Part 19
Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by side. This place at my house is your very own always, no matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have a nice time just say, “Give me a comfy place, rosey dear,” and I’ll give you a nice place to be comfy in.
_Pistoc._
Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest.
(_half to himself_) This is a rapid stream: dangerous crossing here!
_Bacch._
Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi. manum da et sequere.
(_aside_) My conscience, yes! And a stream you’re bound to lose something in, young man! (_aloud_) Give me your hand and come along. (_tries to take it_)
_Pistoc._
Aha, minime.
(_drawing back_) Oh no, not a bit of it!
_Bacch._
Quid ita?
Why not?
_Pistoc._
Quia istoc inlecebrosius fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo.
Because a young fellow couldn’t be offered a more enticing combination than that--wine, woman, and evening hours.
_Bacch._
Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua. ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet. 90
All right then. Dear me, I don’t mind at all except for your sake, indeed I don’t. To be sure he’ll carry her off; but don’t you come near me if you don’t like to. (_looks at him sadly and appealingly_)
_Pistoc._
Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo?
(_half aside_) So I’ve no mind at all, eh--no power to control myself?
_Bacch._
Quid est quod metuas?
What is it you’re afraid of?
_Pistoc._
Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo: tuos sum, tibi dedo operam.
(_pauses, then ardently_) Nothing! Bagatelles! I surrender myself to you, my lady: I’m all your own; command me.
_Bacch._
Lepidu’s. nunc ego te facere hoc volo. ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam: eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras; tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium.
That’s a nice boy! (_petting him_) Now this is what I want you to do. I want to give my sister a dinner to-day to celebrate her coming. I’ll tell them to bring you out some money at once, and you’re to see to provisioning us in perfectly splendid style. (_turns to call to servant hither_)
_Pistoc._
Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo.
(_eagerly_) I’ll stand the provisioning myself: why, it wouldn’t be decent of me to let you give me a good time, in your kindness, and pay the bills for it too.
_Bacch._
At ego nolo dare te quicquam.
(_glancing slyly at her sister_) But I don’t want it to cost you anything.
_Pistoc._
Sine.
Do let me.
_Bacch._
Sino equidem, si lubet propera, amabo.
Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there’s a dear.
_Pistoc._
Prius hic adero quam te amare desinam. 100
(_fondly_) I’ll be back before I’ve stopped loving you. [EXIT _Pistoclerus_.
_Soror_
Bene me accipies advenientem, mea soror.
You’re going to entertain me finely on my arrival, sister mine.
_Bacch._
Quid ita, obsecro?
Indeed? Why do you say that?
_Soror_
Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie evenit bonus.
Well, that’s something fine in the fish line (_with a smile toward the retreating figure of Pistoclerus_) you’ve landed to-day, at least I think so.
_Bacch._
Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de Mnesilocho, soror, ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite.
Oh yes, I’ve caught him all right. Now I must help you out in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up some money here rather than go trooping off with the Captain.
_Soror_
Cupio.
I do so wish you would.
_Bacch._
Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc intro, ut laves. nam uti navi vecta es, credo timida es.
We’ll see to it. (_going toward house_) The water’s hot: let’s go inside so that you may bathe. For after that sea trip of yours I dare say you’re feeling shaky.
_Soror_
Aliquantum, soror.[6] (106)
More or less, sister.
_Bacch._
Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem. (108)
Come on in with me then, so as to lie down and get rested. [EXEUNT.
I. 2.
## Scene 2.
(_An hour has elapsed._)
ENTER _Pistoclerus_ PRECEDED BY SLAVES CARRYING PROVISIONS, FLOWERS, ETC. _Lydus_ FOLLOWS.
_Lydus_
Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor, expectans quas tu res hoc ornatu geras. 110 namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem videtur posse hic ad nequitiam adducier. quo nunc capessis ted hinc adversa via cum tanta pompa?
(_magisterially_) I have been following you in silence for some time, Pistoclerus, waiting to see what you were about with this gear. (_pointing to slaves and their hampers_) Why, Lord love me, I do believe Lycurgus[A] himself could be led astray here. Where are you betaking yourself now, going away up the street with such a train?
[Footnote A: The Spartan reformer]
_Pistoc._
Huc.
(_pointing to Bacchis’s door_) Here.
_Lydus_
Quid huc? quis istic habet?
What do you mean by “here”? Who lives there?
_Pistoc._
Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium, Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.
(_rapturously_) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest, Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins!
_Lydus_
Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?
(_shocked_) What commerce have you with such pernicious, pernicious deities?
_Pistoc._
Mali sunt homines, qui bonis dicunt male; tu dis nec recte dicis: non aequom facis.
It takes a bad man to say bad things of the good; you’re blaspheming the gods: it’s wrong.
_Lydus_
An deus est ullus Sauvisaviatio? 120
You mean to say there is a god Kissykissysweetkins?
_Pistoc._
An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus; quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem, is stultior es barbaro poticio, qui tantus natu deorum nescis nomina.
You mean to say you didn’t ever suppose there was? Oh, Lydus, you are a barbarian! I fancied you were ever so much wiser than Thales and here you are, sillier than a barbarian babe in arms--your age, and not knowing the names of the gods!
_Lydus_
Non hic placet mi ornatus.
I do not like this paraphernalia.
_Pistoc._
Nemo ergo tibi haec apparavit: mihi paratum est quoi placet.
Well, nobody got it together for you: it was got for me, and I do like it.
_Lydus_
Etiam me advorsus exordire argutias? qui si decem habeas linguas, mutum esse addecet.
Are you actually commencing to make smart replies to me? You whom it befits to be mute, even if you had ten tongues?
_Pistoc._
Non omnis aetas, Lyde, ludo convenit. magis unum in mentemst mihi nunc, satis ut commode 130 pro dignitate opsoni haec concuret cocus.
We aren’t schoolboys for ever, Lydus. The one thing uppermost in my mind just now is that the cook may do as creditable a job on these edibles as their excellence calls for.
_Lydus_
Iam perdidisti te atque me atque operam meam, qui tibi nequiquam saepe monstravi bene.
Ah, now you have thrown yourself away, and me, and my labour,--me, who many a time gave you good advice, all in vain!
_Pistoc._
Ibidem ego meam operam perdidi, ubi tu tuam: tua disciplina nec mihi prodest nec tibi.
I threw away my own labour at the same place you did yours: your system of instruction is no good to either of us.
_Lydus_
O praeligatum pectus.
Oh, what an obdurate breast!
_Pistoc._
Odiosus mihi es. tace atque sequere, Lyde, me.
You’re a bore! Keep still and come along, Lydus.
_Lydus_
Illuc sis vide, non paedagogum iam me, sed Lydum vocat.
Now kindly look at that! He no longer calls me “Tutor,” merely Lydus.
_Pistoc._
Non par videtur neque sit consentaneum, cum haec qui emit intus sit et cum amica accubet 140 cumque osculetur et convivae alii accubent, praesentibus illis paedagogus una ut siet.
It’s not the proper thing, it would be out of place, when the man who bought all this is inside there, and on a couch with his mistress, kissing her--and other guests about--to have his “Tutor” there in their presence.
_Lydus_
An hoc ad eas res opsonatumst, obsecro?
(_horrified_) In the name of heaven! These provisions bought for such an orgy?
_Pistoc._
Sperat quidem animus: quo evenat dis in manust.
(_flippantly_) Well, of course man proposes and God disposes.
_Lydus_
Tu amicam habebis?
You to have a mistress, you?
_Pistoc._
Cum videbis, tum scies.
(_enthusiastically_) Once you see her, then you’ll know!
_Lydus_
Immo neque habebis neque sinam; i prorsum domum.
Never! You shall not have one; I will not allow it. (_taking Pistoclerus by the arm and trying to lead him back_) Go home this instant.
_Pistoc._
Omitte, Lyde, ac cave malo.
(_pulling away_) Leave me alone, Lydus, and (_threateningly_) look out for trouble.
_Lydus_
Quid? cave malo?
What? “Look out for trouble?”
_Pistoc._
Iam excessit mi aetas ex magisterio tuo.
I’m too old for you to play the teacher these days.
_Lydus_
O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem lubens.[7] 149 vixisse nimio satiust iam quam vivere. (151) magistron quemquam discipulum minitarier?[8]
(_tragically_) Oh, pit, where art thou now? How gladly would I take thee for mine own! Far better that I had died than lived for this! A pupil to threaten his teacher?[8]
_Pistoc._
Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus. (155)
It’s a Hercules I’ll be, I’m thinking, and you a Linus.[B]
[Footnote B: Linus was killed by his pupil, Hercules.]
_Lydus_
Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam teque ad patrem esse mortuom renuntiem.
Great heavens! I have more fear of your actions forcing me to be a Phoenix[C] and to convey to your father the news of your death.
[Footnote C: Phoenix, Achilles’ preceptor, informed Peleus, Achilles’ father, of his son’s death]
_Pistoc._
Satis historiarumst.
(_impatiently_) Enough of your tales!
_Lydus_
Hic vereri perdidit. compendium edepol haud aetati optabile fecisti, cum istanc nactu’s inpudentiam. 160 occisus hic homo est. ecquid in mentem est tibi patrem tibi esse?
He is lost to shame! Great heavens! You gained nothing that does credit to your years in acquiring this impudence. The creature is past redemption! Does it ever occur to you that you have a father?
_Pistoc._
Tibi ego an tu mihi servos es?
Am I your servant, or you mine?
_Lydus_
Peior magister te istaec docuit, non ego. nimio es tu ad istas res discipulus docilior, quam ad illa quae te docui, ubi operam perdidi.[9] (165)
It was a wicked, wicked teacher gave you these lessons, not I! You are a much apter pupil in matters of this sort than in the subjects I lost my labour teaching you.[9]
_Pistoc._
Istactenus tibi, Lyde, libertas datast (168) orationis. satis est. sequere hac me ac tace.
(_coolly_) I’ve let you rant to your heart’s content, so far, Lydus. Now drop it. Follow me this way and keep your mouth shut. [EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_, _Lydus_ RELUCTANTLY.
## ACTVS II
## ACT II
ENTER _Chrysalus_
_Chrys._
Erilis patria, salve, quam ego biennio, 170 postquam hinc in Ephesum abii conspicio lubens. saluto te, vicine Apollo, qui aedibus propinquos nostris accolis, veneroque te, ne Nicobulum me sinas nostrum senem prius convenire quam sodalem viderim Mnesilochi Pistoclerum, quem ad epistulam Mnesilochus misit super amica Bacchide.
(_jauntily_) Greetings, land of my--master! Land that I behold with joy after departing hence to Ephesus two years agone! (_turning toward altar of Apollo in front of house_) Thee I greet, neighbour Apollo, who dost dwell adjacent to our house, and I do implore thee not to let our old man Nicobulus fall in with me ere I see Pistoclerus, the chum of Mnesilochus, to whom Mnesilochus hath sent a letter about his mistress, Bacchis.
II. 2.
## Scene 2.
ENTER _Pistoclerus_ FROM HOUSE OF _Bacchis._
_Pistoc._
Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere, qui abire hinc nullo pacto possim, si velim ita me vadatum amore vinctumque adtines. 180
(_to Bacchis within_) It seems curious, your begging me so hard to come back, when I couldn’t possibly leave you if I wanted, when you’ve got me so bound over to you, held fast in the fetters of love.
_Chrys._
Pro di immortales, Pistoclerum conspicor. o Pistoclere, salve.
Ye everlasting gods! It’s Pistoclerus. What ho, sir! How are you?
_Pistoc._
Salve, Chrysale.
And yourself, Chrysalus?
_Chrys._
Compendi verba multa iam faciam tibi venire tu me gaudes: ego credo tibi, hospitium et cenam pollicere, ut convenit peregre advenienti: ego autem venturum adnuc salutem tibi ab sodali solidam nuntio rogabis me ubi sit: vivit.
Here’s for saving you the trouble of a long speech, sir. You’re glad I’ve come: I believe you. You promise to do the honours and dine me, the stranger from afar, and so you should: for my part, I accept. I bring you cordial greetings from your chum. You’ll ask me where he is: alive.
_Pistoc._
Nempe recte valet?
(_eagerly_) And well, well, of course?
_Chrys._
Istuc volebam ego ex te percontarier.
That’s what I wanted to ask you.
_Pistoc._
Qui scire possum?
How can I know?
_Chrys._
Nullus plus.
None better.
_Pistoc._
Quemnam ad modum? 190
Why, how so?
_Chrys._
Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet, si non inventa est, minus valet moribundusque est animast amica amanti. si abest, nullus est; si adest, res nullast. ipsus est--nequam et miser, sed tu quid factitasti mandatis super?
Because if his ladylove has been discovered, he’s perfectly well: if she’s not discovered, he’s not so well; he’s at death’s door. His love is life to a lover: if she’s away, he’s lost; if she’s there, his cash is lost, he himself being--a poor good-for-nothing fool. But you--what have you been doing about his commission?
_Pistoc._
Egon ut, quod ab illoc attigisset nuntius, non impetratum id advenienti ei redderem? regiones colere mavellem Acherunticas.
I? Am I the man to let him arrive and find the request his messenger mentioned unattended to? I’d sooner pass my days in the lower regions.
_Chrys._
Eho, an invenisti Bacchidem?
Hullo! You haven’t found Bacchis?
_Pistoc._
Samiam quidem. 199,200
Yes, the Samian one.
_Chrys._
Vide quaeso, ne quis tractet illam indiligens; scis tu ut confringi vas cito Samium solet.
(_affecting terror_) Heavens! do see that no one handles that one carelessly; you know that Samian[D] ware, how precious brittle it is.
[Footnote D: A fragile and (_The Captives_ 291) cheap kind of pottery.]
_Pistoc._
Iamne ut soles?
The same old wag, eh?
_Chrys._
Dic ubi ea nunc est, obsecro.
Tell me where she is now, for heaven’s sake.
_Pistoc._
Hic, exeuntem me unde aspexisti modo.
Here in the house you just saw me coming out of.
_Chrys._
Ut istuc est lepidum: proximae viciniae habitat, ecquidnam meminit Mnesilochi?
Here’s a go! Residing in the immediate neighbourhood! Well, well! does she remember Mnesilochus?
_Pistoc._
Rogas? immo unice unum plurimi pendit.
Remember him? More than that, she thinks he’s the one and only man on earth.
_Chrys._
Papae.
Oh pshaw!
_Pistoc._
Immo ut eam credis? misera amans desiderat.
More than that, what do you suppose her feelings are? The poor affectionate thing is dying for him.
_Chrys._
Scitum istuc.
Quite charming!
_Pistoc._
Immo, Chrysale, em, non tantulum umquam intermittit tempus quin eum nominet. 210
More than that, Chrysalus--look!--she doesn’t let even so much (_illustrating_) time pass without mentioning his name.
_Chrys._
Tanto hercle melior.
Humph! So much the better of her.
_Pistoc._
Immo--
More than that--
_Chrys._
Immo hercle abiero potius.
(_bored_) More than that, by gad, I’d rather get out of range!
_Pistoc._
Num invitus rem bene gestam audis eri?
You don’t object to hearing that your master is in a prosperous situation, do you?
_Chrys._
Non res, sed actor mihi cor odio sauciat. etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo, nullam aeque invitus specto, si agit Pellio. sed Bacchis etiam fortis tibi visast?
It’s not the situations that make me sick unto death; it’s your confounding acting. Even the _Epidicus_[E]--a comedy I love as well as my own self--well, there’s not a one I so object to seeing, if Pellio’s playing in it. But you really consider Bacchis a fine lively one, do you?
[Footnote E: One of Plautus’s plays.]
_Pistoc._
Rogas? ni nanctus Venerem essem, hanc Iunonem dicerem.
Do you ask me that? If[F] I hadn’t lighted on Venus myself, I’d call her Juno.
[Footnote F: Venus and Juno not being sisters.]
_Chrys._
Edepol, Mnesiloche, ut hanc rem natam intellego, quod ames paratumst: quod des inventost opus. nam istic fortasse auro est opus.
(_half aside_) Well, by gad, Mnesilochus, as far as I can understand the present situation, you’ve got your love: the wherewithal is what you need to find. (_to Pistoclerus_) For I dare say there is need of gold in the affair.
_Pistoc._
Philippeo quidem. 220
Yes, and good coin of the realm.
_Chrys._
Atque eo fortasse iam opust.
And furthermore, I dare say it’s needed soon.
_Pistoc._
Immo etiam prius: nam iam huc adveniet miles.
No, before that, even: for a Captain’s due here soon.
_Chrys._
Et miles quidem?
Indeed? A Captain, too?
_Pistoc._
Qui de amittenda Bacchide aurum hic exiget.
Who’ll be after money for letting Bacchis go.
_Chrys._
Veniat quando volt, atque ita ne mihi sit morae. domist: non metuo nec ego quoiquam supplico, dum quidem hoc valebit pectus perfidia meum. abi intro, ego hic curabo. tu intus dicito Mnesilochum adesse Bacchidi.
(_airily_) Let him come when he wants, yes, and let him take care not to keep me waiting. I’m provided: I fear no man and supplicate no man, not I,--at least as long as this heart of mine can prompt a good stiff lie. Inside with you: (_grandly waving Pistoclerus in_) I’ll take charge here myself. You tell Bacchis in there that she may expect Mnesilochus at once.
_Pistoc._
Faciam ut iubes.
Very well. [EXIT.
_Chrys._
Negotium hoc ad me adtinet aurarium. mille et ducentos Philippum attulimus aureos 230 Epheso, quos hospes debuit nostro seni. inde ego hodie aliquam machinabor machinam, unde aurum efficiam amanti erili filio. sed foris concrepuit nostra: quinam exit foras?
It’s my look out, this business of the exchequer. We’ve brought twelve hundred sovereigns from Ephesus, money a friend there owed our old man. I’ll machinate some machinations to-day for transferring part of said gold to my lovesick young master. (_listening_) But there goes our door! Wonder who’s coming out. (_steps aside_)
II. 3.
## Scene 3.
ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.
_Nic._
Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit in portum ex Epheso navis mercatoria. nam meus formidat animus, nostrum tam diu ibi desidere neque redire filium.
I’ll walk down to the Piraeus and see if any merchantman has come in from Ephesus. It worries me to have my son dilly-dallying there so long and not returning.
_Chrys._
Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt. haud dormitandumst: opus est chryso Chrysalo. 240 adibo hunc, quem quidem ego hodie faciam hic arietem Phrixi, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem. servos salutat Nicobulum Chrysalus.
(_aside_) I’ll unravel him handsomely now, God willing. No sleepyheadedness allowed: Chrysalus, you must be a golden chrysalis! Here’s at him--the man I’ll certainly make a [G]Phrixus’s ram here to-day, and by the same token shear off his gold right down to the quick! (_aloud, ceremoniously_) Greetings,to Nicobulus from servant Chrysalus, sir.
[Footnote G: The owner of the ram with the golden fleece.]
_Nic._
Pro di immortales, Chrysale, ubi mist filius?
Chrysalus! for the love of heaven where is my son?
_Chrys._
Quin tu salutem primum reddis quam dedi?
(_affecting pique_) Why don’t you return my greeting first, sir?
_Nic._
Salve. sed ubinamst Mnesilochus?
How d’ye do. (_more animatedly_) But where on earth is Mnesilochus?
_Chrys._
Vivit, valet.
Alive and well.
_Nic._
Venitne?
Has he come?
_Chrys._
Venit.
He has.
_Nic._
Euax, aspersisti aquam. benene usque valuit?
(_fervently_ Oh, good, good! That news is like a dash of water! Has he been well all this time?
_Chrys._
Pancratice atque athletice.
In fighting trim, a perfect athlete.
_Nic._
Quid hoc? qua causa eum in Ephesum miseram, accepitne aurum ab hospite Archidemide? 250
How about it? The business I sent him to Ephesus for? Did he get the gold from my friend Archidemides?
_Chrys._
Heu, cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur, istius hominis ubi fit quomque mentio. tun hospitem illum nominas hostem tuom?
(_disgustedly_) Ugh! My heart and head fairly split, sir, whenever I hear that fellow mentioned. Call that friend of yours fiend, won’t you?
_Nic._
Quid ita, obsecro hercle?
Bless my soul! Why, for heaven’s sake?
_Chrys._
Quia edepol certo scio, Volcanus, Luna, Sol, Dies, dei quattuor, scelestiorem nullum inluxere alterum.
Good Lord! Because I’m positive the four gods, Fire, Moon, Sun, and Day, never shone on a more abandoned villain.
_Nic._
Quamne Archidemidem?
Than Archidemides?
_Chrys._
Quam, inquam, Archidemidem.
Yes, than Archidemides.
_Nic._
Quid fecit?
What has he done?
_Chrys._
Quid non fecit? quin tu id me rogas? primumdum infitias ire coepit filio, negare se debere tibi triobolum. 260 continuo antiquom hospitem nostrum sibi Mnesilochus advocavit, Pelagonem senem; eo praesente homini extemplo ostendit symbolum. quem tute dederas, ad eum ut ferret, filio.
What hasn’t he done? Why don’t you ask me that? Well, in the first place he began lying to your son and disclaimed owing you a single sixpence. Immediately Mnesilochus summoned that old gentleman, Pelagon, that’s been our friend so long; in his presence he promptly shows the fellow the token, the one you gave your son yourself to carry to him.
_Nic._
Quid ubi ei ostendit symbolum?
(_anxiously_) And what when he showed him the token?
_Chrys._
Infit dicere adulterinum et non eum esse symbolum. quotque innocenti ei dixit contumelias! adulterare eum aibat rebus ceteris.
(_indignantly_) He cries out it’s a counterfeit and not the right token at all. And how he did heap insults on your innocent boy! Said he was an old hand at counterfeiting.
_Nic._
Habetin aurum? id mihi dici volo.
Have you got the money? Do tell me that.
_Chrys._
Postquam quidem praetor recuperatores dedit. 270 damnatus demum, vi coactus reddidit ducentos et mille Philippum.
To be sure, after the judge had appointed arbitrators, he was finally convicted, and, under compulsion, he handed over twelve hundred pounds.
_Nic._
Tantum debuit.
(_with a sigh of relief_) That was all he owed.
_Chrys._
Porro etiam ausculta pugnam quam voluit dare.
There’s more still, sir,--listen how he wanted to knock us out.
_Nic._
Etiamnest quid porro?
More still?
_Chrys._
Em, accipitrina haec nunc erit.
Now then! (_aside_) This’ll be a regular hawk swoop.
_Nic._
Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi.
(_hotly_) I’ve been deceived! I’ve trusted my gold to an Autolycus[H] of a friend!
[Footnote H: A noted thief, the grandfather of Ulysses.]
_Chrys._
Quin tu audi.
Come, come, listen.
_Nic._
Immo ingenium avidi haud pernoram hospitis.
Ah, no, I didn’t fathom his greedy soul.
_Chrys._
Postquam aurum abstulimus, in navem conscendimus, domi cupientes. forte ut adsedi in stega, dum circumspecto, atque ego lembum conspicor longum. strigorem maleficum exornarier. 280
After we got the gold we embarked, eager for home. I was sitting on deck, and while I was looking around, my eye just happened to fall on a long, staunch, wicked-looking galley being fitted out for sea.
_Nic._
Perii hercle, lembus ille mihi laedit latus.
Hell and fury! That galley is ramming me amidships!
_Chrys._
Is erat communis cum hospite et praedonibus.
(_with emphasis_) It was owned between your friend and some pirates.
_Nic._
Adeon me fuisse fungum, ut qui illi crederem, cum mi ipsum nomen eius Archidemides clamaret dempturum esse, si quid crederem?
(_agonized_) Could I have been such an imbecile as to trust the fellow when his very name, Archidemides, fairly bawled out that I’d be damned easy, if I did trust him with anything?
_Chrys._