chapter 147
⁂⁂⁂⁂. But if we consider that in some of the old papyri the name of the man is that of the gate itself, ⁂⁂⁂⁂ has to be translated _he who belongs to_, the occupant, the inhabitant, a sense which does not disagree with the word ⁂⁂⁂⁂ since, according to Oriental customs, the master of a house is generally met with at the door, at the entrance.
The _doorkeeper_, the _watcher_ (Budge), or the _warder_ (Renouf), is the second person, ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂ _he who guards the gate_. The third person ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂, as the text says reports to Osiris every day the things of the world, and I suppose also, who is coming towards the gate. Renouf calls this person _the teller_. I shall use the word _herald_, which I adopted previously.
In the six old texts which I collated, we find only the reciting of the three names. The Papyrus of Nu in the British Museum alone contains the allocution to the gates of the Turin text. It is therefore from the Papyrus of Nu that this chapter has been translated. (Budge, _The Book of the Dead_.)
1. The title is taken from Papyrus _Ax_. The Turin text calls this chapter “_the chapter of knowing the occupants of the seven gates_.”
2. A flame, judging from the determinative ⁂.
3. ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂ as we read in