad columnam fortiter. numquam auferes hinc aurum.
(_furious_) So I encumber the earth, do I, according to you? (_to Artamo and slaves_) March him off inside! yes, and tie him to a pillar--tight! (_to Chrysalus_) You shall never take that gold away from me.
_Chrys._
At qui iam dabis.
(_mysteriously_) However, you’ll soon give it away.
_Nic._
Dabo?
I give it away?
_Chrys._
Atque orabis me quidem ultro ut auferam, cum illum rescisces criminatorem meum quanto in periclo et quanta in pernicie siet. tum libertatem Chrysalo largibere; ego adeo numquam accipiam.
Yes, and beg me, beg me of your own accord, to take it away, when you learn about that accuser of mine and what danger, what deadly danger, he’s in. Then you’ll be all for liberating Chrysalus; but not for me, I won’t be liberated.
_Nic._
Dic, scelerum caput, dic, quo in periclo est meus Mnesilochus filius? 830
Speak, you fount of iniquity, speak--what danger is my son Mnesilochus in?
_Chrys._
Sequere hac me, faxo iam scies.
(_going toward Bacchis’s house_) This way; follow me: I’ll soon let you know.
_Nic._
Quo gentium?
(_following_) Where on earth are you taking me?
_Chrys._
Tres unos passus.
Three steps merely.
_Nic._
Vel decem.
Ten, for that matter.
_Chrys._
Agedum tu, Artamo, forem hanc pauxillum aperi; placide, ne crepa; sat est. accede huc tu. viden convivium?
Come on now, you, Artamo; open this door a tiny bit; easy, don’t make it creak. (_Artamo obeys_) That will do. (_to Nicobulus_) Step up here, you. See that jovial party? (_pointing inside_)
_Nic._
Video exadvorsum Pistoclerum et Bacchidem.
(_peeking in_) I see Pistoclerus and Bacchis right opposite.
_Chrys._
Qui sunt in lecto illo altero?
Who are on that other couch?
_Nic._
Interii miser.
(_peeking again, then with a start_) Death and damnation!
_Chrys._
Novistine hominem?
Do you recognize the gentleman?
_Nic._
Novi.
I do.
_Chrys._
Dic sodes mihi, bellan videtur specie mulier?
Kindly give me your opinion--good-looking female, eh?
_Nic._
Admodum.
(_angrily_) Quite so!
_Chrys._
Quid illam, meretricemne esse censes?
Well, do you think she’s a harlot?
_Nic._
Quippini?
Naturally.
_Chrys._
Frustra es.
You’re mistaken.
_Nic._
Quis igitur obsecrost?
For heaven’s sake, who is she, then?
_Chrys._
Inveneris. 840 ex me quidem hodie numquam fies certior.
(_again mysterious_) You’ll soon discover. But you’ll never get the information from me to-day.
IV. 8.
## Scene 8.
ENTER _Cleomachus_, APPARENTLY NOT SEEING GROUP AT DOORWAY.
_Cleom._
Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius, per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?
(_blustering_) Mnesilochus, Nicobulus’s son, keep her here by force--my woman? What sort of conduct is this?
_Nic._
Quis illest?
Who is that?
_Chrys._
Per tempus hic venit miles mihi.
(_aside_) The Captain has come just in the nick of time for me. (_draws Nicobulus farther away_)
_Cleom._
Non me arbitratur militem, sed mulierem, qui me meosque non queam defendere. nam neque Bellona mi umquam neque Mars creduat, ni illum exanimalem faxo, si convenero, nive exheredem fecero vitae suae.
He takes me for a woman, not a soldier, a woman unable to defend myself and mine! Now never may Bellona[K] and Mars trust me more, unless I extinguish his vital spark, once I come upon him, and unless I disinherit him of his existence!
[Footnote K: The goddess of war.]
_Nic._
Chrysale, quis ille est qui minitatur filio? 850
(_anxiously_) Chrysalus! who’s that threatening my son?
_Chrys._
Vir hic est illius mulieris quacum accubat.
(_coolly_) He is the husband of that woman beside your son on the couch.
_Nic._
Quid, vir?
(_in terror_) What? The husband?
_Chrys._
Vir, inquam.
That is what I say, the husband.
_Nic._
Nuptanest illa, obsecro?
For heaven’s sake, is she married?
_Chrys._
Scies haud multo post.
You’ll see a little later.
_Nic._
Oppido interii miser.
Oh! This is perfectly agonizing!
_Chrys._
Quid nunc? scelestus tibi videtur Chrysalus? age nunc vincito me, auscultato filio. dixin tibi ego illum inventurum te qualis sit?