M.
Madruga, e verás; trabalha, e terás. _Rise early, and you will observe; labour, and you will have._
Mãi aguçosa, filha preguiçosa. _A bustling mother makes a slothful daughter._
Mãi, casai-me logo, que se me arruga o rosto. _Marry me forthwith, mother, for my face is growing wrinkled._
Mãi, que cousa he casar? Filha, fiar, parir, e chorar. _What is marriage, mother? Daughter, it is spinning, bearing children, and weeping._
Mais abranda o dinheiro, que palavra de cavalleiro. _Money soothes more than the words of a cavalier._
Mais apaga boa palavra, que caldeira de agua. _A good word quenches more than a cauldron of water._
Mais asinha se toma hum mentiroso, que hum coxo. _A liar is sooner caught than a cripple._
Mais barato he o comprado, que o pedido. _What is bought is cheaper than a gift._
Mais descobre huma hora de jogo, que hum anno de conversaçaõ. _An hour of play discovers more than a year of conversation._
Mais faz quem quer, que quem pode. _He that will, does more than he that can._
Mais quero asno que me leve, que cavallo que me derrube. _Better an ass that carries me than a horse that throws me._
Mais quero para meus dentes, que para meus parentes. _I want more for my teeth than for my relations._
Mais val arrodear, que afogar. _Better go round than be drowned._
Mais val ás vezes favor, que justiça, nem razaõ. _Favour oft avails more than justice or reason._
Mais val bem de longe, que mal de perto. _Better a distant good than a near evil._
Mais val boa regra, que boa renda. _Good management is better than good income._
Mais val callar, que mal fallar. _Better be silent than speak ill._
Mais valem amigos na praça, que dinheiro na arca. _Better have friends in the market-place than money in your coffer._
Mais val ganhar no lodo, que perder no ouro. _Better gain in mud than lose in gold._
Mais val guardar, que pedir. _Better keep, than have to beg._
Mais val hum passaro na maõ, que dous que vaõ voando. _One bird in the hand is worth two flying._
Mais val hum toma, que dous te darei. _Better is one “Take this,” than two “I-will-give-you.”_
Mais val merecer honra, e naõ a ter, que tendo-a, naõ a merecer. _Better deserve honour and not have it, than have it and not deserve it._
Mais val perder, que mais perder. _Better lose than lose more._
Mais val ruim asno, que ser asno. _Better have a had ass than be your own ass._
Mais val salto de mata, que rogos de homens bons. _Better is a leap over the ditch than the entreaties of good men._
Mais val só, que mal accompanhado. _Better alone than in bad company._
Mais val tarde, que nunca. _Better late than never._
Mais vém dous olhos, que hum. _Two eyes see more than one._
Mais vém quatro olhos, que dous. _Four eyes see more than two._
Mal alheio naõ cura minha dor. _Another’s misfortune does not cure my pain._
Mal haja o ventre, que do paõ comido se esquece. _Ill befal the belly that forgets eaten bread._
Malhar no ferro em quanto está quente. _Strike while the iron is hot._
Mal me querem minhas comadres, porque lhes digo as verdades. _My gossips don’t like me because I tell them truths._
Mal vai á casa, onde a roca manda à espada. _It fares ill with the house when the distaff commands the sword._
Mal vai ao passarinho na maõ do menino. _Ill fares the young bird in the urchin’s hand._
Manda, e descuida, naõ se fará cousa nenhuma. _Give orders, and do no more, and nothing will be done._
Manda, e faze-o, tirar-te-ha cuidado. _Give orders, and do it yourself, and you will be rid of anxiety._
Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo. _The master orders the man, the man orders the cat, and the cat orders her tail._
Manda o sabio com embaixada, e naõ lhe digas nada. _Send a man of sense on the embassy, and you need not instruct him._
Máo he ter moço, mas peior he ter amo. _It is bad to have a servant, but worse to have a master._
Matar dous passaros com huma pedra. _To kill two birds with one stone._
Melhor he a gallinha da minha visinha, que a minha. _Better is my neighbour’s hen than mine._
Melhor he curar goteira, que casa inteira. _Better repair the gutter than the whole house._
Melhor he dar a ruins, que pedir a bons. _Better have to give than have to beg._
Melhor he dobrar, que quebrar. _Better bend than break._
Melhor he errar com muitos, que acertar com poucos. _Better be wrong with the many than right with the few._
Melhor he hum passarinho nas maõs, que dous voando. _Better a sparrow in the hand than two flying._
Melhor he o meu, que o nosso. _Better mine than ours._
Melhor he palha, que nada. _Better straw, than nothing._
Melhor he prevenir, que ser prevenido. _Better anticipate than be anticipated._
Melhor he rosto vermelho, que coraçaõ negro. _Better a red face than a black heart._
Melhor he ser torto, que cego de todo. _Better be one-eyed than quite blind._
Menina e vinha, perál e favál, màos saõ de guardar. _A girl, a vineyard, an orchard, and a bean-field, are hard to watch._
Mette a maõ no seio, naõ diràs do fado alheio. _Lay your hand on your bosom and you will not speak ill of another._
Meu dinheiro, teu dinheiro, vamos a taverna. _My money, your money, let us go to the tavern._
Miguel, Miguel, naõ tens abelhas, e vendes mel? _Michael, Michael, you have no bees, and yet you sell honey!_
Minha arca cerrada, minha alma sã. _My chest locked, my soul safe._
Moeda falsa de noite passa. _Counterfeit coin passes current at night._
Molher palreira diz de todos, e todos della. _A gossiping woman talks of everybody, and everybody of her._
Molher, vento, e ventura asinha se muda. _Woman, wind, and luck soon change._
Molle molle, se vai longe. _Fair and softly goes far._
Morder a quem morde. _Bite the biter._
Mudado o tempo, mudado o conselho. _Other times, other counsels._
Mudar costume, parelha da morte. _To change one’s habits smacks of death._
Muda-te, mudar-se-te-ha a fortuna. _Change yourself, and fortune will change with you._
Muita palha, e pouco graõ. _Much straw and little corn._
Muito fallar, pouco saber. _Much chatter, little wit._
Muito folga o lobo com o couce da ovelha. _The wolf is well pleased with the kick of a sheep._
Muito paõ tem Castella, mas quem o naõ tem, lazera. _There is plenty of corn in Castile, but he who has none, starves._
Muito pòde o gallo no seu poleiro. _Every cock is valiant on his own dunghill._
Muito prometter he sinal de pouco dar. _To promise much means giving little._
Muito sabe a raposa, mas mais sabe quem a toma. _The fox knows much, but more he that catcheth him._
Muitos beijaõ a maõ, que quizeraõ ver cortada. _Many kiss the hand they would gladly see cut off._
N.
Na agoa envolta pesca o pescador. _The fisherman fishes in troubled water._
Na arca aberta o justo pecca. _An open box tempts an honest man._
Na barba do nescio aprendem todos a rapar. _On the fool’s beard all learn to shave._
Na casa chea asinha se faz a cea. _Supper is soon served up in a plentiful house._
Nada duvida, quem naõ sabe. _He doubts nothing who knows nothing._
Nada tem, quem se naõ contenta com o que tem. _He has nothing who is not content with what he has._
Naõ bebas cousa, que naõ vejas, nem assines carta, que naõ leas. _Drink nothing without seeing it, sign nothing without reading it._
Naõ deixes caminho por atalho. _Don’t leave the high road for a short cut._
Naõ diga a lingoa, por onde pague a cabeça. _Let not the tongue utter what the head may have to pay for._
Naõ digas, desta agoa naõ biberei, nem deste paõ comerei. _Never say, of this water I will not drink, of this bread I will not eat._
Naõ digas mal do anno, até que naõ seja passado. _Speak not ill of the year-until it is past._
Naõ fiar de caõ, que manqueja. _Trust not a dog that limps._
Naõ fies, nem porfies, nem arrendes, viviras entre as gentes. _Neither trust or contend, nor lay wagers or lend, and you’ll have peace to your end._
Naõ há dia sem tarde. _There is no day without its night._
Naõ ha mulher formosa no dia da voda, senaõ a noiva. _There’s no handsome woman on the wedding day, except the bride._
Naõ ha palavra mal dita, se naõ fora mal entendida. _No word is ill spoken, that is not ill taken._
Naõ ha prazer, que naõ enfade, e mais se se houver debalde. _There is no pleasure that does not pall, the more so if it costs nothing._
Naõ he nada, senaõ que mataõ a meu marido. _It is nothing, they are only killing my husband._
Naõ he o diabo taõ feio como o pintaõ. _The devil is not so ugly as he is painted._
Naõ he o mel para a boca do asno. _Honey is not for the ass’s mouth._
Naõ he pobre, senaõ o que se tem por pobre. _No one is poor but he who thinks himself so._
Naõ me apraz porta, que a muitas chaves faz. _Beware of a door that has many keys._
Naõ me pago do amigo, que come o seu só, e o meu comigo. _He is no friend that eats his own by himself, and mine with me._
Naõ quebra por delgado, senaõ por gordo e mal fiado. _Threads do not break for being fine, but for being gouty and ill-spun._
Naõ sejais forneiro, se tendes a cabeça de manteiga. _Don’t be a baker if your head is made of butter._
Naõ se lembra a sogra, que foi nora. _The mother-in-law does not remember that she was once a daughter-in-law._
Naõ se pode viver sem amigos. _There’s no living without friends._
Naõ se tomaõ trutas a bragas enxutas. _There’s no catching trouts with dry breeches._
Naõ te faças pobre, a quem te naõ ha da fazer rico. _Don’t make yourself poor to one who won’t make you rich._
Naõ tem nada, quem nada lhe basta. _He has nothing, for whom nothing is enough._
Naõ tem que comer, assenta-se a mesa. _I have nothing for dinner, sit down to table._
Nasce na horta o que naõ semea o hortelaõ. _More grows in a garden than the gardener sows there._
Na terra dos cegos, o torto he rei. _The one-eyed is a king in the land of the blind._
Necio he quem cuida, que outro naõ cuida. _He is a fool who thinks that others do not think._
Nem barbeiro mudo, nem cantor surdo. _Neither a dumb barber nor a deaf singer._
Nem com cada mal ao medico, nem com cada trampa ao letrado. _Go not with every ailment to the doctor, nor with every plaint to the lawyer._
Nem com toda a fóme á arca, nem com toda a sede ao cantaro. _Go not with every hunger to the cupboard, nor with every thirst to the pitcher._
Nem estopa com tiçoens, nem molher com varoens. _Trust not tow with firebrands, nor a woman with men._
Nem por muito madrugar, amanhece mais asinha. _It dawns none the sooner for all one’s early rising._
Nem tanto puxar, que se quebre a corda. _Don’t pull hard enough to break the rope._
Nem taõ formosa que mate, nem taõ fea, que espante. _Neither handsome enough to kill nor ugly enough to frighten away._
Nem todos os que vaõ à guerra, saõ soldados. _All are not soldiers who go to the wars._
Nem tudo o que he verdade, se diz. _Not all that is true is to be spoken._
Nem tudo o que luz he ouro. _All is not gold that glitters._
Ninguem he bom juiz em causa propria. _No one is a good judge in his own cause._
Ninguem se contenta com sua sórte. _No one is content with his lot._
Ninguem se metta no que naõ sabe. _Meddle not in what you don’t understand._
Ninguem sempre acerta. _No one is always right._
Ninho feito, pega morta. _The nest made, the bird dead._
No rosto de minha, filha, vejo quando, o demo toma a meu genro. _I see by my daughter’s face when the devil lays hold of my son-in-law._
Nos trabalhos se vem os amigos. _Friends are known in adversity._
Nunca de má arvore bom fruto. _Good fruit never comes from a bad tree._
Nunca falta hum caõ, que vos ladre. _There is never wanting a dog to bark at you._
Nunca foi bom amigo, quem por pouco quebron a amizade. _He never was a friend who ceased to be so for a slight cause._
Nunca lobo mata outro. _One wolf does not kill another._
Nunca muito custou pouco. _Much never cost little._
Nunca se matou ouriço cacheiro às punhadas. _Hedgehogs are not to be killed with the fist._
Nunca se queixe do engano, quem pela mostra compra o panno. _He should not complain of being cheated who buys the cloth by the sample._
O.
O amigo ha de se levar com a sua tacha. _A friend is to be taken with his faults._
O amor, e a fé, nas obras se vé. _Love and faith are seen in works._
O amor naõ tem lei. _Love knows no law._
O bem soa, e o mal voa. _Good news is rumoured, bad news flies._
O boi bravo na terra alheia se faz manso. _The savage ox grows tame on strange ground._
O bom vinho naõ ha mester ramo. _Good wine needs no bush._
Obra começada, meia acabada. _Well begun is half done._
Obra de commum, obra de nenhum. _What’s everybody’s work is nobody’s work._
Obra feita dinheiro espera. _Work done expects money._
Obras saõ amores, e naõ palavras doces. _Deeds are love, and not sweet words._
O buraco chama ao ladraõ. _The hole invites the thief._
O caõ velho, quando ladra, dà conselho. _When the old dog barks, he gives counsel._
O caro he barato, e o barato he caro. _Dear is cheap, and cheap is dear._
O couce da egoa naõ faz mal ao potro. _The mare’s kick does not harm the colt._
O dia de amanhã ninguem o vio. _No one has seen to-morrow._
O dinheiro do avarento, duas vezes vai à feira. _Misers’ money goes twice to market._
Officio alheio custa dinheiro. _Another man’s trade costs money._
Officio de conselho, honra sem proveito. _A seat in the council is honour without profit._
O filho de tua visinha, tira-lhe o ranho, e casa-o com tua filha. _Wipe the nose of your neighbour’s son, and marry him to your daughter._
O filho do asno huma hora no dia orneja. _The ass’s son brays one hour daily._
O fim coroa a obra. _The end crowns the work._
O galgo, à larga, a lebre mata. _In the long run, the greyhound kills the hare._
O homem he fogo, e a mulher estopa, vem o diabo, assopra. _Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows._
O homem pobre a dobrado custo come. _The poor man eats at double cost._
O hospede, e o peixe a os tres dias fede. _A guest and a fish stink in three days._
O ladraõ cuida que todos taes saõ. _The thief thinks that all are like himself._
O ladraõ da agulha ao ouro, e do ouro à forca. _The thief proceeds from a needle to gold, and from gold to the gallows._
Olhos verdes, em poucos os veredes. _You will not see many with green eyes._
O lobo perde os dentes, mas naõ o costume. _The wolf loses his teeth, but not his inclination._
O mal do olho cura-se com o cotovelo. _Wipe your sore eye with your elbow._
O mal, que naõ tem cura, he loucura. _The malady that is most incurable is folly._
O marido antes com hum só olho, que com hum filho. _Rather a husband with one eye than with one son._
O melhor penso do cavallo, he o olho de seu amo. _The horse’s best allowance is his master’s eye._
O mentir naõ paga sisa. _Lying pays no tax._
O moço, e o gallo hum sò anno. _A servant and a cock must be kept but one year._
O moço preguiçoso, por naõ dar huma passada, da oito. _The lazy servant takes eight steps to avoid one._
Onde a gallinha tem os ovos, là se lhe vaõ os olhos. _The hen’s eyes turn to where she has her eggs._
Onde entra o beber, sahe o saber. _When the wine is in, the wit is out._
Onde está o gallo, naõ canta a gallinha. _Where the cock is the hen does not crow._
Onde fogo naõ ha, fumo naõ se levanta. _Where there is no fire, no smoke rises._
Onde força naõ ha, direito se perde. _Where there’s no might there’s no right._
Onde ha amigos, ha riquezas. _Where friends, there riches._
Onde ha muito riso, ha pouco siso. _Much laughter, little wit._
Onde irá o boi, que naõ are? _Where shall the ox go, and not have to plough?_
Onde naõ ha honra, naõ ha deshonra. _Where there is no honour there is no dishonour._
Onde o lobo acha hum cordeiro, busca outro. _Where the wolf picks up one sheep he looks for another._
Onde vai mas fundo o rio, ahi faz menos ruido. _Where the river is deepest it makes least noise._
O olho do amo engorda o cavallo. _The master’s eye makes the horse fat._
O parvo, se he callado, por sabio he reputado. _The fool passes for wise if he is silent._
O peior porco come a melhor lande. _The worst pig eats the best acorn._
O perro com raiva a seu amo morde. _The mad dog bites its master._
O perro do hortelão naõ come as versas, nem a outrem as deixa comer. _The gardener’s dog neither eats greens nor lets any one else eat them._
O pouco faz devedor, e o muito inimigo. _A little makes a debtor and much an enemy._
O que faz o doudo á derradeira, faz o sesudo à primeira. _What the fool does at last the wise man does at first._
O que he duro de passar, he doce de lembrar. _What was hard to bear is sweet to remember._
O que naõ pòde al ser, deves soffrer. _What can’t be cured must be endured._
O rei das abelhas naõ tem aguilhaõ. _The king of the bees has no sting._
O sacco do genro nunca he cheio. _The son-in-law’s sack is never full._
Os dedos da maõ naõ saõ iguaes. _The fingers of the same hand are not alike._
Os erros dos medicos a terra os cobre. _The blunders of physicians are covered by the earth._
O sisudo naõ ata o saber á estaca. _The man of sense does not hang up his knowledge._
Os mortos aos vivos abrem os olhos. _The dead open the eyes of the living._
O tramposo asinha engana ao cobiçoso. _The swindler readily cheats the covetous man._
Ouro he o que ouro vale. _That is gold which is worth gold._
Ouve, ve, e calla, se queres viver em paz. _Hear, see, and say nothing, if you would live in peace._
Ovelha farta, do rabo se espanta. _The full-fed sheep is frightened at her own tail._
Ovelha, que berra, bocado perde. _The sheep that bleats loses a mouthful._
O ventre em jejum naõ ouve a nenhum. _A hungry belly hears nobody._
P.
Paga o justo pelo peccador. _The righteous pays for the sinner._
Paga o que deves, sararàs do mal que tens. _Pay what you owe, you will get well of your malady._
Pagar na mesma moeda. _To pay one in his own coin._
Palavra fóra da boca, pedra fóra da maõ. _A word from the mouth, a stone from the hand._ (_A word and a blow._)
Palavras de santo, e cenhas de gato. _Saint’s words, cat’s claws._
Palavras naõ enchem barriga. _Words don’t fill the belly._
Panella que muito ferve, o sabor perde. _The pot that boils too much loses its flavour._
Paõ alheio caro custa. _Another’s bread costs dear._
Paõ comido, companhia desfeita. _The bread eaten, the company departs._
Paz de cajado guerra he. _Peace with a cudgel in hand is war._
Peccado confessado, he meio perdoado. _A fault confessed is half forgiven._
Pedra movediça, naõ cria bolor. _A rolling stone gathers no moss._
Peleijaõ os ladrones, descobrem-se os furtos. _When thieves fall out, their knaveries come to light._
Peleijaõ os touros, mal pelos ramos. _When bulls fight, woe to the frogs._
Pelos Santos novos esquecem os velhos. _The old saints are forgotten in the new._
Penhor que come, ninguem o tome. _Beware of a pledge that eats._
Pequenas rachas accendem o fogo, e os madeiros grossos o sustentaõ. _Little chips kindle the fire, and big logs sustain it._
Pequeno machado parte grande carvalho. _A small hatchet fells a great oak._
Perdendo tempo, naõ se ganha dinheiro. _Money is not gained by losing time._
Perro ladrador, nunca bom caçador. _A barking dog was never a good hunter._
Pés costumados a andar, naõ pódem quedos estar. _Feet accustomed to go cannot be still._
Pobreza nunca em amores fez bom feito. _Poverty never sped well in love._
Porcos com frio, e homens com vinho, fazem grande ruido. _Pigs in the cold and men in drink make a great noise._
Por falta de homens fizeraõ a meu pai juiz. _For lack of men they made my father a justice._
Porfia mata a caça. _Perseverance kills the game._
Pouco damno espanta, e muito amansa. _A little injury dismays, and a great one stills._
Pouco fel damna muito mel. _A little gall spoils much honey._
Preguiça, chave de pobreza. _Sloth is the key of poverty._
Primeiro que cases, vé o que fazes. _Before you marry consider what you do._
Principio querem as cousas. _Everything must have a beginning._
Prometter naõ he dar, mas a nescios contentar. _Promising is not giving, but serves to content fools._
Q.
Qual mais, qual menos, toda a lã he pelos. _All the wool is hair, more or less._
Qual o pai, tal o filho. _Like father, like son._
Qual o Rei, tal a lei; qual a lei, tal a grei. _Like king, like law; like law, like people._
Quando em casa naõ está o gato, estende-se o rato. _When the cat’s away the mice will play._
Quem pouco sabe, asinha o reza. _He who knows little soon blabs it._
Quem quando póde naõ quer, quando quer naõ póde. _Who will not when he can, can’t when he will._
Quem quer pescar, ha-se-de molhar. _He who would catch fish must not mind wetting himself._
Quem quizer olho saõ, ate a maõ. _He that would keep his eye sound must tie up his hand._
Quem quizer ser muito tempo velho, comece-o a ser cedo. _He that would be old long must begin betimes._
Quem se cala, e pedras apanha, tempo vem que as derrama. _Who holds his peace and gathers stones, will find a time to throw them._
Quem só come seu gallo, só sella seu cavallo. _Who eats his fowl alone, must saddle his horse alone._
Quem te faz festa, naõ soendo fazer, ou te quer enganar, ou te há mister. _He who makes more of you than he is wont, either means to cheat you or wants you._
Quem tem boca, naõ diga ao outro, assopra. _Let not him that has a mouth ask another to blow._
Quem tem bom ninho, tem bom amigo. _He who has a good nest, finds good friends._
Quem tem quatro, e gasta cinco, naõ há mister bolsa, nem bolsinho. _He who has four and spends five, has no need of a purse._
Quem tem telhado de vidro, naõ atire pedras ao do vizinho. _He who has a glass roof must not throw stones at his neighbour’s._
Quem tudo lo quier, tudo lo pierde. _All covet, all lose._
Que queira, que naõ queira, o asno ha de ir á feira. _Will he nill he, the ass must go to the fair._
Queres conhecer tua filha, olha-lhe a companhia. _Would you know your daughter? See her in company._
Queres que te siga o caõ, da-lhe paõ. _If you would have the dog follow you, give him bread._
Quereis que vos sirva, bom Rey, dai-me, de que viva. _Would you have me serve you, good king, give me the means of living._
R.
Raposa dormida, naõ lhe cahe nada da boca. _Nothing falls into the mouth of a sleeping fox._
Rato, que naõ sabe mais que hum buraco, asinha he tomado. _The rat that knows but one hole is soon caught._
Roga ao santo, até passar o barranco. _Pray to the saint until you have passed the slough._
Rogos de Rei mandados saõ. _King’s entreaties are commands._
Roim seja, quem por roim se tem. _Vile let him be who deems himself vile._
S.
Sal vertido, nunca bem colhido. _Spilt salt is never well collected._
Sangrai-o, purgai-o, e se morrer, enterrai-o. _Bleed him, purge him, and if he dies, bury him._
Sempre o alheio suspira por seu dono. _What is another’s always sighs for its master._
Senta-te no teu lugar, naõ te faraó levantar. _Seat yourself in your place, and they will not make you rise._
Se queres a agoa limpa, tira-a da fonte viva. _If you want clear water, draw it from the spring._
Se queres saber quanto val hum cruzado, busca-o emprestado. _If you would know what a dollar is worth, try to borrow it._
Se queres ser bem servido, serve a ti mesmo. _If you want to be served, serve yourself._
Se queres ser bom juiz, ouve o que cada hum diz. _If you would be a good judge, hear what every one says._
Se queres ser pobre sem o sentir, mette obreiro, deita-te a dormir. _If you would grow poor without perceiving it, employ workmen and go to sleep._
Se queres ter boa fama, naõ te tome o sol na cama. _If you would be in good repute, let not the sun find you in bed._
Se queres viver saõ, faze-te velho ante tempo. _If you would be healthy, be sage betimes._
Serve a senhor, saberàs que he dor. _Serve a lord, and you will know what it is to be vexed._
Se te dà o pobre, he para que mais te tome. _If a poor man gives to you, he expects more in return._
Se te fizeres mel, comer-te-haõ as moscas. _Make yourself honey, and the flies will eat you._
Se tens physico teu amigo, manda-o a casa de teu inimigo. _If you have a friend who is a physician, send him to your enemy’s house._
T.
Tambem os ameaçados comem paõ. _Threatened folks eat bread._
Tanta culpa tem o ladraõ como o consentidor. _The accomplice is as bad as the thief._
Tanto morre o Papa, como o que naõ tem capa. _Death spares neither Pope nor beggar._
Tantos morrem dos cordeiros, como dos carneiros. _There die as many lambs as wethers._
Tanto val a cousa, quanto daõ por ella. _The worth of a thing is what it will bring._
Taõ bom he Pedro como seu amo. _Jack is as good as his master._
Tarde dar, e negar, estaõ a par. _To be slow in giving and to refuse, are alike._
Tempo, e hora naõ se ata com soga. _Time and the hour are not to be tied with a rope._
Tres irmaõs, tres fortalezas. _Three brothers, three fortresses._