CHAPITRE XXXIX. — Départ de Ouosébougou. — Siradian. —
Hofara. — Elingara. — Boulal. — Sékhello. — Je suis pris pour un Maure. — Bagoyna. — Marques de l’épizootie. — Route pour Touroungoumbé. — J’arrive épuisé. — Bon accueil. — Pillage de Maures. — En route sur Nioro. — Entrée triomphale. — Mustapha. — Son accueil. — La ville. — Séjour. — Tentative pour me retenir. — Position délicate de Mahmadou Abi. — Le schérif de Fez. — Visite aux frères d’El Hadj. — Je pars. — Cadeaux à Mustaf. — Échange de bons procédés avec Mahmadou Abi. — Départ de Nioro. — Médina. — Les trois Gadiaba. — Youri. — Petite pluie. — Je pars sans mes guides. — Birou. — Aspect des terrains. — Ali, notre guide, ambassadeur d’Ahmadou. — Ouagadou. — La vallée du Guidi-Oumé. — Khoré. — Le Kirigou. — Khassa. — Togno. — Fanga. — Niogoméra. — Tanganaya. — Takhaba. — Niakhatéla. — Makhana. — Route en forêt. — Tornade. — Inondation. — Passage d’un torrent. — Mounia. — Route sur Kouniakary. — Séjour dans ce village. — Tierno Moussa. — San Mody. — Situation politique du pays. — Dernière route. — Arrivée à Médine. — De Médine à Saint-Louis et en France 633
CONCLUSION 662
APPENDICE 665
FIN DE LA TABLE.
Note du transcripteur :
Page 62, "par le spectecle très-curieux " a été remplacé par " spectacle "
Page 104, "départ de toutes les les routes " a été remplacé par " toutes les routes "
Page 105, "dit s’appeler le Ba-Qulé " a été remplacé par " Ba-Oulé "
Page 114, "fallait qu’il me _recût_ " a été remplacé par " _reçût_ "
Page 130, "que personnne, à coup sûr " a été remplacé par " personne "
Page 152, "Derrrière ce village je " a été remplacé par " Derrière "
Page 213, "puis un corirdor, et nous " a été remplacé par " corridor "
Page 235, "les Talibés accoureut auprès du pèlerin " a été remplacé par " accourent "
Page 242, "sans défense, et Madmady Kandia " a été remplacé par " Mahmady "
Page 246, note 102, "que Paffenel prête aux griots " a été remplacé par " Raffenel "
Page 268, "remettrait le comman-ment " a été remplacé par " commandement "
Page 276, "de nombreux vil-villages dans " a été remplacé par " nombreux villages "
Page 383, "Sadhio fait en-envoyer " a été remplacé par " fait envoyer "
Page 422, "un type Peulh passablemement pur " a été remplacé par " passablement "
Page 423, "j’ai fait toutes le guerres d’El Hadj " a été remplacé par " toutes les guerres "
Page 427, " _Mohammed racould y Allah_ " a été remplacé par " _raçould_ "
Page 515, "trois jours elle me mangeait " a été remplacé par " ne mangeait "
Page 516, note 212, "Rihce marchand " a été remplacé par " Riche "
Page 548, "Sidy Addallah, du reste " a été remplacé par " Abdallah "
Page 556, "s’avancer à Bayoyna et venir " a été remplacé par " Bagoyna "
Page 573, "d’acccord avec le docteur " a été remplacé par " d’accord "
Page 595, "envoyer da s le Fouta " a été remplacé par " dans "
Page 620, "environ six litres d’au " a été remplacé par " d’eau "
Page 648, "récemmen repares pour la saison " a été remplacé par " récemment reparés "
Page 648, "auque les montagnes, sur " a été remplacé par " auquel "
Page 670, "fort pour ésister à l’armée " a été remplacé par " résister "
Page 674, La raye entre " Tunka-Samba-Maria. " et " Tunka-Sila makha-Niamé. " a été considéré comme une connexion verticale.
Page 685, Quelques points ont été supprimés de ce tableau.
Page 687, "montagne du Niataga " a été remplacé par " Natiaga "
Page 688, " Le Daoulé " a été remplacé par " Baoulé "
Page 690, "Je me promène cheval " a été remplacé par " Je me promène à cheval "
De plus, quelques changements mineurs de ponctuation et d’orthographe ont été apportés.