Chapter 19 of 23 · 3985 words · ~20 min read

Part 19

¿A quién pertenece esta región? ¿A las fieras, acaso?

SILENO

A los cíclopes, que moran en cavernas, no en casas.

ODISEO

¿A quién obedecen? ¿Gobierna el pueblo?

SILENO

Son pastores nómadas; ninguno obedece a otro.

ODISEO

¿Siembran las espigas de Deméter, o de qué viven?

SILENO

De leche y de queso, y de la carne de sus ganados.

ODISEO

¿Y saborean el licor de Dioniso, el suave jugo de la viña?

SILENO

De ninguna manera; en este país son desconocidas las danzas.

ODISEO

¿Son hospitalarios y benévolos con los extranjeros?

SILENO

Dicen que no hay manjar tan exquisito como su carne.

ODISEO

¿Qué dices? ¿Celebran deleitosos banquetes y devoran los hombres después de matarlos?

SILENO

Ninguno se ha escapado hasta ahora.

ODISEO

Y el Cíclope, ¿está en la gruta?

SILENO

Fue al Etna a cazar fieras con sus perros.

ODISEO

¿Podrás ayudarnos a huir de aquí?

SILENO

No me es posible; pero pídeme otra cosa.

ODISEO

Véndenos víveres, que no tenemos.

SILENO

Ya te he dicho que solo hay carne.

ODISEO

¡Dulce alivio de nuestra hambre!

SILENO

Y queso y leche de vaca.

ODISEO

Traedlo todo, pues, que la luz es necesaria en estos tratos.

SILENO

Dime tú ahora: ¿cuánto piensas darme en cambio?

ODISEO

No traigo dinero, sino néctar de Dioniso.

SILENO

¡Dulcísima nueva! ¡Largo tiempo hace que no lo probamos!

ODISEO

Regalo es de Marón, hijo del dios.

SILENO

¿El que tuve en otro tiempo en mis brazos?

ODISEO

El hijo de Dioniso, para que me entiendas mejor.

SILENO

¿Y lo guardas en la nave, o lo traes allí?

ODISEO

En este odre, ¡oh anciano!

SILENO

Ni para un trago tengo.

ODISEO

Traeremos dos veces otro tanto.

SILENO

¡Deleitosa, gratísima fuente!

ODISEO

¿Quieres probarlo, que es puro?

SILENO

Así debe ser; la prueba atrae compradores.

ODISEO

Con el odre viene también una copa.

SILENO

Llénala, pues, y recordaré haber bebido en otro tiempo.

ODISEO

Hela aquí.

SILENO

¡Oh placer! ¡Qué aroma despide!

ODISEO

¿Lo viste acaso?

SILENO

No, por Zeus, pero lo percibo.

ODISEO

Pruébalo, pues, y serán fondadas tus alabanzas.

SILENO

¡Oh gozo! Dioniso me excita a bailar. ¡Ah, ah, ah!

ODISEO

¿Qué tal sonaba al atravesar tu garganta?

SILENO

Hasta los tuétanos ha penetrado.

ODISEO

Te daré además dinero.

SILENO

Bástame el odre; déjate ahora de dinero.

ODISEO

Vengan ya los quesos o los corderillos.

SILENO

Los traeré, sin cuidarme de mi amo; por beber una copa daría todos los rebaños de los cíclopes, y me precipitaría, por embriagarme y desarrugar mi ceño, en la mar desde la roca Léucade. El que no goza bebiendo es un insensato; así puedes disfrutar de todos los variados y dulces goces del amor,[273] y bailar, y olvidar tus penas. ¿Y no besaré tan suave licor sin hacer caso de las necias lágrimas del Cíclope, y del único ojo que brilla en medio de su frente? (_Sileno entra en la caverna_).

EL CORO

Oye, Odiseo, quisiéramos hablarte.

ODISEO

Amigos sois; acercaos al que lo es vuestro.

EL CORO

¿Tomasteis Troya y recobrasteis a la cautiva Helena?

ODISEO

Y también cautivamos a toda la familia de Príamo.

EL CORO

Y después que recobrasteis a esa tierna joven, ¿no la disfrutasteis todos, por su orden, ya que tanto le plugo casarse con distintos maridos? De la traidora hablo, que, al contemplar los calzones de variados colores y el collar de oro que adornaba la garganta de Paris, perdió el juicio y abandonó a Menelao, el mejor de los hombrecillos. Ojalá que nunca hubiese nacido mujer alguna..., a no ser para mí solo.

SILENO

Aquí tienes, ¡oh rey Odiseo!, nuestras rústicas riquezas, corderillos que balan, y no pocos quesos de cuajada leche. Lleváoslos, pues; alejaos cuanto antes de estas cavernas, y dadme en cambio este dulce néctar de los báquicos racimos. ¡Ay de mí! El Cíclope viene; ¿qué hacemos?

ODISEO

Perdidos somos, anciano. ¿Adónde huimos?

SILENO

Entrad en las cavernas; quizá logréis esconderos.

ODISEO

Peligroso es tu consejo, pues nosotros mismos nos precipitaremos en las redes.

SILENO

No lo es; hay dentro ciertos rincones en donde podéis refugiaros.

ODISEO

No será así; Troya se quejaría bastante si huyésemos de un solo hombre, cuando yo resistí muchas veces con mi escudo numeroso escuadrón de frigios. Si hemos de morir, será con gloria; y si vivimos, que sea después de defendernos con valor, cual cumple a nuestra antigua fama.

EL CÍCLOPE

Detente; trae la luz. ¿Qué es esto? ¿Jugáis acaso? ¿Qué significan esas bacanales? No está aquí Dioniso, ni suenan las trompetas ni se oyen los tambores. ¿Y los corderillos recién nacidos? ¿Maman todavía y corren alrededor de sus madres? ¿Echasteis ya en las cestillas de junco la leche para los quesos? ¿Qué decís? ¿Qué respondéis? Este palo os hará llorar en breve; mirad hacia arriba, no al contrario.

EL CORO

Observa tú cómo levantamos al cielo los ojos; veo a las estrellas y a Orión.[274]

EL CÍCLOPE

¿Preparasteis la comida?

EL CORO

Sí; apresta también tus fauces.

EL CÍCLOPE

¿Llenasteis los vasos de leche?

EL CORO

Si quieres, puedes beberte una cuba entera.

EL CÍCLOPE

¿Es de oveja, de vaca, o mezclada?

EL CORO

La que más te agrade, siempre que no me tragues.

EL CÍCLOPE

De ninguna manera, porque bailando en medio de mi vientre, me mataríais con vuestros saltos. ¡Hola! ¿Qué gente es esa que veo junto al establo? ¿Son piratas, o ladrones que han arribado? Sí, sin duda alguna; observo también corderillos de mis rebaños atados con mimbres, y entre ellos, castillos con quesos, e hinchada la frente calva de este viejo, efecto de los golpes que ha sufrido.

SILENO

¡Ay de mí! Tales fueron, que estoy calenturiento.

EL CÍCLOPE

¿Quién fue el agresor? ¿Quién, ¡oh anciano!, esgrimió sus puños en tu cabeza?

SILENO

Esos, ¡oh Cíclope!, porque me opuse a que se llevaran tus bienes.

EL CÍCLOPE

¿No sabían que yo era dios e hijo de dioses?

SILENO

Así les dije, y sin embargo se llevaban tus corderos y comieron queso, a pesar de mi resistencia, y se disponían a apropiarse los corderos; aseguraban que te habían de atar a un madero de tres codos, y te sacarían las entrañas por el ombligo y azotarían soberbiamente tus espaldas, y después, bien sujeto, te llevarían a la nave y te venderían para mover piedras con palancas o a trabajar en un molino.

EL CÍCLOPE

¿Conque así hablaron? ¿No cortarás pronto estacas puntiagudas y encenderás bastante leña? No tardaré en matarlos, y llenarán mi estómago, y sin ayuda de trinchante los comeré, los unos calientes, recién sacados de las ascuas, y otros bien cocidos en el puchero, cansado ya de carne montés; bastantes ciervos y leones he tragado, y hace mucho tiempo que no como carne humana.

SILENO

Nada hay más sabroso, ¡oh señor!, que alternar con nuevos manjares los ordinarios; mucho ha que no vienen extranjeros a tu caverna.

ODISEO

Atiende también a estos. Nosotros, deseosos de comprar víveres, vinimos a tu caverna desde nuestra nave; este nos ha vendido y entregado los corderos por una copa de vino, que apuró, reinando entre todos la mejor armonía y sin apelar a la fuerza. Nada tiene de extraño que este viejo no haya dicho palabra de verdad, porque lo has cogido _in fraganti_ vendiendo lo tuyo.

SILENO

¡Yo! ¡Mala muerte te lleve!

ODISEO

Sí, si miento.

SILENO

No, por Poseidón que te engendró, ¡oh Cíclope!; no, por Tritón el magno[275] y por Nereo;[276] no, por sus hijas y por Calipso,[277] por las sagradas olas y por todos los peces te juro, ¡oh Cíclope bellísimo, oh dueñecito mío!, que nada tuyo vendí a los extranjeros; si así no fuere, que tengan mala muerte estos hijos míos que tanto amo.

EL CORO

Oye tú; seguro estoy de haberte visto vendiendo a los extranjeros, y si es falso, que se muera mi padre; pero no seas injusto con ellos.[278]

EL CÍCLOPE

Mentís; más confianza me inspira Sileno que Radamanto,[279] y declaro que es más imparcial. Pero voy a interrogaros. ¿De dónde venís? ¿Cuál es vuestra patria? ¿En qué ciudad nacisteis?

ODISEO

Nacimos en Ítaca, y después de derribar a Ilión, vientos marinos, ¡oh Cíclope!, nos han arrojado a tus dominios.

EL CÍCLOPE

¿Sois, acaso, de los que fueron a la ciudad de Ilión, próxima al Escamandro,[280] a vengar el rapto de la malvada Helena?

ODISEO

Somos, en efecto, los que sufrieron tan intolerables trabajos.

EL CÍCLOPE

Vergonzosa empresa, en verdad, navegar a la Frigia por una mujer.

ODISEO

Obra fue de una deidad, y así, no acuses a los mortales. Nosotros, ¡oh noble hijo del dios marino!, te suplicamos y te pedimos, a fuer de hombres libres, que no mates a tus amigos que han llegado a esta caverna, convirtiéndolos en manjar impío de tu boca, porque nosotros, ¡oh rey!, dimos a tu padre posesión de varios templos en distintos lugares de la Grecia, e inviolados continúan el santo puerto del Ténaro y las alturas inaccesibles de Malea, y el promontorio Sunio, abundante en plata, consagrado a la diosa Atenea, y los asilos Gerésteos,[281] y no perdonamos a los frigios los graves insultos con que deshonraron a la Grecia, de cuya gloria tú también participas, puesto que griego es este rincón apartado[282] que habitas bajo las rocas volcánicas del Etna. Ley es entre los mortales, si no te convencen mis palabras, acoger benévolos a los suplicantes que se pierden en la mar y ofrecerles presentes hospitalarios y vestidos, no clavarlos en largos asadores para llenar tu vientre y ejercitar tus mandíbulas. Bastantes griegos perecieron en la tierra de Príamo, que bebió la sangre de muchos muertos al empuje de la lanza, y muchas esposas quedaron sin maridos, y sin hijos ancianos y ancianas de blancos cabellos. Si devoras en tus crueles banquetes a algunos de mis compañeros, asándolos antes, ¿adónde nos dirigiremos? Sigue, pues, mi consejo, ¡oh Cíclope!; refrena tu voraz gula, y piadoso, no impío, recuerda que ilícitas ganancias son de ordinario gravosas.

SILENO

Si te atienes a mi dictamen apurarás la carne de este, y si comes su lengua, ¡oh Cíclope!, serás charlatán elocuentísimo.

EL CÍCLOPE

Las riquezas, ¡oh hombrecillo!, son la única deidad de los prudentes; todo lo demás, sonoras y vanas palabras. No me cuido de los marinos alcázares consagrados a mi padre, e inútilmente los ensalzaste en tu discurso. Tampoco temo el rayo de Zeus, ¡oh extranjero!, ni creo que sea un dios más poderoso que yo. Este rey del Olimpo, por las razones que te diré, me inquieta muy poco; cuando difunde la lluvia desde el cielo, me refugio en esta caverna en donde no penetra el agua, y saboreo una ternera asada o algún otro animal bien rollizo, y descanso en cómoda postura[283] después de beberme una ánfora de leche, resonando mi manto con un ruido émulo de los truenos de Zeus. Cuando el tracio Bóreas arrastra nieve, me envuelvo en pieles de fieras, enciendo fuego y no me curo de nada. Necesariamente la tierra, ya quiera o no, produce hierba que engorda a mis rebaños; yo no mato para ofrecer víctimas a los dioses, sino solo para mí y para mi vientre, el principal de todos; beber y comer y satisfacer la necesidad de cada día es el Zeus de los sabios, y no afligirme por nada; me compadezco de los que establecieron leyes para civilizar al humano linaje, y no dejaré de regalarme absteniéndome de comerte. Y para que no me reconvengas, recibirás, en presente hospitalario, fuego, agua y esta caldera que contendrá tu carne hecha pedazos y la cocerá de lo lindo. Pero entrad y os acercaréis al ara del dios de la caverna, y celebraré con vosotros opíparo banquete. (_Entra el Cíclope en la caverna_).

ODISEO

¡Ay, ay de mí! Ileso salí de los peligros de Troya y de la mar, y tropiezo ahora con este ser impío, de corazón inexorable. ¡Oh Palas, oh señora, hija de Zeus, socórreme, socórreme! Aguárdanme trabajos más graves que los de Troya, y más temibles riesgos. Y tú, Zeus, protector de la hospitalidad, que habitas entre los astros brillantes, mira todo esto, que si no me atiendes serás un Zeus inútil, un dios que para nada sirve. (_Sigue al Cíclope_).

EL CORO

Abre, ¡oh Cíclope!, los labios de tu inmensa boca, que ya están prontos tus cocidos y asados; limpielos después de apartarlos del fuego, para que tragues y tritures con tus dientes los miembros de los extranjeros, recostado en la erizada piel de macho cabrío. Ruégote que para mí nada dejes; disfruta tú solo y llena tu vasto vientre. ¡Ojalá que yo no vea más esta caverna, ni presencie el impío sacrificio de víctimas que celebra el Cíclope del Etna, ávido de devorar las carnes de los navegantes! Cruel es el miserable que degüella a los viajeros suplicantes que se acercan a sus lares y los despedaza y traga, ya comiéndolos cocidos con sus abominables dientes, ya asando carne humana y devorándola caliente cuando la aparta del fuego.

ODISEO

¡Oh Zeus! ¿Qué diré, testigo en esta caverna de tales horrores, increíbles y más fabulosos que reales?

EL CORO

¿Qué hay, Odiseo? ¿Por ventura el impío Cíclope saboreó ya a tus amados compañeros?

ODISEO

Sí; a dos que examinó y pesó con cuidado, muy rollizos por cierto.

EL CORO

¿Quieres contarme esa desdicha, ¡oh desventurado!?

ODISEO

Después que entramos en esta peñascosa caverna encendió fuego, arrojando al vasto hogar troncos de robusta encina, en cantidad suficiente para cargar tres carros. Preparó luego su lecho junto a él con hojas de abeto que extendió en el suelo; llenó de blanca leche de vaca, ordeñada por su mano, un vaso que contendría unas diez ánforas, y puso a su alcance una copa de hiedra de tres brazas de ancho y cuya profundidad parecía de cuatro. Arrimó al fuego una caldera de bronce llena de agua y endureció en él la punta de los asadores de espino blanco, puliendo con la hoz lo restante, y pidió vasos del Etna, para que al filo del hacha...

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Hechos estos preparativos por el odioso cocinero de Hades, se apoderó de dos compañeros míos y los mató, guardando cierto orden; arrojó al uno a la caldera de bronce, y cogiendo al otro por los pies, lo machacó contra el filo de una piedra que sobresalía en la roca, le hizo saltar los sesos, y, cortando sus carnes con cruel cuchillo, asó parte al fuego, y echó la restante en la caldera, para guisarla. Yo, desventurado, derramaba abundantes lágrimas y servía al Cíclope, sin separarme de su lado. Los demás, como aves asustadas, se refugiaban, temblando, en las hendiduras de la caverna, helada su sangre de terror. Harto ya, después de haber devorado a mis compañeros, se abandonó al descanso, exhalando de sus fauces hediondo aliento. Ocurrióseme entonces, por inspiración divina, ofrecerle una copa de este vino Marón, para que lo gustase, diciéndole así: «¡Oh Cíclope, hijo del dios marino!, mira el néctar suave que te ofrezco, licor de Dioniso, extraído de las viñas de la Grecia». Aceptolo; se llenó de manjar abominable, y la apuró y la alabó de este modo, levantando la mano: «¡Oh tú el más amable de los huéspedes!; grata copa es esta para coronar mi banquete». Conocí que le había gustado y le di otra, previendo que el vino sería su mayor enemigo y el mejor medio para que expiase su delito. Empezó a cantar, bebiendo a mi ruego copa tras copa, difundiéndose el calor por sus entrañas. En este momento entona desaliñadas canciones, mientras lloran mis compañeros de navegación y repite sus lamentos la caverna. He salido, pues, con cuidado, y si quieres, nos salvaremos todos. Decid, pues, si deseáis abandonar a este monstruo inhospitalario y habitar el palacio de Dioniso en compañía de vírgenes náyades.[284] Apruébalo tu padre, que está dentro; pero como es débil y ha percibido el aroma del vino, vacila como el ave presa con liga, pegadas sus alas a la copa; pero tú, que eres joven, sálvate conmigo y busca a Dioniso, tu antiguo amigo, bien distinto del Cíclope.

EL CORO

¡Oh tú el más querido, ojalá que veamos este día venturoso, y huyamos del impío Cíclope! Mi larga y forzosa continencia es ya intolerable.

ODISEO

Oye ahora cómo nos vengaremos de esa bestia feroz y nos libraremos de su servidumbre.

EL CORO

Habla, pues; que más placer ha de infundirnos la muerte del Cíclope que si oyésemos el sonido de la cítara asiática.[285]

ODISEO

Trastornado su juicio con el licor báquico, quiere visitar a los cíclopes, sus hermanos, para comer con ellos.

EL CORO

Ya comprendo: proyectas matarlo cuando atraviese solo las selvas o acaso precipitarlo desde las rocas.

ODISEO

No es eso; astuto es mi proyecto.

EL CORO

¿Cómo, pues? Ya antes de ahora celebró la Fama tu astucia.

ODISEO

Quiero disuadirlo de ese banquete diciéndole que no debe compartir el vino con los cíclopes, sino regalarse solo, y cuando se duerma, vencido por el licor, cogeré cierta estaca de olivo que hay en la caverna, y afilando su extremo con mi espada, lo pondré al fuego, y cuando se encienda, lo introduciré por la frente del Cíclope y abrasaré su único ojo. Como el que traba la tablazón de una nave y mueve el taladro con las dos correas, así haré girar el tizón en el ojo brillante del Cíclope y quemaré su pupila.

EL CORO

¡Viva, viva! Nos llena de alegría, locos nos vuelve tu invención.

ODISEO

Y después que te embarque con tus amigos y con ese anciano en el cóncavo casco de la negra nave, con duplicados remos os alejaréis de esta tierra.

EL CORO

¿Y no consentirás que yo lo ciegue también con el tizón, a guisa de purificación divina? Quisiera ayudarte en este atentado.

ODISEO

Me ayudaréis, sin duda; el tizón es grande, y todos vosotros podréis manejarlo.

EL CORO

Con gusto soportaría la carga de cien carros, siempre que vaciase el ojo del Cíclope cual nido de avispas, y le diese mala muerte.

ODISEO

Callad ahora; ya conocéis mi proyecto. Y cuando yo lo mande, obedeced a los arquitectos, que no huiré solo abandonando a los amigos que hay dentro de la caverna. Aunque podría escaparme y ya estoy fuera de la cueva, no es justo que, siendo mis compañeros, me salve solo. (_Entra de nuevo en la caverna_).

PRIMER SEMICORO

Vamos. ¿Quién será el primero? ¿Quién empuñará el segundo el tizón, e introduciéndolo por los párpados del Cíclope, perforará su ojo claro?

SEGUNDO SEMICORO

Calla, calla. Ebrio ya el cantor discordante, y entonando una canción desapacible que aullará después, se adelanta desde su peñascosa caverna. Vamos; enseñemos a este ignorante lo que debe hacer en los banquetes. Pronto quedará completamente ciego.

EL CORO

Bienaventurado el que se embriaga con el grato licor de la uva, tan dulce en los festines, estrechando en sus brazos a su joven amigo y guardando en su lecho bella y tierna amiga, mientras sus cabellos brillan perfumados, y canta: «¿Quién me abrirá la puerta?».

EL CÍCLOPE

¡Hola, hola, hola! Anegado en vino, regocíjanme los banquetes, y mi vientre, como nave de carga, relleno está hasta los bordes. El risueño césped me invita a comer, en este hermoso tiempo de primavera, con mis hermanos los cíclopes. Vaya, huésped, dame, dame el odre.

EL CORO

Bellos son sus ojos y bello todo él, ahora que sale de su morada. Ámanos él, y nosotros le correspondemos. Las antorchas te aguardan y tierna ninfa te espera en la gruta, llena de húmedo rocío. Pronto llevarás en tu cabeza corona de varios colores.

ODISEO

Escúchame, Cíclope, que yo conozco perfectamente ese Dioniso que te di a beber.

EL CÍCLOPE

¿Y qué dice la fama de ese dios Dioniso?

ODISEO

Que ninguno como él alegra la vida humana.

EL CÍCLOPE

Por eso yo le eructo tan suavemente.

ODISEO

Tan bondadoso es; a nadie daña.

EL CÍCLOPE

¿Y cómo, siendo dios, se complace encerrado en un odre?

ODISEO

En todas partes contento.

EL CÍCLOPE

Pero no parece regular que un dios se envuelva en pieles.

ODISEO

¿Y qué, si te deleita? ¿Te ofende la piel, acaso?

EL CÍCLOPE

Detesto el odre, pero me gusta la bebida.

ODISEO

No te vayas, pues; bebe y alégrate, ¡oh Cíclope!

EL CÍCLOPE

¿Pero no debo compartirla con mis hermanos?

ODISEO

Mayor será tu dicha si solo la disfrutas.

EL CÍCLOPE

Pero convidando a mis amigos, me lo agradecerán.

ODISEO

Propensos son los banquetes a disputas y reyertas escandalosas.

EL CÍCLOPE

Nos embriagaremos, y nadie osará tocarme.

ODISEO

¡Oh amigo!, conserva ese licor en tu gruta.

EL CÍCLOPE

Necio es el que, bien bebido, no ama los banquetes.

ODISEO

El que, ebrio, no sale de su casa, es prudente.

EL CÍCLOPE

¿Qué hacemos, Sileno? ¿Me aconsejas quedarme?

SILENO

Sí. ¿Qué necesidad tienes de compañeros para beber, ¡oh Cíclope!?

EL CÍCLOPE

Y en verdad que florido césped cubre la tierra.

SILENO

Y grato es beber al sol. Recuéstate, pues, y descansa junto a mí.

EL CÍCLOPE

Aquí me tienes ya; pero ¿por qué pones la copa detrás de mí?

SILENO

No se la lleve alguno que pase.

EL CÍCLOPE

Lo que tú quieres es empinarla a hurtadillas; ponla en medio de los dos. Tú, ¡oh huésped!, dime cómo he de llamarte.

ODISEO

_Ninguno_. Pero ¿qué gracia me dispensarás para que yo te alabe?

EL CÍCLOPE

Serás el último que devore.

ODISEO

Egregio favor para tu huésped, ¡oh Cíclope!

EL CÍCLOPE

¡Hola!, ¿qué haces? ¿Te bebes el vino a escondidas?

SILENO

No; Dioniso me ha dado un ósculo, enamorado de mi gracia.

EL CÍCLOPE

Lágrimas ha de costarte tu afición al vino, que no te ama.

SILENO

No, por Zeus; dice que adora mi belleza.

EL CÍCLOPE

Viértelo, y llena la copa para mí solo.

SILENO

¿Qué tal? Veamos si está bien hecha la mezcla.

EL CÍCLOPE

Tú me desesperas; dámela así.

SILENO

No, por Zeus; antes veré la corona en tu cabeza, y lo probaré.

EL CÍCLOPE

¡Copero bribón!

SILENO

No, por Zeus; que el vinillo es exquisito. Límpiate bien las narices antes de beberlo.

EL CÍCLOPE

Mira; limpios están mis labios y mi barba.

SILENO

Apoya el codo con gracia; bebe después como me ves beber... y como ya no me ves.

EL CÍCLOPE

¡Ah, ah! ¿Qué haces?

SILENO

Suavemente me la bebí de un trago.

EL CÍCLOPE

Tómala tú, huésped, y serás mi copero.

ODISEO

Ya conoce mi mano la viña.

EL CÍCLOPE

Vamos; llénala ya.

ODISEO

Eso hago; calla ahora.

EL CÍCLOPE

Difícil será, después de beber mucho.

ODISEO

Aquí la tienes; no dejes una sola gota, que, apurada la copa, lo mejor es morirse.

EL CÍCLOPE

¡Hola! Precioso don es la vid.

ODISEO

Seguro es que si después de comer mucho bebes mucho y humedeces tu vientre, aun sin sed, sentirás sueño; pero si dejas algo, Dioniso secará tus fauces.

EL CÍCLOPE

¡Viva, viva! ¡Casi nado! ¡Puro es este goce! Paréceme que el cielo y la tierra se mueven confundidos, y que veo el trono de Zeus y toda la corte celestial. No los besaré; las Gracias me provocan; pero contento con este Ganimedes,[286] descansaré por las Gracias muy gustoso. Hasta cierto punto me gustan más los jóvenes que las mujeres.

SILENO

Pero ¿soy acaso el Ganimedes de Zeus, Cíclope?

EL CÍCLOPE

Sí, por Zeus, que yo lo arrebato del palacio de Dárdano.[287]

SILENO

Yo muero, ¡oh hijos! Voy a ser víctima de una desgracia indigna.

EL CÍCLOPE

¿Rechazas a tu amante ebrio y con tanto desdén me tratas?

SILENO

¡Ay de mí! Amargo, en verdad, será pronto para mí el vino que he bebido. (_El Cíclope arrastra a Sileno a la caverna_).

ODISEO

Vamos ahora, hijos de Dioniso, mancebos generosos; ya entró en la gruta; rendido por el sueño, no tardarán sus horribles fauces en devolver la carnaza. El tizón humea ya dentro; todo está preparado, y solo nos resta abrasar el ojo del Cíclope; prueba ahora tu valor.

EL CORO