Chapter 143 of 357 · 221 words · ~1 min read

CHAPTER LXXXVII

.

_Chapter whereby one assumeth the form of Se-ta._

I am Seta—full of years.

I lay myself down [in death], and I am born daily.

I am Seta at the confines of the earth. I lay myself down [in death], I restore myself and I renew myself daily.

NOTE.

_Se-ta_ ⁂⁂, literally _Filius terrae_, is a common noun signifying an earth-worm. It is applied to the Sun as rising out of the earth. There are several pictures at Denderah representing the Sun-god Hor-sam-ta in the form of the worm rising out of the Lotus of Dawn. _See_ pl. xxiii, from Mariette, _Dend_. I, 47 and 48.

------------------------------------

## CHAPTER LXXXVIII.

_Chapter whereby one assumeth the form of the Crocodile god [Sebak(1.)._

For I am the Crocodile god in all his terrors.

I am the Crocodile god in the form of man.(2.) I am he who carrieth off with violence. I am the almighty Fish in Kamurit.

I am the Lord to whom one bendeth down(3.) in Sechem.

NOTES.

1. Sebak is not always named in the papyri. The ideogram of the crocodile was in some copies read _emsuḥ_ and in others _sebak_.

2. _In the form of man_ ⁂⁂⁂⁂. Of the very different readings this is the most intelligible.

3. _To whom one bendeth down_, literally ‘master of bendings.’

------------------------------------

##