Chapter 293 of 323 · 372 words · ~2 min read

Chapter I

), but the garment is made into a personal name in Little Red Ridinghood, who is called in French le petit Chaperon Rouge.] we have Fr. Capron (chaperon). Burdon, Fr. bourdon, meant a staff, especially a pilgrim's staff. Daunger is described as having--

"In his honde a gret burdoun"

(Romaunt of the Rose, 3401).

But the name Burdon is also local. Bracegirdle, i.e. breeks-girdle, must have been the nickname of one who wore a gorgeous belt. It is a curious fact that this name is chiefly found in the same region (Cheshire) as the somewhat similar Broadbelt. The Sussex name Quaile represents the Norman pronunciation of coif. More usually an adjective enters into such combinations. With the historic Curthose, Longsword, Strongbow we may compare Shorthouse, a perversion of shorthose, Longstaff, Horlock (hoar), Silverlock, Whitlock, etc. Whitehouse is usually of local origin, but has also absorbed the medieval names Whitehose and White-hawse, the latter from Mid. Eng. hawse, neck. Woollard may be the Anglo-Saxon personal name Wulfweard, but is more probably from woolward, i.e. without linen, a costume assumed as a sign of penitence

"Wolwarde, without any lynnen nexte ones body, sans chemyse." (Palsgrave.)

The three names Medley, Medlicott, and Motley go together, though all three of them may be local (the mid-lea, the middle-cot, and the moat-lea). Medley mixed, is the Anglo-French past participle of Old Fr. mesler (mêler). Motley is of unknown origin, but it was not necessarily a fool's dress--

"A marchant was ther with a forked berd, In mottelye, and hye on horse he sat, Upon his heed a Flaundryssh bevere hat" (A, 270).

So also the Serjeant of the Law was distinguished his, for the period, plain dress--

"He rood but hoomly in a medlee cote" (A, 328).

Gildersleeve is now rare in England, though it still flourishes in the United States. [Footnote: We have several instances of this phenomenon. A familiar example is Lippincott, a surname of local origin (Devonshire). But Bardsley's inclusion of American statistics is often misleading. It is a well-known fact that the foreign names of immigrants are regularly assimilated to English forms in the United States. In some cases, such as Cook for Koch, Cope ( Chapter XII ) for Kopf, Stout (