Chapter 2 of 45 · 1893 words · ~9 min read

D.

Dans la nuit tous chats sont gris. _All cats are alike grey at night._

Débander l’arc ne guérit pas la plaie. _Unstringing the bow does not cure the wound._

De court plaisir long repentir. _From short pleasure long repentance._

Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul. _To strip St. Peter to clothe St. Paul._

De demain à demain le temps s’en va bien loin. _From to-morrow till to-morrow time goes a long journey._

De deux maux il faut choisir le moindre. _Of two evils choose the least._

De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient joueur. _Of two lookers on one is sure to become a player._

De fol juge brève sentence. _A foolish judge passes brief sentence._ (_A fool’s bolt is soon shot._)

De forte coûture forte déchirure. _The stronger the seam the worse the rent._

De grande montée, grande chute. _The higher the rise the greater the fall._

De gerbe remuée chet le grain. _The corn falls out of a shaken sheaf._

De jeune angelot vieux diable. _A young angel, an old devil._

De la main à la bouche se perd souvent la soupe. _Between the hand and the mouth the soup is often spilt._ (_’Twixt the cup and the lip there’s many a slip._)

De la panse vient la danse. _A full belly sets a man jigging._

De maigre poil âpre morsure. _A gaunt brute bites sore._

Demander de la laine à un âne. _To ask wool of an ass._

Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi. _Ask my comrade, who is as great a liar as myself._

Deniers avancent les bediers. _Money advances meacocks._

De oui et non vient toute question. _Out of yes and no comes all dispute._

Dépends le pendard et il te pendra. _Take down a rogue from the gallows and he will hang you up._

De peu de drap courte cape. _Of little cloth but a short cloak._

De qui je me fie Dieu me garde. _God save me from those I trust in._

Derrière la croix souvent se tient le diable. _The devil often lurks behind the cross._

De toute taille bon chien. _There are good dogs of all sizes._

De tout s’avise à qui pain faut. _A man who wants bread is ready for anything._

Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes. _Two men may meet, but never two mountains._

Deux moineaux sur même épi ne sont pas long-temps unis. _Two sparrows on the same ear of corn are not long friends._

Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes. _God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards._

Dieu donne le froid selon le drap. _God gives the cold according to the cloth._

Dieu garde la lune des loups. _God saves the moon from the wolves._

Dieu sait qui est bon pélerin. _God knows who is a good pilgrim._

Dieu seul devine les sots. _God alone understands fools._

Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire. _God save you from a man who has but one business._

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. _Tell me the company you keep, and I will tell you who you are._

Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais. _Always talk big and you will never be forgotten._

Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariée. _Always say no, and you will never be married._

D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours, pour un plaisir mille doulours. _In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains._

Donner de l’eau bénite de cour. _To give court holy-water._

Donner une chandelle à Dieu et une au diable. _To offer one candle to God and another to the devil._

Donner un ”oe]uf pour avoir un b”oe]uf. _To give an egg to get an ox._

Dormir une heure avant minuit vaut mieux que trois après. _One hour’s sleep before midnight is better than three after it._

Douce parole n’écorche pas langue. _Soft words don’t scotch the tongue._

Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune. _With an old husband’s hide one buys a young one._

Du dire au fait il y a grand trait. _’Twixt the word and the deed there’s a long step._

Du larron privé on ne peut se garder. _There’s no guarding against the privy thief._

D’une vache perdue c’est quelque chose de recouvrer la queue, ne fût-ce que pour faire un tirouer à son huis. _When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door._

D’un sac à charbon ne saurait sortir de blanche farine. _White meal is not got out of a coal-sack._

E.

Ecorcher l’anguille par la queue. _To begin skinning the eel at the tail._

Elève le corbeau, il te crèvera les yeux. _Bring up a raven and he will peck out your eyes._

Enfants et fous sont devins. _Children and fools are prophets._

En fin les renards se trouvent chez le pelletier. _Foxes come at last to the furrier’s._

En forgeant on devient forgeron. _By working in the smithy one becomes a smith._

En grand fardeau n’est pas l’acquêt. _The greatest burdens are not the gainfullest._

En la cour du roi chacun y est pour soi. _At the king’s court every one for himself._

En la maison du ménétrier chacun est danseur. _In the fiddler’s house every one is a dancer._

En mariage trompe qui peut. _In marriage cheat who can._

Ennemi ne s’endort. _An enemy does not sleep._

En petit champ croît bien bon bled. _Very good corn grows in little fields._

En petites boîtes met-on les bons onguents. _Precious ointments are put in small boxes._

En peu d’heure Dieu labeure. _God’s work is soon done._

En sûreté dort qui n’a que perdre. _He sleeps securely who has nothing to lose._

Entre deux selles le cul à terre. _Between two stools the breech comes to the ground._

Entre promettre et donner doit-on marier sa fille. _Between promising and giving a man should marry his daughter._

En vaisseau mal lavé ne peut-on vin garder. _Wine will not keep in a foul vessel._

Envie passe avarice. _Envy goes beyond avarice._

Erreur n’est pas compte. _A mistake is no reckoning._

Est assez riche qui ne doit rien. _He is rich enough who owes nothing._

Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois. _Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier._

F.

Face d’homme porte vertu. _There’s virtue in a man’s face (i.e., presence carries weight)._

Faire bonne mine à mauvais jeu. _To put a good face on a bad game._

Faire comme le singe, tirer les marrons du feu avec la patte du chat. _To do like the monkey, get the chesnuts out of the fire with the cat’s paw._

Faire de nécessité vertu. _To make a virtue of necessity._

Faire des châteaux en Espagne. _To build castles in the air._

Faire du cuir d’autrui large courroie. _To cut broad thongs from another man’s leather._

Faire d’une pierre deux coups. _To make two hits with one stone._

Faire un trou pour en boucher un autre. _To make one hole by way of stopping another._

Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance. _The balance in doing its office knows neither gold nor lead._

Fais ce que dois, advienne que pourra. _Do what you ought, come what may._

Fais-moi la barbe et je te ferai le toupet. _Trim my beard and I will trim your topknot._

Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin. _Women, money, and wine have their balm and their harm._

Femme et melon à peine les connaît-on. _A woman and a melon are hard to choose._

Femme qui beaucoup se mire peu file. _A woman who looks much in the glass spins but little._

Femme qui prend, se vend; femme qui donne, s’abandonne. _A woman who accepts, sells herself; a woman who gives, surrenders._

Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut. _A woman laughs when she can, and weeps when she pleases._

Femme sotte se cognoit à la cotte. _A foolish woman is known by her finery._

Fiançailles vont en selle et repentailles en croupe. _Wedlock rides in the saddle and repentance on the crupper._

Fi de manteau quand il fait beau. _Fie upon a cloak in fair weather._

Fille oisive, à mal pensive. _A girl unemployed is thinking of mischief._

Fin contre fin. _Diamond cut diamond._

Fin contre fin n’est pas bon pour faire doublure. _Fine and fine make but a slender doublet._

Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux. _The word of honour of a gentleman—another pledge would be better._

Folle est la brebis qui au loup se confesse. _’Tis a silly sheep that makes the wolf her confessor._

Force n’a pas droit. _Might knows no right._

Fou qui se tait passe pour sage. _The fool who is silent passes for wise._

Fumée, pluie, et femme sans raison, chassent l’homme de sa maison. _Smoke, floods, and a troublesome wife, are enough to drive a man out of his life._

G.

Gâteau et mauvaise coutume se doivent rompre. _A cake and a bad custom ought to be broken._

Gâter une chandelle pour trouver une épingle. _To burn out a candle in search of a pin._

Gentilhomme de Beauce qui reste au lit pendant qu’on raccommode ses chausses. _A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended._

Goutte à goutte emplit la cuve. _Drop by drop fills the tub._

Goutte à goutte la pierre se creuse. _Drop by drop wears away the stone._

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle. _Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them._

Grand besoin a de fol qui de soi-même le fait. _He has great need of a fool who makes himself one._

Grand bien ne vient pas en peu d’heures. _A great estate is not gotten in a few hours._

Grande chère petit testament. _A fat kitchen makes a lean will._

Grande dispute vérité rebute. _Great disputing repels truth._

Grand parleur grand menteur. _A great talker is a great liar._

Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes. _Fine birds are commonly plucked._

Grand vanteur, petit faiseur. _Great boaster, little doer._

Grosse tête, peu de sens. _Big head, little wit._

H.

Habillé comme un moulin à vent. _Dressed like a windmill._

Habille-toi lentement quand tu es pressé. _Dress slowly when you are in a hurry._

Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. _He knocks boldly at the door who brings good news._

Hâtez-vous lentement. _Hasten leisurely._

Heureux commencement est la moitié de l’”oe]uvre. _Well begun is half done._

Heureux sont les enfants dont les pères sont damnés. _Happy the child whose father goes to the devil._

Homme assailli à demi vaincu. _A man assailed is half overcome._

Homme chiche jamais riche. _A stingy man is always poor._

Homme matineux, sain, alègre, et soigneux. _The early riser is healthy, cheerful, and industrious._

Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine. _No man understands knavery better than the abbot who has been a monk._

Homme plaideur, menteur. _A litigious man, a liar._

Honnête pauvreté est clair semée. _Honest poverty is thinly sown._

Honneur fleurit sur la fosse. _Honour blossoms on the grave._