Chapter 35 of 45 · 9954 words · ~50 min read

D.

Daare lader Raad gaae ind ad det ene Öre, og ud ad det andet. _Advice to a fool goes in at one ear and out at the other._

Daarligt er at frygte det man ei kan flye. _It is folly to fear what one cannot avoid._

Da begynde Svanerne at synge, naar Raagerne tie. _When the rooks are silent the swans begin to sing._

Da er Ild god inde, naar Hunsegel hænger ude. _The fire is welcome within, when icicles hang without._

Dagen er aldrig saa hellig at jo Gryden vil syde. _The day is never so holy that the pot refuses to boil._

De ere ei alle Jægere, som blæse i Horn. _All are not hunters that blow the horn._

De ere ikke alle gode Stegere som bær lange Knive. _All are not good cooks who carry long knives._

De flye ei Alle, som vende Ryggen. _It is not all who turn their backs that flee._

De gamle Stude har de stive Horn. _Old oxen have stiff horns._

De Gamle til Raad—de Unge til Daad. _The aged in council—the young in

## action._

Deilig er Frugten som Dyden er i Træet. _As the virtue in the tree, such is the fruit._

Deilighed bær Medgiften i Ansigtet. _Beauty carries its dower in its face._

De lumske Sviin æde Masken, de galne löbe uden om. _The still swine eat the mash, the wild ones run past it._

Den Bænk er vel prydet (som) med gode Qvinder er sat. _That bench is well adorned that is filled with virtuous women._

Den Dag kommer vel, at Koen haver sin Hale behov. _The day is sure to come when the cow will want her tail._

Den der er slaaet til en Skilling bliver aldrig Daler. _That which is stamped a penny will never be a pound._

Den der har Glastag paa sit eget Huus, maa ikke kaste Steen paa andres. _He who has a glass roof on his own house, must not throw stones at others’._

Den der ikke sparer paa Skillingen, faaer aldrig Daleren. _He that does not save pennies, will never have pounds._

Den der jager to Harer af een Busk, faaer sielden nogen af dem. _He who hunts two hares from one bush, is not likely to catch either._

Den der tager en Enke med tre Börn, tager fire Tyve. _He who marries a widow with three children, marries four thieves._

Den der venter paa död Mands Skoe, kommer længe til at gaae barfodet. _He who waits for dead men’s shoes, may have to go long barefoot._

Den der vil have Hunden hængt, siger den bider Faar. _He that wants to hang a dog, says that it bites the sheep._

Den Ene jager, den Anden æder Haren. _One hunts the hare, and another eats it._

Den ene Ravn hugger ikke Öinene ud paa den Anden. _One raven does not peck out another’s eyes._

Den ene Stodder lider ikke at den anden har to Poser. _One beggar likes not that another has two wallets._

Den er en Giek sig selv roser, og en Gal sig selv vil laste. _He is a fool that praises himself, and he a madman that speaks ill of himself._

Den er god at borge Byg som eier Havre. _It is safe to lend barley to him who has oats._

Den er ilde skikket til Bager, der har et Hoved af Smör. _He is little suited to be a baker, whose head is made of butter._

Den er ingen nyttig, som ei er sig selv nyttig. _He who is of no use to himself, is of no use to any one._

Den er ingensteds som allesteds vil være. _He who would be everywhere will be nowhere._

Den er let at lokke, som efter vil hoppe. _He is easy to lure, who is ready to follow._

Den er Mand, som giör Mands Gierning. _He is a man, who acts like a man._

Den er næst Gud som mindst behöver. _He is nearest to God who has the fewest wants._

Den er Tingen næst, som har den i Hænder. _He is nearest a thing, who has it in his hands._

Den er ung nok som er sund, og rig nok som er uden Gield. _He is young enough who has health, and he is rich enough who has no debts._

Den er værd det Söde som har smagt det Suure. _He is worthy of sweets, who has tasted bitters._

Den Fattige fattes meget, men den Gierrige alt. _The poor man wants much, the miser everything._

Den fede So veed ei hvad den sultne lider. _The fat sow knows not what the hungry sow suffers._

Den förste Fugl fanger det förste Korn. _The first bird gets the first grain._

Den Gaas kiækker höit, der har en god Gasse. _The goose that has a good gander cackles loudly._

Den Gaas kiækker ikke mere som Hovedet er af. _The goose that has lost its head no longer cackles._

Den Gamle skal man ære, den Unge skal man lære. _Honour the old, teach the young._

Den giemmer til Kat, som giemmer til Nat. _He who puts by for the night, puts by for the cat._

Den glæder sig meest, som selv qvæder. _He that sings himself is the best pleased._

Den har svært Löb, som nödes til at löbe. _He runs heavily who is forced to run._

Den Hund man skal nöde til Skovs, beder ikke mange Dyr. _The dog that is forced into the woods will not hunt many deer._

Den kan snarest spilde, som har Karret i Haand. _He is most likely to spill who holds the vessel in his hand._

Den Kloges Arv findes i alle Lande. _A clever man’s inheritance is found in every country._

Den Korset haver signer sig selv först. _He that bears the cross, blesses himself first._

Den lade Dreng og den varme Seng kunne ei vel skilles ad. _A lazy boy and a warm bed are difficult to part._

Den Lade faaer ingen Lön uden Last. _Blame is the lazy man’s wages._

Den leder ikke gierne bag Dören, som ei selv har staaet der. _A man does not look behind the door unless he has stood there himself._

Den leer bedst som leer sidst. _He who laughs last, laughs best._

Den lever ikke i al Verden, som kan flaae Huden af en Qvadsteen. _He does not live in this world that can skin a grindstone._

Den Milde giver sig rig, den Gierrige tager sig fattig. _The generous man grows rich in giving, the miser poor in taking._

Den Penge man sparer er saa god som den man avler. _Money saved is as good as money gained._

Den Pung er tom anden Mands Penge ligge udi. _That’s but an empty purse which is full of other men’s money._

Den Qværnsteen maler og, der under ligger. _The millstone that lies undermost also helps to grind._

Den raader for Hesten, der rider ham. _He who rides the horse is his master._

Den ræddes at komme i Sæk, som för har været i. _He fears the sack who has been in it._

Den sanker god Rigdom der varer sig for Skade. _He that keeps out of harm’s way will gather goodly riches._

Den sene Ko faaer det sure Græs. _The laggard cow gets the sour grass._

Den sidder vel, som kan selv reise sig. _He sits well who can rise without help._

Den skal ei være vaanden ad Svar, som giver andre onde Ord. _He who abuses others must not be particular about the answer he gets._

Den skal endnu födes, der kan befalde alle. _He is not yet born who can please everybody._

Den skal have en lang Skee, der vil söbe af Fad med Fanden. _He needs a long spoon that would eat out of the same dish with the devil._

Den skal have meget Meel der vil stoppe alle Munde. _He must have much meal who would stop all mouths._

Den skal have rene Fingre som en andens Næse vil snyde. _He must have clean fingers who would blow another’s nose._

Den skal see ilde ud, som skal kyse Fanden. _He must be ill-favoured who scares the devil._

Den skal sig selv love, der haver onde Grander. _He who has bad neighbours is fain to praise himself._

Den skal staae paa et höit Bierg, der skal see sin Skiebne til Ende. _He must stand high that would see the end of his own destiny._

Den skal staae tidlig op, der vil giöre alle tilpas. _He had need rise betimes who would please everybody._

Den skal være en klog Vært, som vil tage Fanden i Herberge. _He must be a clever host that would take the devil into his hostelry._

Den som ei vil lyde Fader, faaer vel at lyde Stivfader. _He who will not obey father, will have to obey stepfather._

Den som er bidt af en Snog er bange for en Aal. _He who has been bitten by a snake is afraid of an eel._

Den som Hönen föder, bör at have Ægget. _He who feeds the hen ought to have the egg._

Den som kaster sig selv under Bænken, den lader de andre nok ligge. _He who throws himself under the bench will be left to lie there._

Den som siger hvad han vil, maa höre hvad han ikke vil. _He who says what he likes, must hear what he does not like._

Den som skal æde af en Andens Haand, bliver sielden mæt. _He who is fed by another’s hand seldom gets enough._

Den som vel kan tigge, kan lade sine Penge ligge. _He who knows how to beg may leave his money at home._

Den som vil gienne en anden over tre Gierder, maa selv over de to. _He who would drive another over three dikes must climb over two himself._

Den Steen bliver eengang vaad, som Hvermand spytter paa. _The stone that everybody spits upon will be wet at last._

Den Steen der ofte flyttes, bliver ikke mossegroet. _The oft moved stone gathers no moss._

Den sviges værst, som sviger sig selv. _He is most cheated who cheats himself._

Den taber ei i Trætte, som tvinger sin Tunge. _He loses least in a quarrel who keeps his tongue in check._

Den veed bedst hvor Skoen trykker, som har den paa. _He knows best where the shoe pinches who wears it._

Den Vei er ond at kiende, som Skibet löber i Havet. _It is hard to track the path the ship follows in the ocean._

Der ere tre onde Naboer: store Floder, store Herrer, og Alfarvei. _There are three bad neighbours: great rivers, great lords, and great roads._

Der er haardt i Stivmoders Haand. _A stepmother has a hard hand._

Der er ikke saa liden Fisk, han stunder jo til at blive en Hval. _Every little fish expects to become a whale._

Der er ingen Ild som jo haver nogen Smög. _There is no fire without smoke._

Der er ingen Lægedom mod Bagvadskers Bid. _There is no cure against a slanderer’s bite._

Der er mange Dage i Aaret, og end flere Maaltider. _There are many days in the year, and still more meals._

Der er Raad mod Alt, uden mod Döden. _There is help for everything, except death._

Der gaae mange Ord i en Sæk. _It takes many words to fill a sack._

Der hörer Lykke til at fange Harer med Tromme. _You must have good luck to catch hares with a drum._

Der hörer mere til Dands end et Par Kork Skoe. _A pair of light shoes is not all that is needed for dancing._

Der hörer Styrke til at drage om Reb med sin Overmand. _You must be strong to pull a rope against a stronger._

Der hvor Forstanden slipper, tager Lykken ved. _When wisdom fails, luck helps._

Der hvor Lov slipper bör Hæder at möde. _Where law lacks, honour should eke it out._

Der kommer ingen Klogskab ud, hvor ingen er inde. _Where there is no wit within no wit will come out._

Der kommer ofte Ild i Spotterens Huus. _The scoffer’s own house is often on fire._

Der löber meget Vand i Dammen, medens Mölleren sover. _Much water runs by while the miller sleeps._

Der skal ædes, vare end alle Træer Galger. _People must eat, even were every tree a gallows._

Der skal en höi Muur til at holde Frygten ude. _It needs a high wall to keep out fear._

Der skal være mange Muus om at bide en Kat. _It takes a good many mice to kill a cat._

Dersom Hönen ikke kaglede, vidste man ikke hvad hun havde giort. _If the hen did not cackle no one would know what she had been about._

Dersom Skiægget gialdt, kunde Giedebukken præke. _If the beard were all, the goat might preach._

Der vil let Hu til tung Skiæbne. _It needs a light spirit to bear a heavy fate._

Der vil Salt til at drysse Sandhed med, om hun ellers skal ned. _Truth must be seasoned to make it palatable._

Der vil skarp Lud til skurvet Hoved. _A scald head needs strong lye._

Desmere man rörer ved Skarn desværre lugter det. _The more you stir filth the worse it stinks._

De sove ikke alle der snive og snarke. _All who snore are not asleep._

Det Barn der faaer Stivmoder faaer ogsaa Stivfader. _The child who gets a stepmother also gets a stepfather._

Det bedste Giödsel sidder under Bondens Sko. _The best manure is under the farmer’s shoe._

Det bliver vel Dag om end Hanen ei galer. _Daylight will come, though the cock do not crow._

Det den Ædru har i Hiertet, har den Drukne i Munden. _What the sober man has in his heart, the drunken man has on his lips._

Det dig ikke brænder, behöver du ei at blæse paa. _There is no need to blow what does not burn you._

Det duer ikke for Svanen, at lære Örneunger at synge. _It is not for the swan to teach eaglets to sing._

Det duer til intet at gjöre Skoe til Gæs. _It is of no use making shoes for geese._

Det ene Sværd holder det andet i Skeden. _One sword keeps another in the scabbard._

Det er bedre at möde vred Mand end fastende. _Better cross an angry man than a fasting man._

Det er bedre at see ved Ord end ved Hugg. _Better be convinced by words than by blows._

Det er bedre at spörge to Gange, end at fare vild en Gang. _Better ask twice than lose your way once._

Det er daarligt at drukne paa tört Land. _It is folly to drown on dry land._

Det er daarligt at synge to Viser for den Döve. _It is folly to sing twice to a deaf man._

Det er daarligt at tage Tornen af en Andens Fod og sætte den i sin egen. _It is folly to take a thorn out of another’s foot and put it into your own._

Det er dit som ingen kan tage fra dig. _You may call that your own which no one can take from you._

Det er dyrt Smör som slikkes af en Hegle. _It is dearbought butter that is licked off a woolcomb._

Det er ei alt Guld som glimrer. _It is not all gold that glitters._

Det er ei Alt i Mave godt (som) i Mund södt er. _What is sweet in the mouth is not always good in the stomach._

Det er ei Börneværk naar Kiærling dandser. _It is no child’s play when an old woman dances._

Det er ei for Koens Bedste, at hun kommer op at age. _It is not for the good of the cow when she is driven in a carriage._

Det er ei hvert Slags Træ som duer til Træskoe. _Not every wood will make wooden shoes._

Det er ei hvert Sviin Kragen vil ride. _It is not every hog that the crow will ride._

Det er en arm Steg, som intet drypper af. _It is a poor roast that gives no dripping._

Det er en dristig Muus der giör Rede i Kattens Öre. _It is a bold mouse that makes her nest in the cat’s ear._

Det er en fattig Roes, man skal laane af Forfædre. _Praise borrowed from ancestors is but very sorry praise._

Det er en lad Fugl, der ei gider bygge sin egen Rede. _It is a lazy bird that will not build its own nest._

Det er en ond Brönd som man skal bære Vand udi. _It is a bad well that needs water to be carried to it._

Det er en ond Haand, der ei vil sit Hoved værge. _It is a bad hand that refuses to guard the head._

Det er en ond Hest som ikke er Havren værd. _It is a poor horse that is not worth its oats._

Det er en ond Hielp, at hielpe een fra Dynen i Halmen. _That is poor help that helps you from the feather-bed to the straw._

Det er en ond Skade som kommer ingen til Gavn. _It is an ill turn that does no good to any one._

Det er en ond Smed der ræddes for Gnister. _He is a poor Smith who is afraid of sparks._

Det er en ringe Aarsag, hvorfor Ulven æder Faaret. _It needs but slight provocation to make the wolf devour the lamb._

Det er en slem Höne, der giör Æg uden Gaarde. _It is a bad hen that lays her eggs away from the farm._

Det er et klogt Barn der kiender sin egen Fader. _It is a wise child that knows its own father._

Det er farligt at æde Kirsebær med store Herrer, de kaste een Stenene i Hovedet. _It is dangerous to eat cherries with the great, they throw the stones at your head._

Det er for sildigt at raabe Kat, naar Flæsket er ædt. _It is too late to cry cat, when the bacon is eaten._

Det er for sildigt at skyde Brönden igien naar Barnet er druknet. _It is too late to cover the well when the child is drowned._

Det er for sildigt at slaae Vand paa Asken, naar Huset er brændt. _It is too late to throw water on the cinders when the house is burnt down._

“Det er godt at gjöre med god Rede,” sagde Fanden, han redede sin Moders Haar med en Möghakke. _”It is easy to work with a good comb,” said the devil, when he combed his mother’s hair with a pitchfork._

Det er godt at laane Gud og Ageren, de give gode Renter. _It is good to lend to God and to the soil—they pay good interest._

Det er godt at raade naar Lykken er med. _It is easy to manage when fortune favours._

Det er godt at sove paa heelt Skind. _It is good to sleep on a whole skin._

Det er godt at stange under anden Mands Blus. _It is easy to poke another man’s fire._

Det er godt at svömme, naar en anden holder Hovedet op. _It is easy to swim, when another holds up your head._

Det er godt at være kostfri af en andens Pung. _It is easy to be generous out of another man’s purse._

Det er godt at være Præst om Paaske, Barn om Faste, Bonde om Juul, Föl om Hösten. _It is good to be priest at Easter, child in Lent, peasant at Christmas, and foal in harvest-time._

Det er haard Kost at æde sine egne Ord. _It is bitter fare to eat one’s own words._

Det er ikke enhver som veed at tage den rette So ved Öret. _It is not every one who takes the right sow by the ear._

Det er ikke for ingenting naar Fanden lægger sig i Gröften. _It is not for nothing that the devil lays himself down in the ditch._

Det er ikke godt at kiende sit Smör i en andens Kaal. _It is not easy to know your butter in another man’s cabbage._

Det er ikke godt at skride paa Fandens Iis. _It is not easy to walk upon the devil’s ice._

Det er ikke godt at stinge Biörn med Skiev. _It is not easy to sting a bear with a straw._

Det er ikke hver Mand der kan bære Hög paa Haand. _It is not every man that can carry a falcon on his hand._

Det er ikke lang Vei til Vennehuus. _To a friend’s house the road is never long._

Det er ilde for Hönen, naar Ægget vil lære hende at kagle. _The hen is ill off when the egg teaches her how to cackle._

Det er ingen liden Skalk der kiender en stor. _He is no small knave who knows a great one._

Det er Konst at lee, naar det gaaer een selv ilde. _It is a great art to laugh at your own misfortunes._

Det er let at byde Fanden til Gjæst, men ondt at faae ham af Huset. _It is easy to bid the devil be your guest, but difficult to get rid of him._

Det er let at krybe i Træ naar det er fældet. _It is easy to stride a tree when it is down._

Det er let at lægge Riis til, naar en anden lægger Rumpen til. _It is easy to find the rod when another finds the bottom._

Det er lige nær til Himmels, i hvor man döer. _The road to heaven is equally short, where’er we die._

Det er ondt at faae mange Hoveder under een Hat. _It is difficult to get many heads under one hat._

Det er ondt at gabe mod en Ovns Mund. _It is useless to gape against an oven._

Det er ondt at giöre Ild paa kold Arne. _It is hard to make a fire on a cold hearth._

Det er ondt at lære gammel Hund at kure. _It is hard to teach an old dog tricks._

Det er ondt at lokke Höge med tomme Hænder. _It is hard to lure hawks with empty hands._

Det er ondt at plukke Haar af den Skaldede. _It is not easy to pluck hairs from a bald pate._

Det er ondt at sidde imellem to Ilde. _It is bad to be between two fires._

Det er ondt at skiule det hver Mand veed. _It is difficult to hide what everybody knows._

Det er ondt at spytte Honning for den som har Munden fuld af Galde. _It is difficult to spit honey out of a mouth full of gall._

Det er ondt at vogte den Höne som borte vil værpe. _It is not easy to guard the hen that lays her eggs abroad._

Det er ondt Faar der ei gider baaret sit eget Fæt. _It is a bad sheep that is too lazy to carry its own fleece._

Det er ondt Jern, som ikke er Staal udi. _It is bad iron in which there is no steel._

Det er saa godt at ligge nögen som intet at have paa sig. _It is as well to be naked as to have no covering._

Det er saa ondt at spytte Ilden ud og skiende sig, som at synke den og brænde sig. _It is as bad to spit out the fire and be shamed, as it is to swallow it and be burnt._

Det er Sæd at Börn giöre Börne-Gierning. _From children you must expect childish acts._

Det er strengt at trælle med tom Tarm. _It is hard to labour with an empty belly._

Det er ringe Tröst for Beenbrud, at en anden har brudt Halsen. _It is poor comfort for one who has broken his leg, that another has broken his neck._

Det er Tid at tage Hatten af, naar man seer Manden. _It is time enough to take off your hat when you see the man._

Det förste Raad af en Qvinde er det bedste. _A woman’s first counsel is the best._

Det giöres ei Behov at blæse ad den Ild som selv brænder. _There is no use in blowing a fire that burns well._

Det har blæst haardt—Skarnet er flöiet op i Höisædet. _It has been blowing hard—the dirt has been blown into high places._

Det hjælper ei at dölge for Ven det Uven veed. _It is no use hiding from a friend what is known to an enemy._

Det höieste Bierg at komme over er Dörtærskelen. _The most difficult mountain to cross is the threshold._

Det kan snart skee, som længe maa angres. _That may be soon done, which brings long repentance._

“Det kommer igien,” sagde Manden, han gav sin So Flæsk. _”It will come back,” said the man, when he gave his sow pork._

Det kommer op i Tö (som) man fjæler i Snö. _Thaw reveals what has been hidden by snow._

Det kommer vel der skee skal. _That which must be, will be._

Det Korn vorder ilde malet, som bæres paa en ond Qværn. _The corn that is taken to a bad mill, will be badly ground._

Det man adlyster kommer ikke far snart. _A pleasant thing never comes too soon._

Det man æder af Gryden, faaer man ikke paa Fadet. _That which has been eaten out of the pot cannot be put into the dish._

Det man lærer med Skade, husker man længe. _What you learn to your cost you remember long._

Det Ord som er talt, sletter man ikke ud med en Svamp. _Words once spoken cannot be wiped out with a sponge._

Det qvemmer bedre at skrabe Osten end skrælde den. _It is better to scrape the cheese than to peel it._

Det Saar man ei kan hele, skal man ei rive op. _If you cannot heal the wound, do not tear it open._

Det skal aarle kröge, som god Krog skal vorde. _The branch must be bent early that is to make a good crook._

Det skal være en haard Vinter, om den ene Ulv æder den anden. _It must be a hard winter when one wolf devours another._

Det som er taugt kan siges; det som er sagt kan ei ties. _That which is unsaid, may be spoken; that which is said, cannot be unsaid._

Det sömmer ikke Spurv at gaae i Tranedands. _It does not become the sparrow to mix in the dance of the cranes._

Det spörger en Blind om, hvorfor den elskes som er smuk. _It is only the blind who ask why they are loved who are fair._

Det staaer ikke til Hunde, naar Hors skal döe. _It does not depend upon the dog when the horse shall die._

Det stille Vand har den dybe Grund. _Still water runs deep._

Det Ung nemmer, Gammel ei glemmer. _What youth learns, age does not forget._

De Unge skal man lære, de Gamle skal man ære. _Young people must be taught, old ones be honoured._

Det var Lyst at age, skulde man ikke vælte. _It is pleasant driving when there is no danger of upsetting._

Döden blæser ei Lyd for sig. _Death does not blow a trumpet._

Dören lukkes haardt i Laas for sandför Mand. _A truthteller finds the doors closed against him._

Dristig Mand har Lykken i sit Fölge. _A bold man has luck in his train._

Drukken Mand kan snart komme op at dandse. _A drunken man may soon be made to dance._

Drukken Mands Glæde er tidt ædru Mands Sorg. _The drunken man’s joy is often the sober man’s sorrow._

Du har nok af Munden og lidt af Ulden, sagde Fanden, han klippede en So. _Much noise and little wool, said the devil, when he was shearing the sow._

Duk dig, lad gaae over; Veiret vil have sin Villie. _Stoop, and let it pass; the storm will have its way._

Dyden i Midten, sagde Fanden, han sad imellem to Procuratorer. _Virtue in the middle, said the Devil, when seated between two lawyers._

E.

Eed og Æg ere snart brudte. _Eggs and oaths are easily broken._

Een er ikke ond fordi en anden er god. _One man is not bad because another is good._

Een er skabt til Pengene, den Anden til Pungen. _One man is born to the money, and another to the purse._

Een Fjende er for meget, og hundrede Venner ere ei nok. _One enemy is too much, and a hundred friends are not enough._

Een Haand fuld af Penge, er stærkere end to Hænder fulde af Sandhed. _One hand full of money is stronger than two hands full of truth._

Een imod een, og to imod Fanden. _One to one, and two to the devil._

Een Nar giör flere. _One fool makes many._

Een plöier, en Anden saaer, den Tredie veed ei hvo det faaer. _One ploughs, another sows, who will reap no one knows._

Een Skalk skal man fange med en anden. _Set a thief to catch a thief._

Een Skilling er bedre paa Land, end ti paa Havet. _One penny is better on land than ten on the sea._

Een snakker tidt den anden af Bænken, og sætter sig selv op. _One man often talks another off his bench, and seats himself upon it._

Een Svale giör ingen Sommer. _One swallow don’t make a summer._

Eet godt Raad er bedre end en Pose fuld. _One piece of good advice is better than a bag full._

Eet Haar efter andet, gjör Bonden skaldet. _Hair by hair, and the head gets bald._

Eet Jomfru Haar drager stærkere end ti Par Öxen. _One hair of a maiden’s head pulls harder than ten yoke of oxen._

Eet skabet Faar fordærver en heel Flok. _One mangy sheep spoils a whole flock._

Efter en god Avler kommer en god Oder. _After one that earns comes one that wastes._

Efter god Mad og from Hustru töver man ei for længe. _For a good dinner and a gentle wife you can afford to wait._

Efter söd Klöe kommer suur Svie. _After pleasant scratching comes unpleasant smarting._

Egen Arne er Guld værd. _A hearth of your own is worth gold._

Egen Arne koger bedst. _The pot boils best on your own hearth._

Elsk mig lidt og elsk mig længe. _Love me little and love me long._

En Ambolt er ikke ræd for en god Forhammer. _The anvil does not fear a good sledge-hammer._

En andens Hest og egen Svöbe, kan meget taale. _Another man’s horse and your own whip can do a great deal._

En Bonde bliver Bonde, sov han end paa Silkebolster. _A boor remains a boor, though he sleep on silken bolsters._

En döv Hörer giör en galen Svarer. _A deaf auditor makes a crazy answerer._

En döv Sax giör en skievmundet Skrædder. _Dull scissors make crooked-mouthed tailors._

End vinder folsk Mand förste Leg. _A fool only wins the first game._

Ene i Raad, ene i Sorg. _Alone in counsel, alone in sorrow._

En Fisk og en Gjæst lugter ilde den tredie Dag. _Fish and guests smell at three days old._

En Gaas drikker saa meget som en Gasse. _A goose drinks as much as a gander._

En god Dag skal man rose om Aftenen. _Praise a fair day in the evening._

En grön Juul giver en fed Kirkegaard. _A green Christmas makes a fat churchyard._

Enhver bær sin Fjende i egen Barm. _Every man carries an enemy in his own bosom._

Enhver Dag har sin Aften. _Every day has its evening._

Enhver er sin Lykkes Smed. _Every man is the architect of his own fortune._

Enhver faaer at bære sin egen Sæk til Mölle. _Let every man carry his own sack to the mill._

Enhver Fugl har sine Fieder behov. _Every bird needs its own feathers._

Enhver Fugl synger af sit Næb. _Let every bird sing its own note._

Enhver mener hans Kobber er Guld. _Every man thinks his copper is gold._

Enhver Tosse mener, han er klog nok. _Every fool thinks he is clever enough._

Enhver vil gjerne over Gierdet hvor det er lavest. _Every one tries to cross the fence where it is lowest._

Enhver vil rage Ild ad sin Gryde. _Every one rakes the fire under his own pot._

Enhver Vind er læk Skib imod. _Every wind is against a leaky ship._

En liden Ild at varme sig paa, er bedre end en stor at brænde sig paa. _A small fire that warms you, is better than a large one that burns you._

En Nar kan spörge meer end ti Vise kunne svare til. _One fool may ask more questions than ten wise men can answer._

En ond Hest æder saa meget som en god. _A bad horse eats as much as a good one._

En ond Mund skal lave sig paa en stærk Ryg. _A foul mouth must be provided with a strong back._

En Skalk kan vel skiules under en Messesærk. _There’s many a knave concealed under a surplice._

En Skilling er i Tide saa god som en Daler. _A penny in time is as good as a dollar._

En So kan saa vel finde et Agern, som en Galt. _A sow may find an acorn as well as a hog._

En Spurv har saa ondt af at bryde sit Laar, som en Friis Hest. _A sparrow suffers as much when it breaks its leg as does a Flanders horse._

En villig Hielper töver ei til man beder. _A willing helper does not wait until he is asked._

Er Fuglen af Haanden er den ond at faae tilbage. _The bird once out of hand is hard to recover._

Et andet Aar kommer der en anden Juleaften. _Another year will bring another Christmas.___

Ethvert Kar maa staa paa sin egen Bund. _Every tub must stand on its own bottom._

Et lidet Muln kan skiule baade Sol og Maane. _A small cloud may hide both sun and moon._

Et skabet Faar fordærver den hele Hjord. _One scabbed sheep will mar a whole flock._

F.

Faaer man ei Fuglen, da faaer man vel en Fieder deraf. _If you cannot get the bird, get one of its feathers._

Faa have Lykken, alle have Döden. _Few have luck, all have death._

Faa Qvinder graaner for Mandens Död. _Few women turn grey because their husband dies._

Faar som bræge meest, malke mindst. _The sheep that bleat the most give the least milk._

Fader og Moder ere gode, end er Gud bedre. _Father and mother are kind, but God is kinder._

Fagerhed uden Tugt—Rose uden Lugt. _Beauty without virtue is like a rose without scent._

Fagert Ansigt faaer Lov nok, dog man selv tier stille. _A fair face will get its praise, though the owner keep silent._

Fagre Börn qvæde fagre Viser. _Pretty children sing pretty songs._

Fagre Ord fryde en Daare, og stundom fuldvis en Mand. _Fair words please the fool, and sometimes the wise._

Fagre Ord uden Fynd naae ikke langt. _Fine words without deeds go not far._

Falder Himlen ned, da briste mange Leergryder. _Should the heavens fall, many pipkins will be broken._

Falskhed ligger ofte under fagert Haar. _Falseness often lurks beneath fair hair._

Fattige Frænder faae liden Hæder. _Poor relations have little honour._

Fattig Mand har faa Kyndinger. _A poor man has few acquaintances._

Fattig Mands Hovmod varer stakket. _The pride of the poor does not endure._

Fattig Mands Kæde haver mange Ulæde. _A poor man’s joy has much alloy._

Fattig Mands Korn voxer altid tyndt. _The poor man’s corn always grows thin._

Fattig Mand söger om Maden, den Rige om Lyst til at æde den. _The poor man seeks for food, the rich man for appetite._

Far som de Fleste, saa spotte dig de Færreste. _Do as others do, and few will mock you._

Flere Folk dræbes af Nadver end af Sværd. _More people are slain by suppers than by the sword._

Flykket hænger ikke saa höit, at jo Hunden agter sig Benet. _The flitch hangs never so high but a dog will look out for the bone._

Flyver end Fuglen over dit Hoved, saa lad den ei bygge Bo i dit Haar. _Though the bird may fly over your head, let it not make its nest in your hair._

Föl bliver ikke altid Faderen liig. _Every foal is not like its sire._

Folsk Vise vorder mangelunde qvædet. _A silly song may be sung in many ways._

Fordi er Verden vid, at hver haver sin Id. _Every man has his lot, and a wide world before him._

För een lærer at hænge er han halv död. _Before a man learns to hang he is half dead._

Forgieves er at mede uden Krog, at lære uden Bog. _It is vain to fish without a hook, or learn to read without a book._

For Konst skal man Mesteren ære. _The master derives honour from his art._

Forliigt Venskab er som ilde lægt Saar. _Reconciled friendship is like a badly healed wound._

For meget og for lidt fordærver alting. _Too little and too much spoils everything._

For Vilkaar og Vedtægt maa Loven vige. _To circumstances and custom the law must yield._

“Frænde er Usle værst,” sagde Ræven, han saae de röde Hunde. _”Own kin are the worst friends,” said the fox, when he saw the foxy dogs after him._

Freden föder, Krigen öder; Freden nærer, Krigen tærer. _Peace feeds, war wastes; peace breeds, war consumes._

Fred og velbygget Huus kjöbes ei for dyrt. _Peace and a well-built house cannot be bought too dearly._

Fred skal man dyrt kjöbe. _Peace must be bought even at a high price._

Fremmed Mad smager altid bedst. _Strangers’ meat is the greatest treat._

Frisk vovet er halvt vundet. _A bold attempt is half success._

“Fruer har Fruenoder,” sagde Gal’ Ane, hun slæbte sin Kaabe i Rendesteenen. _”Ladies have ladies’ whims,” said crazy Ann, when she draggled her cloak in the gutter._

Fuglen flyver aldrig saa höit, han söger jo sit Föde paa Jorden. _However high a bird may soar, it seeks its food on earth._

Fuldt Kar skal man varligen bære. _A full vessel must be carried carefully._

“Fy dig an, saa sort du er!” sagde Gryden til Leerpotten. _”Fie upon thee, how black thou art!” said the kettle to the saucepan._

Fyrm og Faste læger mangen Sot. _Abstinence and fasting cure many a complaint._

G.

Gaaer Lykkens Vogn vel, da hænge Skam og Avind ved Hiulene. _When fortune’s chariot rolls easily, envy and shame cling to the wheels._

Gaasen gaaer saa længe i Stegerset, til hun fastner ved Spedet. _The goose goes so often into the kitchen, till at last she sticks to the spit._

“Gak med,” og “see til,” ere to gode Tyende i Bondens Gaard. _”I’ll go myself,” and “I’ll see to it,” are two good servants on a farm._

Galne Hunde faae revet Skind. _Mad dogs get their coats torn._

Gamle Fugle fanger man ikke med Avner. _Old birds are not caught with chaff._

Gamle Mærker daare ikke. _Old signs do not deceive._

Gamle Sviin har haarde Tryner, gamle Stude haarde Horn. _Old swine have hard snouts, old oxen hard horns._

Gammel Giek er værre end ung Daare. _An old fool is worse than a young simpleton._

Gammel Green bryder naar den skal böies. _The old branch breaks when it is bent._

Gammel Mands Sagn er sielden usand. _An old man’s sayings are seldom untrue._

Gammel Ulv ræddes ei ved höie Raab. _An old wolf is not scared by loud cries._

Gavnet er bedre end Navnet. _Profit is better than fame._

Giedden bliver stor af de smaae Fisk. _The pike grows big on small fry._

Giem din Mund, og giem din Ven. _Keep your mouth, and keep your friend._

Gien ei af dig det, der ei löber paa dig. _Drive not away what never came near you._

Giensti vorder ofte Glapsti. _A short cut is often a wrong cut._

Gierrig Mands Taske bliver aldrig fuld. _The miser’s bag is never full._

Gierrig Qværn maler allehaande Korn. _A greedy mill grinds all kinds of corn._

Giev Mand giör sig ikke til Hund for et Beens Skyld. _An honest man does not make himself a dog for the sake of a bone._

Gift din Sön naar du vil, din Datter naar du kan. _Marry your son when you will, your daughter when you can._

Giör ærligen, og svar diærveligen. _Act honestly, and answer boldly._

Giör saa i Dalen, at du frygter ei hvo staaer paa Valden. _Act so in the valley, that you need not fear those who stand on the hill._

Giör vel imod en Skalk, og bed til Gud, han lönner dig ikke. _Do good to a knave, and pray God he may not do the same to thee._

Giort Gierning staaer ikke til at vende. _What is done cannot be undone._

Giver Gud ei Skiepper fulde, saa giver han Skeer fulde. _If God give not bushelfuls, he gives spoonfuls._

Giv Griis naar han grynter, og Barn naar det græder, saa faaer Du fager Griis og fuult Barn. _Give a pig when it grunts, and a child when it cries, and you will have a fine pig, and a bad child._

Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Alen. _Give a rogue an inch, and he will take an ell._

Glad Aftensang giör ofte sorrigfuld Ottesang. _A joyous evening often leads to a sorrowful morning._

Glæde er som Koldesygen; een god Dag imellem to onde. _Joy is like the ague; one good day between two bad ones._

Gode Ord læge Venne-Saar. _Kind words heal friendship’s wounds._

Gode Raad rodne ikke, naar de komme törre i Huus. _Good counsel will not rot, if it be got in dry._

God Konge er bedre end gammel Lov. _A good king is better than an old law._

God Nabo er bedre end Broder i anden By. _A good neighbour is better than a brother far off._

God Styrmand kiendes ei naar Havet er stille og Veiret til Villie. _A good pilot is not known when the sea is calm and the weather fair._

Godt er at have reent Bröd i sin Pose. _It is well to have clean bread in one’s wallet._

Godt er at hvile paa giort Gierning. _Rest is good after the work is done._

Godt er at sidde ved Styret i stille Veir. _It is easy to sit at the helm in fine weather._

Godt Haandværk har en gylden Grund. _A good handicraft has a golden foundation._

Godt kommer aldrig for tidt. _Good never comes too often._

Gold So var aldrig Griise god. _A barren sow is never kind to pigs._

Graa Haar ere Dödens Blomster. _Grey hairs are death’s blossoms._

Gud bedre Faarene naar Ulven er Dommer. _God help the sheep when the wolf is judge._

Gud giver alle Mad som han giver Mund. _God never sends mouths but he sends meat._

Gud giver hver Fugl sin Föde, men kaster den ei i Reden til ham. _God gives every bird its food, but does not throw it into the nest._

Gud giver hver saa Kuld, som Klæder. _God sends men cold according to their clothes._

Gud giver smaa Folk smaa Gaver. _God gives little folks small gifts._

Gud giver Villien, Nöden giver Tvang. _God gives the will, necessity gives the law._

Gud kommer tilsidst, naar vi troe han er længst borte. _God comes at last, when we think he is farthest off._

Guds Raadkammer har ingen Nögle. _To God’s council-chamber there is no key._

Guld bliver vel Guld, om end det ligger i Skalkepung. _Gold is gold, though it be in a rogue’s purse._

Guld Nögle lukker alle Döre op uden Himlens. _A golden key opens every door except that of heaven._

Gunst og Gave kommer Retten til at rave. _Favour and gifts disturb justice._

H.

Haabe og vente er Giekkerente. _Hope and expectation are a fool’s income._

Haabet er de Vaagendes Dröm. _Hope is the dream of the waking._

Haabet er et Æg hvoraf Een faaer Blommen, en Anden Hviden, en Tredie Skallen. _Hope is an egg of which one man gets the yolk, another the white, and a third the shell._

Haand skal anden toe, eller baade urene være. _One hand must wash the other, or both will be dirty._

Haardt Bidsel giör ikke Hesten bedre. _A hard bit does not make the horse better._

Haardt er ufödt Hest at binde ved Krybbe. _It is difficult to tie an unborn horse to the manger._

Halvt at rose er halvt at skielde. _Faint praise is akin to abuse._

Han ager et godt Læs i Gaard, som en god Hustru faaer. _He drives a good waggonful into his farm who gets a good wife._

Han ager ikke ilde som veed at vende. _He is not a bad driver who knows how to turn._

Han banker dristig paa, som bær godt Budskab. _He knocks boldly at the door who brings a welcome message._

Han dandser og, som dandser nödig. _A man dances all the same, though he may dance against his will._

Han drukner ikke, der hænge skal, uden Vandet gaaer over Galgen. _He who was born to be hanged will not be drowned, unless the water go over the gallows._

Han er ikke bedre der fjæler, end han der stjæler. _He that hides is no better than he that steals._

Han er ikke bedre der holder end den der flaaer. _He that holds is no better than he that scourges._

Han er ingensteds, som er allesteds. _He who is everywhere, is nowhere._

Han föler bedst hvor Skoen trykker, som har den paa. _He knows best where the shoe pinches who wears it._

Hæng den unge Tyv, saa stiæler den gamle ikke. _Hang the young thief, and the old one will not steal._

Han kommer ei til Skov der ræddes for hver Busk. _He will never get into the wood who starts at every bush._

Han kommer og frem, der ager med Stude. _Even he gets on who is drawn by oxen._

Han kom tidlig nok, der blev hængt ved Lys. _He came time enough who was hung by candlelight._

Han maae have Skaden, som har sögt den. _He that courts injury will obtain it._

Han raader for Sækken, der sidder paa den. _He has command of the sack who is seated on it._

Han skal have Fingre af Jern, som Fanden vil flaae. _He must have iron fingers who would flay the devil._

Han skal have meget Smör, som skal stoppe hver Mands Mund. _He must have plenty of butter, who would stop everybody’s mouth._

Han skal see grandt til, der Sanden skal sige. _He must keep a sharp look-out who would speak the truth._

Han skal skrige höit, som vil skræmme Fanden. _He must cry loud who would scare the devil._

Han skal være skiær som en anden vil skielde. _He must be pure who would blame another._

Han skiender, som ei kan skade. _He scolds most that can hurt the least._

Han veed bedst af Vandet, som vadet har. _He knows the water best who has waded through it._

Har du lært at bie, kan du blive Dronning i Sverrig. _If you have learnt to wait, you may be Queen of Sweden._

Har du sagt hvad du vil, skal du höre hvad du ikke vil. _He that says what he should not, will hear what he would not._

Hævd giör god Hest og ikke höre Stalde. _Care, and not fine stables, make a good horse._

Havde nær ikke været saa havde Kiærlingen bidt en Ulv. _Had it not been for an if, the old woman would have bitten a wolf._

Heiren straffer Vandet, fordi han ei kan svömme. _The heron blames the water because he cannot swim._

Hellere seer jeg Rögen af min egen Skorsteen, end Ilden paa en andens. _I would rather see smoke from my own chimney than the fire on another’s hearth._

Hemmelig Gave faaer aabenbar Lön. _Secret gifts are openly rewarded._

Herrebön er Herrebud. _Great men’s requests are commands._

Herrer og Narre have frit Sprog. _Lords and fools speak freely._

Herre uden Land, er Fadet uden Viin. _A lord without land, is like a cask without wine._

Hest skal gaae til Krybben, ikke Krybben til Hest. _The horse must go to the manger, and not the manger to the horse._

Hielp dig selv da hielper dig Gud. _Help yourself, and God will help you._

Hielp er god, saa nær som i Grödfadet. _Help is good everywhere, except in the porridge-bowl._

Himlen er dog blaa, om end den Blinde ei seer det. _The sky is not the less blue because the blind man does not see it._

Hoflevnet er ofte Helvedes Gienvei. _Life at court is often a short cut to hell._

Hold dig til de Smaae, saa bide de Store dig ikke. _Keep to the little ones, and the big ones will not bite you._

Hold din Næse fra andres Gryder. _Keep your nose out of another’s mess._

Holder man ei Kieppen til, agter Hunden intet Bud. _It is the raised stick that makes the dog obey._

Hör en Mand för du svarer; hör flere för du dömmer. _Hear one man before you answer; hear several before you decide._

Hovedkulds Raad—halslös Gierning. _Precipitate counsel—perilous deed._

Hovmod gaaer for Fald. _Pride will have a fall._

Hvad man med Synd faaer, det med Sorg gaaer. _That which comes with sin, goes with sorrow._

Hvad skal Spurve i Tranedands, deres Been ere saa korte. _Sparrows should not dance with cranes, their legs are too short._

Hvem der hvidsker, han lyver. _He who whispers, lies._

Hvem der ikke seer sig for, maa tage Skade for Hiemgiæld. _He who does not look before him, must take misfortune for his earnings._

Hvem der saaer Penge, höster Armod. _He who sows money, will reap poverty._

Hvem der skammer sig ved at spörge, skammer sig ved at lære. _He who is ashamed of asking, is ashamed of learning._

Hvem der vil hænge sig, finder nok en Strikke. _He who would hang himself is sure to find a rope._

Hver er sin Synd söd og sin Anger led. _Every one finds sin sweet and repentance bitter._

Hver hörer helst sin egen Lov. _Every man likes his own praise best._

Hver i sin Færd, som han er hjemme lært. _A man conducts himself abroad as he has been taught at home._

Hver Mand siger det; ingen Mand veed det. _Everybody says it; nobody knows it._

Hver Mand sin Lyst. _Every man has his liking._

Hvermands Ven, hvermands Nar. _Every man’s friend is every man’s fool._

Hver Ræv varer sin Bælg. _Every fox looks after his own skin._

Hver skal bære sin egen Sæk til Mölle. _Every man must carry his own sack to the mill._

Hvert Liv sin Lyst, hver Lyst sin Lov. _Every life has its joy, every joy its law._

Hvo aarle riis, han vorder mangt viis. _He who rises early will gather wisdom._

Hvo alle tiene vil, faaer Tak af Ingen. _He who would serve everybody gets thanks from nobody._

Hvo avelös lever, han ærelös döer. _He who lives without restraint, will die without honour._

Hvo der ei har Penge i Pungen, maa have gode Ord paa Tungen. _He that has no money in his purse, should have fair words on his lips._

Hvo der ei kan faae Flæsket, faaer at nöies med Kaalen. _He who can’t get bacon, must be content with cabbage._

Hvo der ei vil til Helvede, kommer ikke til Hove. _He who would not go to hell, must not go to court._

Hvo der er födt til Penning, bliver aldrig Dalers Herre. _He who was born to pennies, will never be master of dollars._

Hvo der er langt fra sit Hjem, er næst ved sin Skade. _He who is far from home, is near to harm._

Hvo der flyer, gjör sig selv sagfældig. _He who flees, proves himself guilty._

Hvo der föder en Ulv, han styrker sin Fjende. _He who feeds a wolf, strengthens his enemy._

Hvo der gaaer i Dands, see til hvem han tager i Haand. _When you go to dance, take heed whom you take by the hand._

Hvo der gaaer i Seng med Hunde, skal staa op med Lopper. _He that lies down with dogs, will get up with fleas._

Hvo der har mange Jern i Ilden, han faaer somme brændt. _He who has many irons in the fire, will let some of them burn._

Hvo der haver en hvid Hest og deilig Kone, er sjelden uden Sorg. _He who has a white horse and a fair wife is seldom without trouble._

Hvo der haver Giekken i Ærmet, der vil han alt kige ud. _If a man has folly in his sleeve, it will be sure to peep out._

Hvo der hugger over sig, ham falder Spaanerne i Öinene. _He that cuts above himself, will get splinters in his eye._

Hvo der ikke byger vel, han bleger ikke vel. _They who do not wash well, do not bleach well._

Hvo der ikke har Falk, han skal bede med Ugler. _He who has no falcon, must hunt with owls._

Hvo der ikke vil kjöbe Raad for godt Kjöb, skal kjöbe Anger dyret. _He who will not take cheap advice, will have to buy dear repentance._

Hvo der jager med Katte, han fanger Muus. _He who hunts with cats will catch mice._

Hvo der kan sidde paa en Steen og föde sig, skal ikke flytte. _He who can sit upon a stone and feed himself should not move._

Hvo der kommer paa Söen, maa enten seile eller synke. _He that is once at sea, must either sail or sink._

Hvo der omgaaes med Ulv, han lærer at tude. _He who herds with wolves, learns to howl._

Hvo der saaer Ærter ved Adelvei, faaer ei alle Bælge i Laden. _He who sows peas on the highway does not get all the pods into his barn._

Hvo der saaer Had, skal höste Anger. _He who sows hatred shall gather rue._

Hvo der selv vil gjöre sig til Giek, faaer mange til at hjælpe sig. _He who would make a fool of himself will find many to help him._

Hvo der slaaer een paa Halsen, han slaaer ham ikke langt fra Hovedet. _He who strikes another on the neck, does not strike far from the head._

Hvo der staaer höit, den seer man vidt. _He who stands high is seen from afar._

Hvo der staaer Vedhuggeren nær, faaer en Spaan i Hovedet. _He who stands near the woodcutter is likely to be hit by a splinter._

Hvo der tager Barnet ved Haanden tager Moderen ved Hjertet. _He who takes the child by the hand, takes the mother by the heart._

Hvo der vil æde Kjernen, faae bryde Skallen. _He who would eat the kernel, must crack the shell._

Hvo der vil binde for en andens Mund, skal först snöre for sin egen. _He who would close another man’s mouth, should first tie up his own._

Hvo der vil have god Kaal, faaer at koste den. _He who would have good cabbage, must pay its price._

Hvo der vil have godt af Ilden maa taale Rögen. _He who would enjoy the fire must bear the smoke._

Hvo der vil have Hunden hængt, finder nok et Reb. _He that wants to hang a dog, is sure to find a rope._

Hvo der vil Honning slikke, maa ikke ræddes for Bier. _He who would steal honey, must not be afraid of bees._

Hvo der vil kjöbe Pölse af Hunden maa give ham Flesk igjen. _He who would buy sausage of a dog must give him bacon in exchange._

Hvo der vil smage al Saad, brænder tidt sin Mund. _He who tastes every man’s broth, often burns his mouth._

Hvo en anden vil række en Brand, vare sig at han ei brænder sin Haand. _Let him who would reach another a brand, beware that he do not burn his own hand._

Hvo höit vil klyve, falder ofte ned. _Those who climb high, often have a fall._

Hvo Kjærnen vil æde, skal Nödden bryde. _He who would eat the kernel, must crack the nut._

Hvo kommer först til Mölle, faaer först malet. _He who comes first to the mill is first served._

Hvo lidet forsmaaer, han bliver sjelden rig. _He who despises small things seldom grows rich._

Hvo lidet saaer, lidet faaer. _He who sows little, reaps little._

Hvo meget haver af Smörret, han kaster somt i Kaalen. _He who has plenty of butter, may put some in his cabbage._

Hvo meget spörger, bliver meget viis. _He that inquires much, learns much._

Hvor Aadselet er, forsamles Örnene. _Where the carrion is, there the eagles gather._

Hvor der er Ave er Tugt; hvor der er Fred er Frugt. _Where there is discipline there is virtue; where there is peace there is plenty._

Hvor der er Hierterum, er der Huusrum. _When there is room in the heart, there is room in the house._

Hvo ret vil spare, skal begynde af Munden. _He who would save, should begin with the mouth._

Hvor Mand ei selv kommer, der bliver ei heller hans Hoved tvættet. _Where a man never goes, there his head will never be washed._

Hvor man ei kan komme over, maa man krybe under. _Where you cannot climb over, you must creep under._

Hvor Mistanke gaaer ind, gaaer Kjærlighed ud. _When mistrust enters, love departs._

Hvor Penge fattes og Raad, er bedst, ikke at krige. _Where money and counsel are wanting, it is best not to make war._

Hvor Villie er Ret, der er Loven landflygtig. _Where will is right, law is banished._

Hvor Vrede blinder, der Sandhed forsvinder. _When anger blinds the eyes, truth disappears._

Hvo sig blander med Saader, ham æde Sviin. _He who lies down in the wash will be eaten by swine._

Hvo sig selv kildrer, kan lee naar han lyster. _He who tickles himself can laugh when he pleases._

Hvo sig selv laster, ham lover ingen Mand. _He who speaks ill of himself is praised by no one._

Hvo som bygger efter hver Mands Raad, hans Huus kommer kroget at staae. _He who builds according to every man’s advice will have a crooked house._

Hvo som har en god Nabo, har en god Morgen. _He who has a good neighbour has a good morning._

Hvo som rædes for Ord, har ei Hierte til Gierning. _He who is scared by words, has no heart for deeds._

Hvo som rörer ved Beg, han smitter sig. _He that touches pitch defiles himself._

Hvo som Skalken kiender, han kiöber ham ei. _He who knows a knave, makes no bid for him._

Hvo som Synden saaer skal höste Skam. _He who sows iniquity shall reap shame._

Hvo som vil gjöre et stort Spring, skal gaae vel tilbage. _He who would leap high must take a long run._

Hvo som vil hævne sig, skal vare sig. _He who would seek revenge must be on his own guard._

Hvo som vil röre i Skarn, faaer og lugte det. _If you will stir up the mire, you must bear the smell._

Hvo sorg elsker faaer altid noget at qvide. _He who loves sorrow, will always find something to mourn over._

Hugg, saa falder Spaaner. _Chop, and you will have splinters._

Hunden bliver ei lös, om han end bider i Lænken. _The dog will not get free by biting his chain._

Hund er Hund om han er aldrig saa broget. _A dog is a dog whatever his colour._

Hundrede Vogne med Sorg betale ei en Haandfuld Gield. _A hundred waggonsful of sorrow will not pay a handful of debt._

Hunger er det bedste Suul. _Hunger is the best sauce._

Hungrig Hund og törstig Hest passer ei om Hugg. _A hungry dog and a thirsty horse take no heed of blows._

Hurtig til Hatten, og seen til Pungen, giör ingen Skade. _Put your hand quickly to your hat, and slowly in your purse, and you will take no harm._

Huusbonds Öie giör en fed Hest. _The eye of the master makes the horse fat._