Chapter 38 of 45 · 5350 words · ~27 min read

M.

Mager Kalv glemmer at springe. _A lean calf forgets to skip._

Magten gaaer ofte for Konsten. _Power often goes before talent._

Magt og Mod vil have Vid med i Fölge. _Might and courage require wit in their suite._

Man angrer ofte sin Tale, men sielden sin Taushed. _Speech is oft repented, silence seldom._

Man bliver ei snarere skiden end af Skarn. _Meddle with dirt and some of it will stick to you._

Mand kysser ofte den Haand, han gierne saae af at være. _A man often kisses the hand he would like to see cut off._

Mands Ord, Mands Ære. _A man’s word is his honour._

Mands Villie, Mands Himmerige. _A man’s will is his heaven._

Man er dog ei Greve, for man æder store Leve. _A man is not a lord because he feeds off fine dishes._

Man faaer at bage af det Meel man har. _You must contrive to bake with the flour you have._

Man faaer det for gode Ord, som man mister for onde. _You may gain by fair words what may fail you by angry ones._

Man faaer ei Ko af kolös Mand. _You cannot take a cow from a man who has none._

Man faaer ei meer af Ræven end Bælgen. _You can have no more of the fox than his skin._

Man fanger flere Fluer med en Draabe Honning end med en Tönde Ædike. _More flies are caught with a drop of honey than with a barrel of vinegar._

Man fylder för Maven paa en Skalk end Öiet. _It is easier to fill a rogue’s belly than his eye._

Mange Bække smaae, giöre en stor Aa. _Many little rivulets make a great river._

Mange have formeget, men Ingen har nok. _Many have too much, but none have enough._

Mange Hunde ere Harens död. _Many dogs are the death of the hare._

Mange kysser Barnet for Ammens Skyld. _Many kiss the child for the nurse’s sake._

Mange Sandkorn kommer Skib til at synke. _Many grains of sand will sink a ship._

Mangen er god Ven, men ond Grande. _Many a man is a good friend but a bad neighbour._

Mangen et Faar gaaer tykuldet ud og kommer klippet hiem. _Many a sheep goes out woolly and comes home shorn._

Mangen giör megen Spad paa lidet Kiöd. _Much broth is sometimes made with little meat._

Mangen Ko staaer i Vang, og kiger i Fælled. _Many a cow stands in the meadow and looks wistfully at the common._

Mangen qvider for den Dag han ikke bider. _Many a man labours for the day he will never live to see._

Mangen saae gierne sin egen Skam paa en andens Ryg. _Many a one would like to lay his own shame on another man’s back._

Mangen vil gierne rose Ret og giöre Uret. _Many love to praise right and do wrong._

Man giör ei god Erkebisp af en Skalk. _You cannot make a good archbishop of a rogue._

Man giör ei godt Jagthorn af en Svinehale. _You cannot make a good hunting-horn of a pig’s tail._

Man gnaver noget af Been, men intet af Steen. _You may get something off a bone, but nothing off a stone._

Man har ei længer Fred end Naboen vil. _You cannot have peace longer than your neighbour chooses._

Man har Leiligheden i Ærmet, naar man vil. _You may always find an opportunity in your sleeve, if you like._

Man hugger ikke Hovedet af fordi det er skurvet. _A head is not to be cut off because it is scabby._

Man hvisker stundom een noget i Öret, og hörer det over den hele By. _Many a thing whispered into one ear is heard over the whole town._

Man kan ei drage haardt med brudet Reb. _You cannot pull hard with a broken rope._

Man kan ei seile hvorhen man vil, men hvor Vinden blæser. _You cannot sail as you would, but as the wind blows._

Man kan ikke bære al sin Slægt paa Skuldrene. _A man cannot carry all his kin on his back._

Man kan ikke drikke og pibe paa eengang. _You cannot drink and whistle at the same time._

Man kan ikke klippe Faaret længer end til Skindet. _You cannot shear the sheep closer than the skin._

Man kan ikke see en Anden længer end til Tænderne. _No one can see into another further than his teeth._

Man kan lukke for en Tyv, men ikke for en Lögner. _You may shut your doors against a thief, but not against a liar._

Man kan nöde en Hest til Vands, men ikke til at drikke. _You may force a horse to the water, but you cannot make him drink._

Man kan nöde en Mand til at blunde, men ikke til at sove. _You may force a man to shut his eyes, but not to sleep._

Man kan nöde en Oxe til Vands, men ikke nöde ham til at drikke. _You may force an ox to the water, but you cannot make him drink._

Man kan tænde et andet Lys af sit uden Skade. _You may light another’s candle at your own without loss._

Man koger saa vel i smaae Gryder som i de store. _You may cook in small pots as well as in large ones._

Man lader sig hellere bide af Ulve end af Faar. _One would rather be bitten by wolves than by sheep._

Man maa bære sit Kors med Taalmodighed, sagde Manden, han tog sin Kone paa Ryggen. _We must bear our cross with patience, said the man when he took his wife on his back._

Man maa ikke lade Narre see halvgiort Arbeide. _Never let fools see half-finished work._

Man maa tage suur Sild af onde Gieldinger. _Of bad debtors you may take spoilt herrings._

Man meder og den Fisk som nödig vil. _Even that fish may be caught that strives the hardest against it._

Man skal bruge den Sol som nu skinner. _Make use of the sun while it shines._

Man skal ei bære Segel i Anden Mands Korn. _Take not your sickle to another man’s corn._

Man skal ei bide den Hund igien som bider. _Bite not the dog that bites._

Man skal ei forsmaae gamle Venner eller gamle Veie. _Old friends and old ways ought not to be disdained._

Man skal ei have to Tunger i een Mund. _Keep not two tongues in one mouth._

Man skal ei kaste Steen efter den Hund som ligger stille. _Throw no stones at a sleeping dog._

Man skal ei skue given Hest i Munden. _Look not a gift horse in the mouth._

Man skal fire den Stub, man har Ly af. _Honour the tree that gives you shelter._

Man skal ikke agte Hunden efter Haarene. _Do not judge the dog by his hairs._

Man skal ikke troe en springsk Hest, eller en stor Herre. naar de ryste paa Hovedet. _Trust not a skittish horse, nor a great lord, when they shake their heads._

Man skal ikke svide alt det som loddent er. _All hairy skins must not be singed._

Man skal længe gaae bag en Vildgaas för man hitter en Strudsfieder. _You must walk a long while behind a wild goose before you find an ostrich feather._

Man skal længe gabe, för en stegt Due flyver een i Munden. _A man must keep his mouth open a long while before a roast pigeon flies into it._

Man skal længe hugge paa en Elletrunte, för man faaer en Bisværm deraf. _You must knock a long while against an alder-bush before you get a swarm of bees out of it._

Man skal meget lide, eller tidlig döe. _We must suffer much, or die young._

Man skal og saae efter en ond Höst. _We must sow even after a bad harvest._

Man skal rævse godt Barn at det ikke bliver ondt, og ondt Barn at det ikke bliver værre. _Chastise a good child, that it may not grow bad, and a bad one, that it may not grow worse._

Man skal Sæd fölge, eller Land flye. _Follow the customs, or fly the country._

Man skal sætte Tæring efter Næring. _Live according to your means._

Man skal skiemte med sin Lige. _Jest with your equals._

Man skal skue en Pige i et Trug Deig, og ikke i en Springedands. _You must judge a maiden at the kneading trough, and not in a dance._

Man skal smede Jernet medens det er hedt. _Strike while the iron is hot._

Man skal tude med de Ulve man er iblandt. _You must howl with the wolves when you are among them._

Man skal Vidien vride medens hun er ung. _Bend the willow while it is young._

Man prædike aldrig saa længe for Ulv, han siger dog Lam ad Aften. _You may preach ever so long to the wolf, he will nevertheless call for lamb before night._

Man tör ei ved at hænge Klokke paa Giekken, han ringer sig nok selv. _There is no need to fasten a bell to a fool, he is sure to tell his own tale._

Mæt Mave roser Fasten. _A full stomach praises Lent._

Medens græsset groer döer Horsemoder. _While the grass is growing the mare dies._

Medens Hundene veire, löber Haren ad Skoven. _While the dogs yelp, the hare flies to the wood._

Med Lov skal man Land bygge. _With law must the land be built._

Med Ondt skal Ondt fordrives. _Evil must be driven out by evil._

Med Ræv skal man Ræv fange. _Set a fox to catch a fox._

Mellem sige og giöre er en lang Vei. _Between saying and doing there is a great distance._

Mennesket spaaer, Gud raa’er. _Man proposes, God disposes._

Mistanke er for Venskab Gift. _Distrust is poison to friendship._

Mölleren er Aldrig saa drukken, at han glemmer at tolde. _The miller is never so drunk that he forgets to take his dues._

Morgenstund har Guld i Mund. _The morn hour has gold in its mouth._

Mude volder at Venskab holder. _Gifts make friendship lasting._

Munden taler tidt det Halsen maa gielde. _The mouth often utters that which the head must answer for._

Musen veed meget, men Katten veed mere. _The mouse is knowing, but the cat more knowing._

N.

Naar de store Klokker gaae hörer ingen de smaae. _While the great bells are ringing no one hears the little ones._

Naar der regner paa Præsten saa drypper det paa Degnen. _When it pours upon the parson, it drops upon the clerk._

Naar det regner Vælling, saa har Stodderen ingen Skee. _When it rains porridge the beggar has no spoon._

Naar det skal være Held, kælver Tyren saa godt som Koen. _If it is to be luck, the bull may as well calve as the cow._

Naar een Fod snubler er den anden nær ved Fald. _When one foot stumbles, the other is near falling._

Naar Enden er god er alting godt. _All’s well that ends well._

Naar Enhver faaer sit, faaer Fanden intet. _When every man gets his own the devil gets nothing._

Naar Gaasen troer Ræven, saa vee hendes Hals. _When the goose trusts the fox then woe to her neck._

Naar Giekken kommer til Torvs faaer Kræmmeren Penge. _When fools go to market the huckster gets money._

Naar Glæden er i Stuen, er Sorgen i Forstuen. _When joy is in the parlour, sorrow is in the passage._

Naar Hovedet værker da værke alle Lemmer. _When the head aches all the limbs ache._

Naar hver agter sit, bliver Gierningen giort. _When every one minds his own business the work is done._

Naar jeg har Penge i min Pung, da har jeg Mad i min Mund. _When I have money in my purse, I have food in my mouth._

Naar Kat og Muus giör eet, har Bonden tabt. _When cat and mouse agree, the farmer has no chance._

Naar Katten er borte, löbe Musene paa Bænken. _When the cat’s away the mice will play._

Naar Knarren er rorlös, gaaer den for Vrag. _When the helm is gone the ship will soon be wrecked._

Naar Kokken steger for Kieldersvenden, saa gielder det Herrens Vinfad. _When the cook is roasting for the butler, woe to the master’s wine-cask._

Naar Krybben er tom rives Hestene. _When the manger is empty the horses fight._

Naar lade Heste ville afsted, gamle Qvinder dandse, og hvide Skyer regne, da er intet Ophör. _When lazy horses begin to start, old women to dance, and white clouds to rain, there is no stopping them._

Naar Legen er feirest, er han bedst at lade fare. _When the game is most thriving it is time to leave off._

Naar man er i Sækken, skal man ud af Munden eller af Bunden. _When a man is in a sack, he must get out at the mouth or at the bottom._

Naar man seer Ulvens Ören, er han selv ikke langt borte. _When the wolf’s ears appear, his body is not far off._

Naar man selv gaaer, sparer man Budleien. _He that performs his own errand saves the messenger’s hire._

Naar man vil fange Ræven, spænder man Gæs for. _If you would catch a fox you must hunt with geese._

Naar Musen er mæt, er Melet bedsk. _When the mouse has had enough the meal is bitter._

Naar Öllet gaaer ind, da gaaer Viddet ud. _When the beer goes in the wits go out._

Naar Ræven prædiker for Gaasen, staaer hendes Hals i vove. _When the fox preaches to the goose her neck is in danger._

Naar Ræven slikker sin Fod, maa Bonden agte sin Gaas. _When the fox licks his paw let the farmer look after his geese._

Naar Saaret er lægt er Svien glemt. _When the wound is healed the pain is forgotten._

Naar Skarn kommer til Ære, veed det ei hvad det vil være. _When dirt comes to honour it knows not what to be._

Naar Stolen raver bliver der ei længe Sæde af. _A rickety chair will not long serve as a seat._

Naar Strængen er stindest, da brister han snarest. _When the cord is tightest it is nearest snapping._

Naar Sværdet er i Munden, skal man klappe Balgen. _When the sword is in the mouth you must caress the sheath._

Naar to Uvenner blæse i et Horn gaaer det over den Tredie ud. _When two enemies blow one horn, the third will have to suffer for it._

Naar Tranen gaaer i Dands med Stodhesten, faaer hun brudne Been. _When the crane attempts to dance with the horse she gets broken bones._

Naar Træet falder, vil alle sanke Spaaner. _When the tree falls every one runs to gather sticks._

Naar Tyvene trættes, faaer Bonden sine Koster. _When thieves fall out the peasant recovers his goods._

Naar Verten leer gladest, da mener han Giæstens Pung. _When the host smiles most blandly he has an eye to the guest’s purse._

Naar Vognen helder, vil enhver skyde efter. _When the waggon is tilting everybody gives it a shove._

Nabos Öie er avindsfuldt. _A neighbour’s eye is full of jealousy._

Nær hielper mangen Mand. _All but saves many a man._

Narren er andre Folk liig saa længe han tier. _A fool is like other men as long as he is silent._

Nærved slaaer ingen Mand ihiel. _Almost kills no man._

Nei er et godt Svar naar det kommer i Tide. _No is a good answer when given in time._

Nei og ja giöre lang Trætte. _No and yes cause long disputes._

Nöd bryder alle Love. _Necessity knows no law._

Nöd kommer gammel Kierling til at trave. _Need makes the old wife trot._

Nok er en stor Rigdom. _Enough is great riches._

Nye Koste feie vel. _New brooms sweep clean._

Nye Viser höres helst. _New songs are liked the best._

Nykommen er altid velkommen. _New comers are always welcome._

Nyt er altid kiært, Gammelt er stundom bedre. _The new is always liked, though the old is often better._

O.

Ofte bedes det igien som bort kastes. _That which has been thrown away has often to be begged for again._

Ofte er Skarlagens Hierte under reven Kaabe. _A royal heart is often hid under a tattered cloak._

Ofte er Ulvesind under Faareskind. _Wolves are often hidden under sheep’s clothing._

Ofte finder Muus Hul, om Stuen end var fuld af Katte. _The mouse may find a hole, be the room ever so full of cats._

Ofte gielder Griis det gammel So gjorde. _The young pig must often suffer for what the old sow did._

Ofte kommer Regn efter Solskin, og efter Muln klart Veir. _Rain comes oft after sunshine, and after a dark cloud a clear sky._

Ofte sidder rigt Barn paa fattig Moders Skjöd. _A rich child often sits in a poor mother’s lap._

Öientieneste er Hofmands Art. _Eye-service is the courtier’s art._

Ond Afkom brouter mest af god Æt. _Unworthy offspring brag the most of their worthy descent._

Onde Tunger onde Ören, de ene saa gode som de andre. _Between evil tongues and evil ears, there is nothing to choose._

Onde Urter voxe mest, og forgaae senest. _Ill weeds grow the fastest and last the longest._

Ond Giæst er velkommen som Salt i suur Öie. _An unpleasant guest is as welcome as salt to a sore eye._

Ond Gierning har Vidne i Barmen. _An evil deed has a witness in the bosom._

Ond Kone önsker Mandens Hæl til Gaarde og ikke hans Taa. _A bad wife wishes her husband’s heel turned homewards, and not his toe._

Ond Qvinde er Fandens Dörnagle. _An ill-tempered woman is the devil’s door-nail._

Ond Rod giver ei godt Æble. _A bad tree does not yield good apples._

Ondt Barn skal man ilde vugge. _A naughty child must be roughly rocked._

Ondt bliver aldrig godt för halv værre kommer. _Bad is never good until worse happens._

Ondt er at gildre for gammel Ræv. _It is difficult to trap an old fox._

Ondt er at sanke Ax efter gierrig Agermand. _It is hard to glean after a niggardly husbandman._

Ondt er at sejle uden Vind og at slibe uden Vand. _It is hard to sail without wind, and to grind without water._

Ondt er at stötte sig til ludende Væg. _It is bad to lean against a falling wall._

Ondt er snart giort, men seent bodet. _Evil is soon done, but slowly mended._

Ondt öder sig selv. _Evil wastes itself._

Ondt Öie skal intet Godt see. _An evil eye can see no good._

Opædt Bröd vil nödig betales. _It is hard to pay for bread that has been eaten._

Ord binde en Mand og Hampereb Oxen. _A man is bound by his word, an ox with a hempen cord._

P.

“Peder, sagde Gaasen, “jeg ager,” der Ræven löb ad Skoven med hende. _”Peter, I am taking a ride,” said the goose, when the fox was running into the wood with her._

Penge tale meer end tolv Tingmænd. _Money is more eloquent than a dozen members of parliament._

Præsten Bogen, Bonden Plogen. _The priest to his book, the peasant to his plough._

Præstesæk er ond at fylde. _A priest’s pocket is not easily filled._

R.

Raad efter giort Gierning er som Regn naar Kornet er höstet. _Counsel after action is like rain after harvest._

Raad efter Skaden er som Lægedom efter Döden. _Advice after the mischief is like medicine after death._

Raad er ei bedre end Uraad, uden det tages i Tide. _Good counsel is no better than bad counsel, if it be not taken in time._

Ræd Mand har tynd Lykke. _A timid man has little chance._

Ræven gaaer ei to Gange paa eet Gilder. _The fox does not go twice into the same trap._

Ravnen synes altid at hendes Unger ere de hvideste. _The raven always thinks that her young ones are the whitest._

Ravn er fager, naar Raage ei er hos. _The raven is fair when the rook is not by._

Red Hunden för end Haren löber. _Hold your dog in readiness before you start the hare._

Reen Haand færdes tryg giennem Land. _A clean hand moves freely through the land._

Retfærdig bliver aldrig braadrig. _The upright never grow rich in a hurry._

Rigdom bliver vel lastet, men aldrig forkastet. _Riches are often abused, but never refused._

Rigdom har Sorg, og Armod har Tryghed. _Riches breed care, poverty is safe._

Rigdom og Gunst gaaer for Visdom og Kunst. _Riches and favour go before wisdom and art._

Rig Hustru er Trættetynder. _A rich wife is a source of quarrel._

Riig Enkes Taarer törres snart. _The rich widow’s tears soon dry._

Riis er bedre end Rævesvands. _A rod is better than a fox’s brush._

Ringe Mistanke kan spilde godt Rygte. _A slight suspicion may destroy a good repute._

Roes Ganten saa faaer du gavn af ham. _Praise a fool, and you may make him useful._

Runde Hænder gjöre mange Venner. _Liberal hands make many friends._

Rust æder Jern og Avind æder sig selv. _Rust consumes iron, and envy consumes itself._

Rygtet kommer för til Byes end Manden. _A man’s character reaches town before his person._

Ry og Rygte fölger Mand til Dör. _Fame and repute follow a man to the door._

S.

Saa er hver hædt som han er klædt. _As a man dresses so is he esteemed._

Saa flyver hver Fugl som han er fiedret. _According to his pinions the bird flies._

Saa grynte Griis efter som gammel Sviin fore (för dem). _Young pigs grunt as old swine grunted before them._

Saa kan man böie Bue, at den brister. _The bow may be bent until it breaks._

Saa længe en Mand er unævnt er han uskiændt. _A man who is not spoken of is not abused._

Saa lever Hönen af sit Skrab, som Löven af sit Rov. _The hen lives by pickings, as the lion by prey._

Saa mange Hoveder saa mange Sind. _So many heads, so many minds._

Sæl er den, der kan see ved anden Mands Skade. _Happy he who can take warning from the mishaps of others._

Sælg ikke Bælgen för du har fanget Ræven. _Don’t sell the skin till you have caught the fox._

Sammen söge Sellige, et skabbet Ög og et sandigt Dige. _Like seeks like—a scabbed horse and a sandy dike._

Sandhed er en suur Kost. _Truth is bitter food._

Sandhed og Daarskab sidde begge i Viinfadet. _Truth and folly dwell in the wine-cask._

Sandhed skal man lære af Börn og drukne Folk. _Children and drunken men speak the truth._

Sandtalende Qvinde har faae Venner. _A truth-telling woman has few friends._

See Dig vel for, Fraade er ikke Öl. _Beware, froth is not beer._

Seil mens Vinden blæser, Bören bier efter Ingen. _Sail while the breeze blows, wind and tide wait for no man._

Selvgiort er velgiort. _What you do yourself is well done._

Sielden bliver blu Hund fed. _A modest dog seldom grows fat._

Sielden dandser bold Kiortel saa vel som mæt Bug. _A full belly dances better than a fine coat._

Sielden er Grenen bedre end Bullen. _The branch is seldom better than the stem._

Sielden kommer Sorg ene. _Sorrow seldom comes alone._

Sielden skiærer man godt Korn af ond Ager. _Good corn is not reaped from a bad field._

Sielden sukker glad Hierte, men tidt leer sorrigfuld Mund. _A glad heart seldom sighs, but a sorrowful mouth often laughs._

Silde Bod er sielden god. _Late repentance is seldom worth much._

Silketunge og Blaargarns Hierte fölges ofte ad. _Silken tongue and hempen heart often go together._

Skaden kommer ei gierne ene til Huus. _Misfortune seldom comes alone to the house._

Skal Lögnen troes, da maae den flikkes med Sandhed. _If lies are to find credence, they must be patched with truth._

Skindtiig faaer ei söd Mælk uden der er druknet Muus i. _The watch-dog does not get sweet milk unless there be drowned mice in it._

Skjorten er Kroppen nærmere end Kiortelen. _The shirt is nearer to the body than the coat._

Skov haver Ören, og Mark haver Öien. _The forest has ears, and the field has eyes._

Slagt ei meer end du kan salte, eller du faaer sure Stege. _Kill no more than you can salt, or you will have tainted meat._

Smaae Börn, smaae Sorger; store Börn, store Sorger. _Little children, little sorrows; big children, great sorrows._

Smaae Helgen giöre og Jertegn. _Little saints also perform miracles._

Smaae Sorger tale, de store tie. _Little sorrows are loud, great ones silent._

Smedebörn rædes ei for gnister. _Blacksmith’s children are not afraid of sparks._

Smiger er söd mad, hov den gider ædt. _Flattery is sweet food for those who can swallow it._

Smör fordærver ingen Mad, og Lemfældighed skader ingen Sag. _Butter spoils no meat, and moderation injures no cause._

Smuler ere og Bröd. _Even crumbs are bread._

Snart og vel ere sielden sammen. _Quick and well seldom go together._

Söde Ord fylde kun lidt i Sækken. _Fair words won’t fill the sack._

Soen er helst i Söle. _The sow prefers the mire._

Sög Raad hos Ligemænd, og Hielp hos Overmænd. _Ask advice of your equals, help of your superiors._

Sölv og Guld er hver Mand Huld. _Silver and gold are all men’s dears._

Som de Gamle siunge saa tviddre de Unge. _As the old ones sing, the young ones twitter._

Som Herren er saa fölge ham Svende. _As the master is, so are his men._

Som Manden, saa og hans Tale. _As the man is, so is his speech._

Som man reder til, saa ligger man. _As you make your bed so you must lie on it._

Sqvalder drukner for god Kones Dör. _Slander expires at a good woman’s door._

Stagrende Mand skal sig ved Kiep stöde. _A tottering man must lean upon a staff._

Stakkarl er Staadder værst, naar han Magt fanger. _No one so hard upon the poor as the pauper who has got into power._

Stakket er Höneflu, uden Hane fluer med. _The hen flies not far unless the cock flies with her._

Stakket Hör giver og lang Traad. _Short flax makes long thread._

Stakket Hund, kuldet Ko, og liden Mand ere gierne hovmodige. _A little dog, a cow without horns, and a short man, are generally proud._

Stakket Lyst har tidt lang anger. _Short pleasure often brings long repentance._

Stærke Mands Spil er kranke Mands Död. _What is play to the strong is death to the weak._

Store Drikke, og lang Morgensövn, gjöre snart fattig. _Deep draughts, and long morning slumbers, soon make a man poor._

Store Herrer have lange Hænder, men de naae ikke til Himlen. _Great lords have long hands, but they do not reach to heaven._

Store Herrer ville have meget, og fattigt Folk kan lidet give. _Great lords will have much, and poor folk can give but little._

Store Ord giöre sielden from Gierning. _Big words seldom go with good deeds._

Styr Hest med Bidsel og ond Kone med Kiep. _Govern a horse with a bit, and a shrew with a stick._

Svig og Sqvalder have lang Alder. _Treachery and slander are long lived._

Sygdom er hver Mands Herre. _Sickness is every man’s master._

Sygdom kommer selvbuden—man har ei nödig at sende efter den. _Sickness comes uninvited—no need to bespeak it._

Sygen löber til og kryber fra. _Sickness comes in haste, and goes at leisure._

Syn gaaer altid for Sagn. _Sight goes before hearsay._

T.

Taalmodigheds Urt groer ikke i hver Mands Have. _The herb patience does not grow in every man’s garden._

Tag Gæssene vare naar Ræven prædiker. _Take care of your geese when the fox preaches._

Tag Mange til Hielp og Faa til Raad. _Take help of many, advice of few._

Tag Raad af rödskjægged Mand, og gaae snart fra ham. _Take advice of a red-bearded man, and be gone._

Takkelös Mand giör aldrig tækkelig Gierning. _A thankless man never does a thankful deed._

Tal sagte om din Skade, og roes ikke din Lykke. _Speak little of your ill luck, and boast not of your good luck._

Tanden bider ofte Tungen og dog bliver de eens. _The tooth often bites the tongue, and yet they keep together._

Taus Mand troes mest. _The silent man is most trusted._

Tiden bier efter ingen Mand. _Time waits for no man._

Tiden er ei bunden ved Pæl, som Hest ved Krybbe. _Time is not tied to a post, like a horse to the manger._

Tidt er Gift og Galde under Honningtale. _Honeyed speech often conceals poison and gall._

Tidt er vanskabt Sind under fagert Skind. _A fair skin often covers a crooked mind._

Tidt faaer man det Tungt paa sin Ryg, som man tog let paa sin Samvittighed. _You may often feel that heavily on your back which you took lightly on your conscience._

Tidt forer man Sandheds Kaabe med Lögn. _Truth’s cloak is often lined with lies._

Tidt gaaer Retten frem som Pungen veier til. _Justice oft leans to the side where the purse pulls._

Tidt meder man ei did som man vil skyde. _A man does not always aim at what he means to hit._

Tidt nok galer Hanen uden Seir. _The cock often crows without a victory._

Tidt vil den du sætter paa din Axel, sidde paa dit Hoved. _He that you seat upon your shoulder will often try to get upon your head._

Tiende Mands Ord komme ei til Tinge. _A silent man’s words are not brought into court._

Til Hove ere hale Trapper. _The steps at court are slippery._

Til Hove sælges megen Rög uden Ild. _At court they sell a good deal of smoke without fire._

Til Nabotrætte bære flere Ild end Vand. _When neighbours quarrel, lookers-on are more apt to add fuel than water._

Til Udyd behöves ingen Skolemester. _Vice is learnt without a schoolmaster._

Ti Nei er bedre end een Lögn. _Ten noes are better than one lie._

To ere een Mands Herre. _Two are the masters of one._

To Hund og kæm Hund, dog er Hund som han förre var. _Wash a dog and comb a dog, he still remains a dog._

To maae saa lyve, at den tredie hænger. _Two may lie so as to hang a third._

Tom Kjelder giör galen Rede-Svend. _An empty cellar makes an angry butler._

Tomme Tönder buldre mest. _Empty barrels give the most sound._

Tomme Vogne buldre meest. _Empty waggons make most noise._

Tordenregn og Herregunst falder altid ujevnt. _Thundershowers and great men’s favour are always partial._

Tör Ved giör rask Ild. _Dry wood makes a quick fire._

Trang og Nöd bryde Tro og Ed. _Want and necessity break faith and oaths._

Træet bliver vel stækket för det voxer til Sky. _The tree is sure to be pruned before it reaches the skies._

Tre ere onde i Huus: Rög, Regn og en ond Qvinde. _Smoke, rain, and a scolding wife, are three bad things in a house._

Tre Qvinder og een Gaas gjöre et Marked. _Three women and a goose make a market._

Tre Ting giöre ikke godt uden Hugg: Valnödtræet, Asenet, og en ond Qvinde. _There are three things from which no good can be got without a beating: a walnut-tree, a donkey, and a shrew._

Tro alle vel, men dig selv bedst. _Trust everybody, but thyself most._

Tro ei stille Vand og tiende Mand. _Trust not still water nor a silent man._

Tungen slides ei af gode Ord. _Kind words don’t wear out the tongue._

Tyv tænker Hvermand stiæler. _A thief thinks every man steals._

U.

Udi söd Tale ligger Falskhed i dvale. _Treachery lurks in honeyed words._

Uglen mener hendes Börn ere de fagerste. _The owl thinks her children the fairest._

Uglen priser ei Dagen, eller Ulven ei Hunden. _The owl does not praise the light, nor the wolf the dog._

Ukrud forgaaer ikke. _Weeds never die out._

Ulv tager ei Brad paa sin egen Mark. _The wolf preys not in his own field._

Under hvid Aske ligger ofte gloende Kul. _Under white ashes lie often glowing embers._

Under hvide Liin, skiules tidt skabet Skind. _Fine linen often conceals a scabby skin._

Unge Hunde har skarpe Tænder. _Young dogs have sharp teeth._

Ungt Föl og gammel Hest de drage ei tillige. _A young foal and an old horse draw not well together._

Uraad kommer tidligt nok. _Mischief comes soon enough._

Uvillig Gierning tiener ingen Tak. _Unwilling service earns no thanks._