Chapter 10 of 45 · 1430 words · ~7 min read

L.

La barba non fa il filosofo. _The beard does not make the philosopher._

L’abito è una seconda natura. _Custom is second nature._

L’abito non fa il monaco. _The gown does not make the friar._

La bonaccia burrasca minaccia. _A calm portends a storm._

La borsa degli amanti va legata con fil di ragno. _Lovers’ purses are tied with cobwebs._

La botte non può dare se non del vino ch’ella ha. _The cask can give no other wine than that it contains._

La botte piena non fa rumore. _The full cask makes no noise._

La buona fama è come il cipresso: una volta tagliato non rinverdisce più. _Good repute is like the cypress: once cut, it never puts forth leaf again._

La buona roba non fu mai cara. _Good ware was never dear._

La carta non diventa rossa. _Paper does not blush._

La chiave d’oro apre ogni porta. _The golden key opens every door._

La coda sempre è la più cattiva da scorticare. _The tail is always the hardest part to flay._

La commodità fa l’uomo ladro. _Opportunity makes the thief._

La coscienza vale per mille testimonj. _Conscience is as good as a thousand witnesses._

La diritta è serva della mancina. _The right hand is slave to the left._

La donna all’improvviso, e l’uomo a caso pensato. _Woman (decides), impromptu; man, on reflection._

La fame caccia il lupo del bosco. _Hunger drives the wolf out of the wood._

La fame è il meglior intingolo. _Hunger is the best sauce._

La fame muta le fave in mandole. _Hunger transmutes beans into almonds._

La forca è fatta per i disgraziati. _The gallows was made for the unlucky._

La fortuna aiuta i pazzi. _Fortune helps fools._

La fuga del nemico abbi sospetta. _Look with suspicion on the flight of an enemy._

La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non pescare. _The cat loves fish, but is loth to wet her feet._

Lagrime di donna, fontana di malizia. _Women’s tears are a fountain of craft._

La guerra fa i ladri, e la pace gl’impicca. _War makes robbers, and peace hangs them._

La luna non cura dell’abbaiar de’ cani. _The moon does not heed the baying of dogs._

La madre pietosa fa la figliuola tignosa. _A tender-hearted mother makes a scabby daughter._

La mal erba cresce presto. _Ill weeds grow apace._

L’amicizia si de’ sdruscire, non istracciare. _Friendship should be unpicked, not rent._

L’amico non è conosciuto finchè non è perduto. _A friend is not known till he is lost._

L’ammalato dorme quando il debitor non dorme. _The sick man sleeps when the debtor cannot._

La moglie e il ronzino piglia dal vicino. _For a wife and a horse go to your neighbour._

La mosca che punge la tartaruga si rompe il becco. _The fly that bites the tortoise breaks its beak._

La mosca ha la sua milza. _Even a fly has its spleen._

La nave non va senza il battello. _The ship does not go without the boat._

La necessità torna in volontà. _Necessity becomes will._

La nobiltà è una povera vivanda in tavola. _High birth is a poor dish on the table._

La padella dice al paiuolo: Fatti in là, che tu mi tigni. _The pan says to the pot: Keep off, or you’ll smutch me._

La parola non è mal detta, se non è mal presa. _Nothing is ill said if it is not ill taken._

La paura guarda la vigna. _Fear guards the vineyard._

La pelle d’asino è usa al bastone. _The ass’s hide is used to the stick._

La più lunga strada è la più prossima a casa. _The longest way round is the shortest way home._

La porta di dietro è quella che ruba la casa. _The back door is the one that robs the house._

La prima scodella piace ad ognuno. _The first dish pleases every one._

La Quaresima che par così lunga, alla tavola d’altri poco dura. _Lent, which seems so long, is short at other men’s tables._

L’aquila non fa guerra ai ranocchi. _The eagle does not war against frogs._

La rana non morde perchè non può. _The frog does not bite because it cannot._

L’armi de’ poltroni non tagliano, nè forano. _Cowards’ weapons neither cut nor pierce._

L’armi portan pace. _Arms carry peace._

La roba non è di chi la fa, ma di chi la gode. _Wealth is not his who makes it, but his who enjoys it._

Lascia la burla quando più piace. _Drop the jest when it is most amusing._

La scusa non richiesta presuppone errore. _An unasked for excuse infers transgression._

L’asino non conosce la coda, se non quando non l’ha più. _The ass does not know the worth of his tail till he has lost it._

La superbia andò a cavallo, e tornò a piedi. _Pride went out on horseback, and returned on foot._

La veste bianca non fa molinaro. _The white coat does not make the miller._

La vita de’ medici, l’anima de’ preti, e la roba de’ legisti sono in gran pericolo. _The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger._

La volontà è tutto. _The will is everything._

La volpe consiglia le altre a tagliarsi la coda, per aver lasciata la propria al laccio. _The fox advised the others to cut off their tails, because he had left his own in the trap._

La volpe dice che l’uva è agresta. _The fox said the grapes were sour._

Le amicizie son a buon conto quando si comprano a sberrettate. _Friendships are cheap when they can he bought by doffing the hat._

Le bestemmie fanno come le processioni: ritornano donde partirono. _Curses are like processions: they return to whence they set out._

Le buone derrate vuotano la borsa. _Good bargains empty the purse._

Le cattive nuove sono le prime. _Bad news is the first to come._

Le cose non sono come sono, ma come si vedono. _Things are not as they are, but as they are regarded._

Le disgrazie non vengon mai sole. _Misfortunes never come single._

Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero. _Women always speak the truth, but not the whole truth._

Le donne sanno un punto più del diavolo. _Women know a point more than the devil._

Le donne si fanno rosse per non arrossire. _Women rouge that they may not blush._

Le feste sono belle a casa d’altri. _’Tis good feasting in other men’s houses._

Legami mani e piei, e gettami tra’ miei. _Tie me hand and foot and throw me among my own people._

Le insalate pazze, le fanno i savj. _When wise men play mad pranks they do it with a vengeance._

L’elefante non sente il morso della pulce. _The elephant does not feel a flea-bite._

Le leggi sono fatte pei tristi. _Laws were made for rogues._

Le lucciole non sono lanterne. _Glowworms are not lanterns._

Le minacce son arme del minacciato. _Threats are arms for the threatened._

Le parole non pascono i gatti. _Words won’t feed cats._

Le parole son femmine, e i fatti son maschi. _Words are female, deeds are male._

Le piccole spese son quelle che vuotano la borsa. _It is the petty expenses that empty the purse._

Le rose cascano, e le spine rimangono. _The roses fall, and the thorns remain._

Le secchie si mettono a combattere col pozzo, e ne portano la testa rotta. _The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken._

Le siepi non hanno occhi, ma orecchie. _Hedges have no eyes, but they have ears._

Le vesti degli avvocati sono foderate dell’ostinazion dei litiganti. _Lawyers’ robes are lined with the obstinacy of suitors._

L’hai tolta bella? Tuo danno. _You have married a beauty? So much the worse for you._

L’indugiare è pericoloso. _Delays are dangerous._

L’infermo ha libertà di dire il tutto. _The sick man is free to say all._

L’Inglese italianizzato, un diavolo incarnato. _The Italianised Englishman is a devil incarnate._

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. _The eye of the master fattens the horse._

Loda il mar, e tienti alla terra. _Praise the sea and keep on land._

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. _Far from the eyes, far from the heart._

L’oro non compra tutto. _Gold does not buy everything._

Lo sparagno è il primo guadagno. _Savings are the first gain._

L’ospite, ed il pesce dopo tre dì rincresce. _A guest and a fish stink in three days._

L’ultimo vestito ce lo fanno senza tasche. _Our last garment is made without pockets._

Lunga lingua, corta mano. _Long tongue, short hand._

Lupo non mangia lupo. _Wolves don’t eat wolves._