Chapter 31 of 31 · 668 words · ~3 min read

Part 31

huius modi paucas poetae reperiunt comoedias, ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite: qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date.

Dramatists find few plays such as this which make good men better. Now, if you so please, and if we have pleased you and have not been boring, intimate as much: you who wish virtue to be rewarded, give us your applause.

* * * * *

[Footnote 1: Corrupt (Leo): _vincti quia astant_ Fleckeisen.]

[Footnote 2: Leo notes lacuna here: _(cette), iam hoc tenetis_ Schoell.]

[Footnote 3: _vel_ precedes in MSS: Leo brackets.]

[Footnote 4: Leo notes lacuna here: _cupio (fieri)_ Schoell.]

[Footnote 5: Leo’s correction of _multa miraclitis_ of the MSS.]

[Footnote 6: Corrupt (Leo): _ea_ MSS: _consili_ Schoell.]

[Footnote 7: Leo brackets the following v., 237: _quod tibi suadeam, suadeam meo patri._]

[Footnote 8: Leo notes lacuna here: _huius (ille)_ Camerarius.]

[Footnote 9: Leo brackets the following v., 280:

Hegio _Tum igitur ei cum in Aleis tanta gratia est, ut praedicas._]

[Footnote 10: Leo brackets the following v., 288: _nam ille quidem Theodoromedes fuit germano nomine._]

[Footnote 11: Leo brackets the following v., 324:

Hegio _Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis._]

[Footnote 12: Corrupt (Leo): _quin te gratiis_ MSS: _gratiis quin te_ Schoell.]

[Footnote 13: Leo brackets the following v., 438: _scito te hinc minis viginti aestumatum mittier._]

[Footnote 14: Corrupt (Leo): _exitium_ Pontanus: _exilium_ MSS.]

[Footnote 15: Leo brackets the following v., 521: _nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est._]

[Footnote 16: Corrupt (Leo): _qui venit modo intro_ MSS: _modo qui venit intro_ Lindsay.]

[Footnote 17: Leo notes lacuna here: _manicas (maxumas)_ Spengel.]

[Footnote 18: Leo notes lacuna here: _ut (etiam)_ Schoell.]

[Footnote 19: Leo notes lacuna here: _mihi (quod domist)_ Schoell.]

[Footnote 20: Leo brackets the following v., 801: _Qui mihi in cursu opstiterit, faxo vitae is extemplo opstiterit suae._]

[The man that stands in my path shall forthwith stand in the way of his own existence.]

[Footnote 21: _Noli irascier_ follows in MSS: Leo brackets.]

[Footnote 22: Corrupt (Leo): _laridum ac pernas_ Schoell.]

[Footnote 23: Corrupt (Leo): _pern[ul]am_ Geppert.]

[Footnote 24: _voltus esurientis (vidi, eius extimescebam)_ Leo: A reading doubtful: other MSS omit the line.]

[Footnote 25: Corrupt (Leo): _te carens dum hic_ P: _carens dum huc_ A.]

[Footnote 26: _tu huic_ MSS: _nunc_ Leo.]

[Footnote 27: Leo brackets the following v., 968: _si eris verax, ex tuis rebus feceris meliusculas._]

[Footnote 28: Leo brackets the following v., 1016-1022:

Tynd. _Quid tu ais? adduatin illum huius captivom filium?_ Philocr. _Quin, inquam, intus hic est._ Tynd. _Fecisti edepol et recte et bene._ Philocr. _Nunc tibi pater hic est. hic fur est tuos, qui parvom hinc te abstulit._ Tynd. _At ego hunc grandis grandem natu ob furtum ad carnificem dabo._ Philocr. _Meritus est_ Tynd. _Ergo edepol merito meritam mercedem dabo._ 1020 _sed tu dic oro. pater meus tune es?_ Hegio. _Ego sum, gnate mi._ Tynd. _Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito._]

[_Tynd._ What do you say? Did you bring this gentleman’s captive son? _Philocr._ Yes, yes, he’s inside, I tell you. _Tynd._ By heaven, sir, you have acted fairly and honourably. _Philocr._ Now here is your father: and here is the thief who stole you away from here when you were small. _Tynd._ But now that we’re both big, I’ll hand him over to the executioner for that theft. _Philocr._ He deserves it. _Tynd._ Well then, I’ll give him his deserved deserts deservedly, by gad! But you, sir, speak I beseech you. Are you my father? _Hegio_ I am, my dear lad. _Tynd._ Now at last I remember--when I think it over.]

* * * * *

[Transcriber’s Corrections: _Captivi_ (_The Captives_)

Personae: ERGASILVS PARASITUS... spelling unchanged, as in _Amphitryon_ ]

I. 1. ...have dubbed me Missy, on the ground that... text reads _on the gound_

II. 2. Now the old fellow is in the barber’s chair text reads _barbar’s chair_ ]

* * * * *