C.
Cabra manca naõ tem sésta. _The lame goat does not take a siesta._
Cacarear, e naõ pôr ovo. _To cackle and lay no egg._
Cada bofarinheiro louva seus alfinetes. _Every pedlar praises his needles._
Cada cabello faz sua sombra na terra. _Every hair casts its shadow._
Cada carneiro por seu pé pende. _Let every sheep hang by its own leg._
Cada cousa a seu tempo. _Everything has its time._
Cada cuba cheira ao vinho, que tem. _Every cask smells of the wine it contains._
Cada dia tres, e quatro, chegarás ao fundo do sacco. _Three or four daily will bring you to the bottom of the sack._
Cada formiga tem sua ira. _Every ant has its ire._
Cada hum canta como tem graça, e casa como tem ventura. _Every one sings as he has the gift, and marries as he has the luck._
Cada hum colhe, segundo semea. _Every one reaps as he sows._
Cada hum em sua casa he Rei. _Every one is a king in his own house._
Cada hum estenda a perna até onde tem a cuberta. _Every one stretches his leg according to his coverlet._
Cada hum falla como quem he. _Every one speaks as he is._
Cada hum falla da festa, como lhe vai nella. _Every one speaks of the feast as he finds it._
Cada hum se contente com o que Deos lhe dá. _Let every one be content with what God has given him._
Cada hum trate de si, e deixe os outros. _Let every man mind his own business, and leave others to theirs._
Cada hum veja o paõ, que lhe ha de abastar. _Let every man look to the bread upon which he must depend._
Cada mosca faz sua sombra. _Every fly has its shadow._
Cada porco tem seu S. Martinho. _Every pig has its Martinmas._
Cada qual com seu igual. _Every one to his equal._
Cada qual em seu officio. _Every man to his trade._
Cada qual por si, e Deos por todos. _Every one for himself, and God for us all._
Cada qual sabe para seu proveito. _Every one is wise for his own profit._
Cada qual sente o seu mal. _Every one knows where his own shoe pinches him._
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso. _Every land its own custom, every wheel its own spindle._
Cahir da certã na braza. _Out of the frying-pan into the fire._
Cale o que deo, e falle o que recebeo. _Let the giver be silent and the receiver speak._
Caminha pela estrada, acharás pousada. _Follow the road and you will reach an inn._
Canta Marta depois de farta. _Martha sings well when she has had her fill._
Cantaro que vai muitas vezes á fonte, ou deixa a aza, ou a fronte. _The pitcher that goes often to the well leaves its handle or its spout there._
Caõ de palheiro nem come, nem deixa comer. _A dog in the manger, that neither eats nor lets others eat._
Caõ que lobos mata, lobos o mataõ. _The dog that kills wolves, is killed by wolves._
Caõ que muito ladra, nunca bom para a caça. _The dog that barks much is never good for hunting._
Caõ que naõ ladra, guarda delle. _Beware of the dog that does not bark._
Caõ que muito ladra, pouco morde. _The dog that barks much, bites little._
Capaõ de oito mezes, para a meza de Reis. _A capon eight months old is fit for a king’s table._
Carne magra de porco gordo. _Lean meat from a fat pig._
Casar, casar, e que do governo. _Marry, marry, and what about the housekeeping._
Casar, casar, soa bem, e sabe mal. _Marry, marry, sounds well but tastes ill._
Casa o filho quando quizeres, e a filha quando puveres. _Marry your son when you please, your daughter when you can._
Casarás, e amansarás. _Marry, and grow tame._
Castiga o bom, melhorará; castiga o máo, peorará. _Chastise the good man, he will grow better; chastise the bad, and he will grow worse._
Cavallo formoso de potro sarnoso. _A ragged colt may make a handsome horse._
Cavallo, que voa, naõ quer espóra. _A fast horse does not want the spur._
Cerra tua porta, farás tua visinha boa. _Shut your door, and you will make your neighbour good._
Cesteiro que faz hum cesto, fara cento. _He who makes one basket can make a hundred._
Chover no molhado. _To rain upon the wet._
Cobra boa fama, e deita-te a dormir. _Get a good name and go to sleep._
Com agoas passadas naõ moe o moinho. _The mill does not grind with water that is past._
Coma o máo bocado, quem comeo o bom. _Let him eat the tough morsel who eat the tender._
Come com elle, e guarte delle. _Eat with him, and beware of him._
Come do teu, e chama-te meu. _Eat of your own, and call yourself mine_ (i. e. _Be my servant and find yourself_).
Como criaste tantos filhos? Querendo mais aos mais pequeninos. _How did you rear so many children? By being fondest of the little ones._
Como me tangerem, assim bailarei. _As they pipe to me, I will dance._
Conta de perto, amigo de longe. _Short reckonings make long friends._
Contas na maõ, e o demonio no coraçaõ. _Rosary in hand, the devil at heart._
Coraçaõ determinado, naõ soffre conselho. _A resolute heart endures no counsel._
Coraçaõ partido, sempre combatido. _Faintheart is always in danger._
Coraçaõ sem arte, naõ cuida maldade. _An innocent heart suspects no guile._
Corpo bem feito naõ ha mester capa. _A well-formed figure needs no cloak._
Corvos a corvos naõ se tiraõ os olhos. _Crows do not peck out crows’ eyes._
Couces de egoa, amores para rocim. _The mare’s kicks are caresses to the colt._
Cuidando donde vás, te esqueces donde vens. _Thinking of where you are going, you forget whence you came._
Cuidar muitas cousas, fazer huma. _Think of many things, do one._
Cuidar naõ he saber. _Thinking is not knowing._
Curtas tem as pernas a mentira. _A lie has short legs._
Cutelo máo corta o dedo, e naõ corta o páo. _A bad knife cuts one’s finger instead of the stick._