Chapter 77 of 77 · 688 words · ~3 min read

CHAPITRE XXXIX. — Départ de Ouosébougou. — Siradian. —

Hofara. — Elingara. — Boulal. — Sékhello. — Je suis pris pour un Maure. — Bagoyna. — Marques de l’épizootie. — Route pour Touroungoumbé. — J’arrive épuisé. — Bon accueil. — Pillage de Maures. — En route sur Nioro. — Entrée triomphale. — Mustapha. — Son accueil. — La ville. — Séjour. — Tentative pour me retenir. — Position délicate de Mahmadou Abi. — Le schérif de Fez. — Visite aux frères d’El Hadj. — Je pars. — Cadeaux à Mustaf. — Échange de bons procédés avec Mahmadou Abi. — Départ de Nioro. — Médina. — Les trois Gadiaba. — Youri. — Petite pluie. — Je pars sans mes guides. — Birou. — Aspect des terrains. — Ali, notre guide, ambassadeur d’Ahmadou. — Ouagadou. — La vallée du Guidi-Oumé. — Khoré. — Le Kirigou. — Khassa. — Togno. — Fanga. — Niogoméra. — Tanganaya. — Takhaba. — Niakhatéla. — Makhana. — Route en forêt. — Tornade. — Inondation. — Passage d’un torrent. — Mounia. — Route sur Kouniakary. — Séjour dans ce village. — Tierno Moussa. — San Mody. — Situation politique du pays. — Dernière route. — Arrivée à Médine. — De Médine à Saint-Louis et en France 633

CONCLUSION 662

APPENDICE 665

FIN DE LA TABLE.

Note du transcripteur :

Page 62, "par le spectecle très-curieux " a été remplacé par " spectacle "

Page 104, "départ de toutes les les routes " a été remplacé par " toutes les routes "

Page 105, "dit s’appeler le Ba-Qulé " a été remplacé par " Ba-Oulé "

Page 114, "fallait qu’il me _recût_ " a été remplacé par " _reçût_ "

Page 130, "que personnne, à coup sûr " a été remplacé par " personne "

Page 152, "Derrrière ce village je " a été remplacé par " Derrière "

Page 213, "puis un corirdor, et nous " a été remplacé par " corridor "

Page 235, "les Talibés accoureut auprès du pèlerin " a été remplacé par " accourent "

Page 242, "sans défense, et Madmady Kandia " a été remplacé par " Mahmady "

Page 246, note 102, "que Paffenel prête aux griots " a été remplacé par " Raffenel "

Page 268, "remettrait le comman-ment " a été remplacé par " commandement "

Page 276, "de nombreux vil-villages dans " a été remplacé par " nombreux villages "

Page 383, "Sadhio fait en-envoyer " a été remplacé par " fait envoyer "

Page 422, "un type Peulh passablemement pur " a été remplacé par " passablement "

Page 423, "j’ai fait toutes le guerres d’El Hadj " a été remplacé par " toutes les guerres "

Page 427, " _Mohammed racould y Allah_ " a été remplacé par " _raçould_ "

Page 515, "trois jours elle me mangeait " a été remplacé par " ne mangeait "

Page 516, note 212, "Rihce marchand " a été remplacé par " Riche "

Page 548, "Sidy Addallah, du reste " a été remplacé par " Abdallah "

Page 556, "s’avancer à Bayoyna et venir " a été remplacé par " Bagoyna "

Page 573, "d’acccord avec le docteur " a été remplacé par " d’accord "

Page 595, "envoyer da s le Fouta " a été remplacé par " dans "

Page 620, "environ six litres d’au " a été remplacé par " d’eau "

Page 648, "récemmen repares pour la saison " a été remplacé par " récemment reparés "

Page 648, "auque les montagnes, sur " a été remplacé par " auquel "

Page 670, "fort pour ésister à l’armée " a été remplacé par " résister "

Page 674, La raye entre " Tunka-Samba-Maria. " et " Tunka-Sila makha-Niamé. " a été considéré comme une connexion verticale.

Page 685, Quelques points ont été supprimés de ce tableau.

Page 687, "montagne du Niataga " a été remplacé par " Natiaga "

Page 688, " Le Daoulé " a été remplacé par " Baoulé "

Page 690, "Je me promène cheval " a été remplacé par " Je me promène à cheval "

De plus, quelques changements mineurs de ponctuation et d’orthographe ont été apportés.