Part 3
(_aside_) Oho! about to come this way! I’ll step up and meet him. The fellow shall never reach this house at present: I won’t have it. Now that I am his double I fully intend to befool the fellow. And I say, considering I have taken on his looks and dress, it is appropriate for me to ape his ways and general conduct, too. I must be a sly rapscallion, then, shifty as the deuce, yes, and drive him away from the door with his own weapon, roguery. (_looking at Sosia who is gaping at the stars_) What’s he at, though? Staring at the sky! I must keep an eye on him.
_Sos._
Certe edepol, si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam, credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium. nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent, neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel, nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt. ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die.
My goodness, if there’s anything I can believe or know for sure, I surely do believe old Nocturnus went to bed this night in liquor. Why, the Great Bear hasn’t moved a step anywhere in the sky, and the moon’s just as it was when it first rose, and Orion’s Belt, and the Evening Star, and the Pleiades aren’t setting, either. Yes, the constellations are standing stock still, and no sign of day anywhere.
_Mer._
Perge, Nox, ut occepisti, gere patri morem meo: optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas.
(_aside_) Go on as you have begun, Night: oblige my father: you’re doing splendidly in a splendid work for a splendid deity: you’ll find it a fine investment.
_Sos._
Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo, nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem; 280 eam quoque edepol etiam multo haec vicit longitudine. credo edepol equidem dormire Solem, atque adpotum probe; mira sunt nisi invitavit sese in cena plusculum.
I don’t think I ever did see a longer night--barring that one when I got whipped and was left strung up till morning. And goodness me, in length this one’s way ahead of even that one. Gad, I certainly do believe old Sol’s asleep, asleep and dead drunk. It’s a wonder if he hasn’t drunk his own health a bit too much at dinner.
_Mer._
Ain vero, verbero? deos esse tui similis putas? ego pol te istis tuis pro dictis et male factis, furcifer, accipiam; modo sis veni huc: invenies infortunium.
(_aside_) So, you scoundrel? Think the gods are like yourself, eh? By heaven, I’ll give you a reception to match this talk and roguery of yours, you gallows-bird. Just you be good enough to step this way, and you shall meet with a mishap.
_Sos._
Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant? haec nox scita est exercendo scorto conducto male.
Where are those young blades that hate a lonely couch? Here is your lovely night for gallivanting with an expensive lady.
_Mer._
Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit, qui complexus cum Alcumena cubat amans animo obsequens. 290
(_aside_) According to this chap, my father’s making good, intelligent use of his time--loving to his heart’s content with Alcmena in his fond embrace.
_Sos._
Ibo ut erus quod imperavit Alcumenae nuntiem. sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.
Now for the message master told me to give mistress. (_aside as he moves toward house and sees Mercury_) But who’s that fellow in front of the house at this time o’ night? (_halts, frightened_) I don’t like it.
_Mer._
Nullust hoc metuculosus aeque.
(_aside_) Of all the pusillanimous rogues!
_Sos._
Mi in mentem venit, illic homo hoc de umero volt pallium detexere.
(_aside_) It looks to me as if this fellow wants to take my cloak off for me.
_Mer._
Timet homo: deludam ego illum.
(_aside_) Our friend is scared: we’ll have some sport with him.
_Sos._
Perii, dentes pruriunt; certe advenientem hic me hospitio pugneo accepturus est. credo misericors est: nunc propterea quod me meus erus fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam. oppido interii. obsecro hercle, quantus et quam validus est.
(_aside_) Oh Lord, my teeth do--itch! He’s going to give me a welcome on my arrival, he surely is,--a fisty welcome! He’s a kind-hearted soul, I do believe. Seeing how master’s kept me awake all night, he’s going to up with his fists now and put me to sleep. Oh, I’m dead entirely! For God’s sake look at the size of him, and strong, heavens!
_Mer._
Clare advorsum fabulabor, ut his auscultet quae loquar; 300 igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum, agite, pugni, iam diu est quom ventri victum non datis: iam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor in soporem collocastis nudos.
(_aside_) I’ll speak out aloud, so that he can hear what I say, and then I warrant he’ll feel shakier still. (_loudly, with melodramatic fierceness_) Fists, be up and doing! ’Tis long since ye have made provision for my paunch. It seems an age since yesterday when ye stripped stark four men and laid them away in slumber.
_Sos._
Formido male, ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia; quattuor nudos sopori se dedisse hic autumat; metuo ne numerum augeam illum.
(_aside_) Oh, but I’m awfully scared my name will be changed here and now, from Sosia to Sosia the Fifth. Four men he’s stripped already and sent to slumberland, so he says: I’m afraid I’m going to swell that list.
_Mer._
Em, nunciam ergo: sic volo.
(_tightening his girdle_) There, now then! ’Tis well.
_Sos._
Cingitur; certe expedit se.
(_aside_) Loins girded! He is surely getting ready for business.
_Mer._
Non feret quin vapulet.
He shall not escape a trouncing.
_Sos._
Quis homo?
(_aside, anxiously_) Who, who?
_Mer._
Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.
I tell ye, any man that comes this way shall eat fists.
_Sos._
Apage, non placet me hoc noctis esse: cenavi modo: 310 proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus.
(_aside_) No you don’t! I don’t care about eating at this time o’ night. It wasn’t long ago I dined. So if you’ve got any sense, you just bestow that dinner on the hungry.
_Mer._
Haud malum huic est pondus pugno.
(_examining his right fist_) There’s some weight in that fist.
_Sos._
Perii, pugnos ponderat.
(_aside_) I’m finished! He’s a-weighing his fists!
_Mer._
Quid si ego illum tractim tangam, ut dormiat?
(_sparring_) What if I should stroke him softly into somnolence?
_Sos._
Servaveris, nam contiuas has tris noctes pervigilavi.
(_aside_) You’d save my life: I haven’t slept a wink for three nights running.
_Mer._ Pessumest, facimus nequiter, ferire malam male discit manus; alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.
(_swinging heavily_) Downright sinful, this! This is a shame! ’Tis wrong of my arm to learn really to jab a jaw! (_to arm as he feels biceps_) Merely graze a man with thy fist and his shape must needs be altered.
_Sos._
Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo.
(_aside_) That bully’s going to do me up and mould my face all over again for me.
_Mer._
Exossatum os esse oportet quem probe percusseris.
The face that thou shalt smite in earnest is bound thereafter to be boneless.
_Sos._
Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat. ultro istunc qui exossat homines, perii, si me aspexerit. 320
(_aside_) Sure enough he’s reckoning on boning me like a lamprey. I--I object to these man-boners. It’s all up if he catches sight of me.
_Mer._
Olet homo quidam malo suo.
(_sniffing the air_) Ha! I smell somebody, and woe to him!
_Sos._
Ei, numnam ego obolui?
(_aside_) Oh, dear! It can’t be he’s got a whiff of me?
_Mer._
Atque haud longe abesse oportet, verum longe hinc afuit.
Aye, and he must be near at hand, albeit he has been afar from here.
_Sos._
Illi homo superstitiosust.
(_aside_) The fellow’s got second sight.
_Mer._
Gestiunt pugni mihi.
My fists are rampant.
_Sos._
Si in me exercituru’s, quaeso in parietem ut primum domes.
(_in low tone_) If you intend to put ’em through their paces on me, for heaven’s sake break ’em in first on the wall.
_Mer._
Vox mi ad aures advolavit.
A voice hath flown unto my ear.
_Sos._
Ne ego homo infelix fui, qui non alas intervelli: volucrem vocem gestito.
(_aside_) There you are! I swear I am an unlucky devil not to have clipped its wings, and me with such a bird-like voice.
_Mer._
Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.
Yon wight doth summon me to wallop his beast’s back for him.
_Sos._
Non equidem ullum habeo iumentum.
(_aside_) Never a beast do I own, not I.
_Mer._
Onerandus est pugnis probe.
He needs a lusty load of buffets.
_Sos._
Lassus sum hercle, navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo; vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes. 330
(_in low tone_) Oh Lord! and me all done up with that sea trip home! I’m seasick even now. It’s all I can do to stump along empty handed, so don’t think I can travel with a load.
_Mer._
Certe enim his nescio quis loquitur.
Yea, of a truth some one is talking here.
_Sos._
Salvos sum, non me videt: nescioquem loqui autumat; mihi certo nomen Sosiaest.
(_in lower tone_) Saved! He doesn’t see me. It’s Some one he says is talking: and my same is Sosia, I know that for a fact.
_Mer._
Hinc enim mihi dextra vox auris, ut videtur, verberat.
Yes, a voice from the right here, as it seems, doth strike my ear.
_Sos._
Metuo, vocis ne vicem hodie hic vapulem, quae hunc verberat.
(_aside_) I’m afraid he’ll soon pummel me instead of my voice for its striking him. (_steps forward timidly_)
_Mer._
Optume eccum incedit ad me.
Oho! Splendid! He moves this way.
_Sos._
Timeo, totus torpeo. non edepol nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget, neque miser me commovere possum prae formidine. ilicet, mandata eri perierunt una et Sosia. verum certum est confidenter hominem contra conloqui, qui possim videri huic fortis, a me ut abstineat manum. 340
(_aside_) I’m scared, I’m simply stiff! Good gracious, I don’t know where in the world I am, not if anyone asked me. Oh dear, I can’t move a step for fear! This ends me! Master’s orders are done for, and Sosia, too. But I’m resolved--I’m going to speak right up to him boldly, so that I can make him think I’m a dangerous character and let me be. (_tries to swagger_)
_Mer._
Quo ambulas, tu qui Volcanum in cornu conclusum geris?
Whither dost stroll, thou who conveyest (_pointing to lantern_) Vulcan pent within yon horn?
_Sos._
Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?
What dost want to know for, thou who bonest folks’ faces for ’em with yon fists?
_Mer._
Servosne es an liber?
Art slave or free?
_Sos._ Utcumque animo conlibitum est meo.
Whichever I please.
_Mer._
Ain vero?
So? In sooth?
_Sos._
Aio enim vero.
Yes, so in sooth.
_Mer._
Verbero.
Thou whipped slave!
_Sos._
Mentiris nunc.
You lie: I’m none.
_Mer._
At iam faciam ut verum dixas dicere.
(_advancing_) But I shall soon make thee say ’tis true.
_Sos._
Quid eo est opus?
(_shrinking back_) Oh, what’s the use of that?
_Mer._
Possum scire, quo profectus, cuius sis aut quid veneris?
(_sternly_) May I be informed where thou art bound, who owns thee, or why thou camest? (_halts_)
_Sos._
Huc eo, eri iussu, eius sum servos. numquid nunc es certior?
(_encouraged_) I’m bound for here--master’s orders--and I’m his slave. Are you any wiser now?
_Mer._
Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam.
I’ll soon make thee hold thy tongue, miscreant!
_Sos._
Haud potes: bene pudiceque adservatur.
No chance, she’s chaperoned in nice modest fashion.
_Mer._
Pergin argutarier? quid apud hasce aedis negoti est tibi?
Still at thy quips, eh? What business hast thou at this house?
_Sos._
Immo quid tibi est? 350
Well, and what have you?
_Mer._
Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.
King Creon posts separate sentries about here every night.
_Sos._
Bene facit: quia nos eramus peregre, tutatust domi; at nunc abi sane, advenisse familiares dicito.
(_in superior manner_) Much obliged. Seeing we were abroad, he’s kept guard for us at home. But now you can be off: say the family servants have got back.
_Mer._
Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis, familiaris accipiere faxo haud familiariter.
Thou a family servant, indeed! Unless thou dost disappear instantly, I warrant ye I’ll welcome servants of the family with strange familiarity.
_Sos._
Hic inquam habito ego atque horunc servos sum.
Here’s where I live, I tell you. This is my master’s house.
_Mer._
At scin quo modo? faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.
But knowest thou what? I’ll soon be making an exalted man of thee, an’ thou decampest not.
_Sos._
Quonam modo?
Exalted! How is that?
_Mer._
Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.
You shall be carried off on people’s shoulders--no walking-- once I take my club to you.
_Sos._
Quin me esse huius familiai familiarem praedico.
I’m a member of the household here, I do avow.
_Mer._
Vide sis quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis. 360
Kindly consider how soon you want a thrashing, unless you vanish instantly.
_Sos._
Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas?
So you want to forbid me the house when I’m getting back from foreign parts, you?
_Mer._
Haecine tua domust?
Is this the house where you belong?
_Sos._
Ita inquam.
That’s what I say.
_Mer._
Quis erus est igitur tibi?
Who is your master, then?
_Sos._ Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus, quicum nupta est Alcumena.
Amphitryon, now in command of the Theban army, and his wife is Alcmena.
_Mer._
Quid ais? quid nomen tibi est?
How say you? Your name!
_Sos._
Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre.
Sosia the Thebans call me, Sosia, son of Davus.
_Mer._
Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis advenisti, audaciai columen, consutis dolis.
Ah! ’twas an evil hour for thee, when thou camest here, thou pinnacle of impudence, with thy premeditated lies and patched-up fabrications.
_Sos._
Immo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.
You’re wrong, I vow: I’ve come with my tunic patched up, not my fabrications.
_Mer._
At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis venis.
Ha, lying again! Thou dost clearly come with thy feet, not thy tunic.
_Sos._
Ita profecto.
(_dryly_) Naturally.
_Mer._
Nunc profecto vapula ob mendacium. 370
And naturally now get thrashed for fibbing. (_advances_)
_Sos._
Non edepol volo profecto.
(_retreats_) Oh dear, I object, naturally.
_Mer._
At pol profecto ingratiis. hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium.
Oh well, naturally that is immaterial. My “naturally,” at least, is a cold hard fact, no matter of opinion. (_beats him_)
_Sos._
Tuam fidem obsecro.
(_squirming_) Easy, easy, for Heaven’s sake!
_Mer._
Tun te audes Sosiam esse dicere, qui ego sum?
Durst say that thou art Sosia when I am he?
_Sos._
Perii.
Murder! murder!
_Mer._
Parum etiam, praeut futurum est, praedicas. quoius nunc es?
(_continuing to beat him_) Murder? A mere nothing compared with what is coming. Whose are you now?
_Sos._
Tuos, nam pugnis usu fecisti tuom. pro fidem, Thebani cives.
Yours! Your fists have got a title to me by limitation. Help, Thebans, help!
_Mer._
Etiam clamas, carnifex? loquere, quid venisti?
So? Bellowing, varlet? Speak up, why camest thou?
_Sos._
Ut esset quem tu pugnis caederes.
Just to give you some one to punch, sir.
_Mer._
Cuius es?
Whose are you?
_Sos._
Amphitruonis, inquam, Sosia.
Amphitryon’s Sosia, I tell you.
_Mer._
Ergo istoc magis, quia vaniloquo’s, vapulabis: ego sum, non tu, Sosia.
Well then, you shall be pummelled the more for talking nonsense. You Sosia! I am he myself.
_Sos._
Ita di faciant, ut tu potius sis atque ego te ut verberem. 380
(_in low tone_) I wish to God you were, instead of me, and I was thumping you.
_Mer._
Etiam muttis?
Ha! Muttering, eh?
_Sos._
Iam tacebo.
I won’t, I won’t, sir!
_Mer._
Quis tibi erust?
Who is your master?
_Sos._
Quem tu voles.
Anyone you like, sir.
_Mer._
Quid igitur? qui nunc vocare?
Indeed? And your name now?
_Sos._
Nemo nisi quem iusseris.
Nothing but what you order, sir.
_Mer._
Amphitruonis te esse aiebas Sosiam.
You were saying you were Amphitryon’s Sosia.
_Sos._
Peccaveram. nam Amphitruonis[13] socium ne me esse volui dicere.
All a mistake, sir; “Amphitryon’s associate” I meant, sir, really I did.
_Mer._
Sciebam equidem nullum esse nobis nisi me servom Sosiam. fugit te ratio.
Ah, I knew quite well there was no servant Sosia at our place except me. You made a slip.
_Sos._
Utinam istuc pugni fecissent tui.
Oh, how I wish your fists had!
_Mer._
Ego sum Sosia ille quem tu dudum esse aiebas mihi.
I am that Sosia you claimed to be a while ago.
_Sos._
Obsecro ut per pacem liceat te alloqui, ut ne vapulem.
For heaven’s sake, sir, let me have a word with you in peace without getting pummelled.
_Mer._
Immo indutiae parumper fiant, si quid vis loqui.
No peace--but I consent to a short armistice, if you have anything to say.
_Sos._
Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales. 390
I won’t say it, not unless peace is made: your fists are too much for me.
_Mer._
Dic si quid vis, non nocebo.
Out with what you want: I shall not hurt you!
_Sos._
Tuae fide credo?
Can I take your word for that?
_Mer._
Meae.
You can.
_Sos._
Quid si falles?
What if you fool me?
_Mer._
Tum Mercurius Sosiae iratus siet.
(_solemnly_) Then may Sosia feel the wrath of Mercury!
_Sos._
Animum advorte. nunc licet mihi libere quidvis loqui. Amphitruonis ego sum servos Sosia.
Listen here, sir. Now I’m free to come out plain with anything. I am Amphitryon’s Sosia, I am.
_Mer._
Etiam denuo?
(_advancing_) What? Again?
_Sos._
Pacem feci, foedus feci. vera dico.
(_vigorously_) I made peace--I struck a treaty! It’s the truth.
_Mer._
Vapula.
Be thrashed to you!
_Sos._
Ut libet quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus vales; verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen.
Suit yourself, do what suits you, seeing your fists are too much for me. (_doggedly_) But just the same, no matter what you do, I won’t keep that back, by gad, not that.
_Mer._
Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia.
You shall never live to make me anyone but Sosia, never.
_Sos._
Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem; nec nobis praeter med alius quisquam est servos Sosia.[14] 400
And by thunder, you shall never do me out of being our family’s servant. No sir, and I’m the only servant Sosia we have.
_Mer._
Hic homo sanus non est.
The man is crazy.
_Sos._
Quod mihi praedicas vitium, id tibi est. (402) quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia? nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico venit, quae me advexit? nonne me huc erus misit meus?
Crazy? You’re putting your own complaint off on to me. (_half to himself_) See here, dash it, an’t I Amphitryon’s servant Sosia? Didn’t our ship arrive this night from Port Persicus, and I on it? Didn’t my own master send me here?
nonne ego nunc sto ante aedes nostras? non mi est lanterna in manu? non loquor, non vigilo? nonne hic homo modo me pugnis contudit? fecit hercle, nam etiam misero nunc mihi malae dolent. quid igitur ego dubito, aut cur non intro eo in nostram domum?
An’t I standing in front of our own house this minute? Haven’t I got a lantern in my hand? An’t I talking? An’t I awake? Didn’t this chap just give me a bruising? Lord, but he did! Why, my poor jaws ache even now. What am I hesitating for, then? Or why don’t I go inside our house?
_Mer._
Quid, domum vostram?
What? Your house?
_Sos._
Ita enim vero.
Yes, just so.
_Mer._ Quin quae dixisti modo 410 omnia ementitu’s: equidem Sosia Amphitruonis sum. nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico, et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus. et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus, et ipsus Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio.
You lie, I tell you: your every word has been a lie. I am Amphitryon’s Sosia, beyond dispute. Why, this very night we unmoored and left Port Persicus; and we have seized the city where King Pterelas held sway; and we subdued the legions of the Teloboians by our sturdy onslaught; and Amphitryon himself slew King Pterelas on the field of battle.
_Sos._
Egomet mihi non credo, cum illaec autumare illum audio; hic quidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter. sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?
(_aside_) I can’t believe my own ears when I hear that fellow going on so. My word, he certainly does reel our doings there all off pat. (_aloud_) But I say--what was Amphitryon presented with from the Teloboian spoils?
_Mer._
Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea.
A golden bowl that King Pterelas was wont to drink from.
_Sos._
Elocutus est. ubi patera nunc est?
(_aside_) He’s hit it! (_aloud_) Where is the bowl now?
_Mer._
Est in cistula; 420 Amphitruonis obsignata signo est.
In a little chest, sealed with Amphitryon’s signet.
_Sos._
Signi dic quid est?
What’s on the signet, tell me that?
_Mer._
Cum quadrigis Sol exoriens. quid me captas, carnufex?
Sol rising in a four horse chariot. (_blustering_) Why this attempt to catch me, caitiff?
_Sos._
Argumentis vicit, aliud nomen quaerundum est mihi. nescio unde haec hic spectavit. iam ego hunc decipiam probe; nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius affuit, in tabernaclo, id quidem hodie numquam poterit dicere. si tu Sosia es, legiones cum pugnabant maxume, quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.
(_aside_) This evidence settles me. I’ve got to find me a new name. I don’t understand where he saw all this from. (_reflecting_) Ah, now I’ll trick him in good style. Yes, something I did when I was all alone, and not another soul there, in the tent,--he’ll never be able to tell me about that, anyway. (_aloud_) Well, if you’re Sosia, what did you do in the tent when the soldiers were in the thick of the fight? Answer me that and I give in.
_Mer._
Cadus erat vini: inde implevi hirneam.
There was a cask of wine: I drew off a jugful.
_Sos._
Ingressust viam.
(_aside_) He’s on the right track.
_Mer._
Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri. 430
Then I drained it, wine pure as it came from its mother.
_Sos._
Factum est illud, ut ego illic vini hirneam ebiberim meri. mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea.
(_aside_) That’s a fact--I did drink off a jug of wine, neat. Most probably the fellow was hiding in that same jug!
_Mer._
Quid nunc? vincon argumentis, te non esse Sosiam?
Well, have I convinced you that you are not Sosia?
_Sos._
Tu negas med esse?
You deny it, do you?
_Mer._
Quid ego ni negem, qui egomet siem?
Of course I deny it, being Sosia myself.
_Sos._
Per Iovem iuro med esse neque me falsum dicere.
No, I am,--I swear it by Jupiter, and swear I’m not lying, too!
_Mer._
At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere; nam iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi.
But I swear by Mercury that Jupiter disbelieves you. Why, man, he will take my bare word against your solemn oath, no doubt about it.
_Sos._
Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.
For mercy’s sake who am I, if I’m not Sosia? I ask you that.
_Mer._