Chapter 1 of 45 · 1560 words · ~8 min read

C.

Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose. _Slander! slander! some of it always sticks._

Cela fait venir de l’eau au moulin. _That brings water to the mill._

Celui à bon gage du chat qui en tient la peau. _He has a good pledge of the cat who has her skin._

Celui est homme de bien qui est homme de biens. _A good man is a man of goods._

Celui gouverne bien mal le miel qui n’en taste et ses doigts n’en lèche. _He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers._

Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton. _He may swim boldly who is held up by the chin._

Celui qui est adonné aux dez, le diable le tire par le nez. _The devil leads him by the nose who the dice too often throws._

Celui qui est sur les épaules d’un géant voit plus loin que celui qui le porte. _He who rides on the giant’s shoulders sees further than he who carries him._

Celui qui tient la queue de la poële risque de se brûler. _He that holds the handle of the frying-pan runs the risk of burning himself._

Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions. _It is not the greatest beauties that inspire the most profound passion._

Ce n’est pas tout que des choux, il faut encore de la graisse. _It is not enough to have cabbage, one must have something to grease it._

Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye. _It is nothing at all, only a woman drowning._

Cent ans bannière, cent ans civière. _A hundred years a banner, a hundred years a barrow._ ”_A very old proverb, signifying the changeful fortunes of great feudal families._]

Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes. _A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt._

Cent ans n’est guère, mais jamais c’est beaucoup. _A hundred years is not much, but never is a long while._

Cependant le bonhomme n’a pas son sac. _But for all that the honest man has not got his purse._

Ce que fait la louve plaît au loup. _What the she-wolf does (or brings forth) pleases the he-wolf._

Ce que femme veut Dieu le veut. _What a woman wills God wills._

Ce que le gantelet gagne le gorgeret le mange. _What the gauntlet wins the gorget consumes._

Ce que l’enfant oit au foyer est bientôt connu jusqu’au moustier. _What the child hears at the fireside is soon known at the parish church._

Ce que le sobre tient au c”oe]ur est sur la langue du buveur. _What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard._

Ce que moine pense, il ose le faire. _What a monk thinks he dares to do._

Ce qu’”oe]il ne voit, au c”oe]ur ne deult. _What the eye sees not the heart rues not._

Ce que poulain prend en jeunesse il le continue en vieillesse. _What the colt learns in youth he continues in old age._

Ce qui est différé n’est pas perdu. _All is not lost that is delayed._

Ce qui nuit à l’un duit à l’autre. _What is bad for one is good for another._

Ce qui suffit ne fut jamais peu. _What is enough was never little._

Ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour. _What comes from the fife goes back to the drum._ (_Lightly come, lightly go; or, what is got over the devil’s back is spent under his belly._)

Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau. _What is learned in the cradle lasts till the grave._

Ce sont les pires bourdes que les vraies. _The worst jests are those that are true._

C’est folie de béer contre un four. _It is folly to gape against an oven._

C’est folie de faire son médecin son héritier. _He is a fool who makes his physician his heir._

C’est folie de faire un maillet de son poing. _He is a fool who makes a mallet of his fist._

C’est la cour du roi Petaud, chacun y est maître. _Like King Petaud’s court, where every one is master._

C’est la maîtresse-roue qui fait tourner le moulin. _It is the master-wheel that makes the mill go round._

C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’enfuit quand on l’appelle. _He is like Jean de Nivelle’s dog, that runs away when he is called._

C’est le ton qui fait la musique. _It is the tone that makes the music._

C’est le valet du diable, il fait plus qu’on ne lui commande. _He is the devil’s valet, he does more than he is ordered._

C’est partout comme chez nous. _’Tis everywhere the same as here._

C’est peu que de courir, il faut partir à point. _It is not enough to run; one must start in time._

C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains. _When the child is christened you will have godfathers enough._

C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie. _The worst wheel always creaks most._

C’est trop aimer quand on en meurt. _It is loving too much to die of love._

C’est un cheval à quatre pieds blancs. _He is a horse with four white feet (i.e., he is unlucky)._

C’est un long jour qu’un jour sans pain. _’Tis a long day a day without bread._

Chacun à son goût. _Every man to his taste._

Chacun a un fou dans sa manche. _Every one has a fool in his sleeve._

Chacun chien qui aboye ne mord pas. _Not every dog that barks bites._

Chacun dit: J’ai bon droit. _Every one says: My right is good._

Chacun doit balayer devant sa porte. _Every one should sweep before his own door._

Chacun le sien, ce n’est pas trop. _Every one his own, is but fair._

Chacun n’est pas aise qui danse. _Not every one that dances is glad._

Chacun porte sa croix. _Every one bears his cross._

Chacun pour soi et Dieu pour tous. _Every one for himself and God for all._

Chacun prêche pour son saint. _Every one preaches for his own saint._

Chacun prend son plaisir où il le trouve. _Every one takes his pleasure where he finds it._

Chacun se fait fouetter à sa guise. _Every one takes his flogging in his own way._

Chacun sent le mieux où le soulier le blesse. _Every one knows best where the shoe pinches him._

Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées. _Let every one mind his own business, and the cows will be well tended._

Chacun tire l’eau à son moulin. _Every one draws the water to his own mill._

Chacun vaut son prix. _Every man has his value._

Changer son cheval borgne contre un aveugle. _To exchange a one-eyed horse for a blind one._

Chaque demain apporte son pain. _Every to-morrow brings its bread._

Chaque potier vante son pot. _Every potter vaunts his own pot._

Chaque médaille a son revers. _Every medal has its reverse._

Charbonnier est maître chez soi. _The coalheaver is master at home._

Charité bien ordonnée commence par soi-même. _Well-regulated charity begins with one’s self._

Château abattu est moitié refait. _A mansion pulled down is half built up again._

Chat échaudé craint l’eau froide. _A scalded cat dreads cold water._

Chercher midi à quatorze heures. _To look for noon at fourteen o’clock._

Chercher une aiguille dans une botte de foin. _To look for a needle in a bundle of hay._

Cherté foisonne. _Dearness gluts._

Cheval rogneux n’a cure qu’on l’étrille. _A galled horse does not care to be curried._

Chien affamé, de bastonnade n’est intimidé. _A hungry dog is not afraid of a cudgelling._

Chien enragé ne peut longuement vivre. _A mad dog cannot live long._

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. _Snarling curs never want sore ears._

Chien qui aboie ne mord pas. _Barking dogs don’t bite._

Chien sur son fumier est hardi. _Every dog is valiant in his own kennel._

Chose perdue, chose connue. _A thing lost is a thing known._

Choses promises sont choses dues. _Things promised are things due._

Chose trop vue n’est chère tenue. _A thing too much seen is little prized._

Chou pour chou. _Cabbage for cabbage._

Comme on fait son lit on se couche. _As you make your bed so you must lie on it._

Communautés commencent par bâtir leur cuisine. _Communities begin by building their kitchen._

Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant. _A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise._

Comparaison n’est pas raison. _Comparison is not proof._

Comparaisons sont odieuses. _Comparisons are odious._

Contre coignée serrure ne peut. _No lock avails against a hatchet._

Couard souvent coup mortel au preux donne. _A coward often deals a mortal blow to the brave._

Coudre la peau du renard à celle du lion. _To sew the fox’s skin to the lion’s._

Courte messe et long dîner. _A short mass and a long dinner._

Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. _Courtesy that is all on one side cannot last long._

Craignez la colère de la colombe. _Dread the anger of the dove._

Crier famine sur un tas de bled. _To cry famine on a heap of corn._

Croyez cela et buvez de l’eau. _Believe that, and drink some water (to wash it down.)_