Chapter 6 of 45 · 3911 words · ~20 min read

V.

Vache de loin a lait assez. _A cow from afar gives plenty of milk._

Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue. _A cow does not know what her tail is worth until she has lost it._

Valet devant, maître derrière, en pont, en planche, en rivière. _At a bridge, a plank, a river, the servant foremost, the master behind._

Vent au visage rend un homme sage. _Adversity makes a man wise._

Ventre affamé n’a point d’oreilles. _A hungry belly has no ears._

Ventre plein conseille bien. _A full belly counsels well._

Veux-tu meilleur pain que de froment? _Do you want better bread than wheaten?_

Viande d’ami est bientôt prête. _A friend’s meat is soon ready._

Vides chambres font femmes folles. _Empty rooms make giddy housewives._

Vie de pourceau, courte et bonne. _A pig’s life, short and sweet._

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. _Old love and old brands kindle at all seasons._

Vieux amis et comptes nouveaux. _Old friends and new reckonings._

Vieux b”oe]uf fait sillon droit. _An old ox makes a straight furrow._

Vieux chien n’aboie pas en vain. _An old dog does not bark for nothing._

Vilain affamé, demi enragé. _A hungry clown is half mad._

Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. _A clown enriched knows neither relation nor friend._

Vilain ne sçait qu’esperon vaut. _A churl knows not the worth of spurs_ (i. e. _honour_).

Ville qui parlemente est moitié rendue. _The town that parleys is half surrendered._

Vin versé n’est pas avalé. _Wine poured out is not wine swallowed._

Vivre au jour la journée. _To live from hand to mouth._

Voix du peuple, voix de Dieu. _The people’s voice, God’s voice._

Voler un voleur n’est pas voler. _To rob a robber is not robbing._

Vouloir, c’est pouvoir. _Will is power._

Vraie noblesse nul ne blesse. _True nobility is invulnerable._

ITALIAN PROVERBS.

A.

Abbiamo pur fiorini che troveremo cugini. _Let us have florins and we shall find cousins._

Abbi piuttosto il piccolo per amico, che il grande per nemico. _Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy._

Abbondanza genera fastidio. _Plenty makes daintiness._

A bisogni si conoscon gli amici. _Friends are known in time of need._ (_Friends in need are friends indeed._)

A buona derrata pensaci su. _At a good bargain pause and ponder._

A buon cavaliere non manca lancia. _A good cavalier never lacks a lance._

A buon cavallo non manca sella. _A good horse never lacks a saddle._

A buon cavallo non occorre dirgli trotta. _No need to say “trot” to a good horse._

A buon intenditor poche parole. _A word to the wise is enough._

A buon vino non bisogna frasca. _Good wine needs no bush._

A cader va chi troppo in alto sale. _He who climbs too high is near a fall._

A can che fugge, dagli, dagli. _When a dog runs away, hit him! hit him!_

A can che lecchi cenere, non gli fidar farina. _The dog that licks ashes is not to be trusted with flour._

A cane scottato l’acqua fredda pare calda. _A scalded dog thinks cold water hot._

A cattiva vacca Dio dà corte corna. _God gives a curst cow short horns._

A cattivo cane corto legame. _A mischievous dog must be tied short._

A causa perduta, parole assai. _Plenty of words when the cause is lost._

A caval donato, non guardar in bocca. _Look not a gift horse in the mouth._

A caval donato, non si mira il pelo. _Never heed the colour of a gift horse._

A cavalli tristi o buoni, sempre porta i tuoi sproni. _Be the horse good or bad always wear your spurs._

A caval magro vanno le mosche. _Flies flock to the lean horse._

A cavar di casa un morto, ci voglion quattro vivi. _It takes four living men to carry one dead man out of a house._

Accasca in un punto quel che non accasca in cento anni. _That happens in a moment which may not happen in a hundred years._

Accenna al savio e lascia far a lui. _Give the wise man a hint and leave him to act._

Accordatevi, dice Arlotto, ed io farò piovere. _Agree between yourselves (as to the time), quoth Arlotto, and I will make it rain._

Accosta più la camicia che il giubbone. _The shirt is nearer than the doublet._

Accostati a’ buoni e sarai uno di essi. _Associate with the good and you will be one of them._

A chi compra non bastan cent’occhi, e à chi vende ne basta un solo. _For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough._

A chi dici il tuo secreto, doni la tua libertà. _To whom you tell your secret you surrender your freedom._

A chi fa male, mai mancano scuse. _The wrong-doer never lacks excuses._

A chi fugge, ogni cosa dà impaccio. _The fugitive finds everything impede him._

A chi ha testa, non manca cappello. _He who has a head won’t want for a hat._

A chi la riesce bene, è tenuto per savio. _He who succeeds is reputed wise._

A chi non si lascia consigliare, non si può aiutare. _There is no helping him who will not be advised._

A chi parla poco, gli basta la metà del cervello. _Half a brain is enough for him who says little._

A chi piace il bere, parla sempre di vino. _He who likes drinking is always talking of wine._

A chi ti dà un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata. _To him who gives you a pig you may well give a rasher._

A chi ti può torre ciò che hai, dagli ciò che ti chiede. _To him who can take what thou hast, give what he asks._

A chi troppo ride gli duole il cuore. _He who laughs overmuch may have an aching heart._

A chi veglia tutto si rivela. _To him who watches, everything reveals itself._

A chi vuole, non è cosa difficile. _Nothing is difficult to a willing mind._

A chi vuole, non mancano modi. _Where there’s a will there’s a way._

A chi vuol fare, non manca che fare. _To him who is determined it remains only to act._

A colomba pasciuta la vescia par amara. _Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon._

A conti vecchi contese nuove. _Old reckonings, new disputes._

Acqua che corre non porta veleno. _Running water carries no poison._

Acqua cheta vermini mena. _Still water breeds vermin._

Acqua, fumo, e mala femmina, cacciano la gente di casa. _Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house._

Acqua lontana non spegne fuoco vicino. _Water afar does not quench a fire at hand._

Acqua passata non macina più. _Water past will not turn the mill._

Acqua torbida non fa specchio. _Muddy water won’t do for a mirror._

Acqua torbida non lava. _Dirty water does not wash clean._

Acquista buona fama e mettiti à dormire. _Get a good name and go to sleep._

A cuor vile forza non giova. _Strength avails not a coward._

Adagio a’ mal passi. _Go softly at bad bits of road._

Ad albero caduto accétta, accétta. _To the fallen tree, hatchets! hatchets!_

Ad arbor che cade ognun grida dàgli, dàgli. _When a tree is falling, every one cries, down with it._

Ad arca aperta il giusto pecca. _At an open chest the righteous sins._

A dono nuovo non convien grazia vecchia. _Old thanks are not for new gifts._

Ad occhio infermo nuoce la luce. _The light is painful to sore eyes._

Ad ogni santo la sua torcia. _To every saint his torch._

Ad ogni santo vien la sua festa. _Every saint has his festival._

Ad ogni uccello suo nido par bello. _Every bird thinks its own nest beautiful._

Ad ogni volpe piace il pollaio. _Every fox likes a henroost._

Ad ognuno par più grave la croce sua. _Every one thinks his own cross the heaviest._

Ad ora ad ora vola tutto il tempo. _Hour by hour time departs._

Ad un cieco mal può mostrarsi il cammino. _It is not easy to show the way to a blind man._

Ad un colpo non cade à terra l’albero. _The tree is not felled at one blow._

Ad un popolo pazzo, un prete spiritato. _A mad parish, a mad priest._

Ad un uomo dabbene avanza la metà del cervello; ad un tristo non basta neanche tutto. _For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave._

A fiume famoso non andar a pesca. _Don’t go a-fishing to a famous stream._

A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto. _A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat._

A giovane cuor tutto è giuoco. _To a young heart everything is sport._

A giovano soldato vecchio cavallo. _An old horse for a young soldier._

Agli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale. _In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal._

A goccia à goccia s’incava la pietra. _Drop by drop wears away the stone._

A gran ruscello passate l’ultimo. _At a great river be the last to pass._

A gran salita gran discesa. _The higher the rise the greater the fall._

A grassa cucina povertà è vicina. _A fat kitchen is next door to poverty._

Ai mali estremi, estremi rimedi. _For extreme ills extreme remedies._

A la barba de’ pazzi il barbier impara a radere. _On a fool’s beard the barber learns to shave._

Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato. _A tree often transplanted is never loaded with fruit._

Al bugiardo non si crede la verità. _The liar is not believed when he speaks the truth._

Al cattivo cane tosto vien la coda. _A cur’s tail grows fast._

Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato. _Hide not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer._

Al fin del giuoco si vede chi guadagna. _At the end of the game we see who wins._

Al ladro fa paura anche un sorcio. _The thief is frightened even by a mouse._

Al molino ed alla sposa, sempre manca qualche cosa. _A mill and a wife are always in want of something._

Alla fama si va per varie strade. _Various are the roads to fame._

All’amico mondagli il fico, all’inimico il persico. _Peel a fig for your friend, a peach for your enemy._

Alla pace si può sacrificar tutto. _Anything for a quiet life._

Alla pignatta che bolle non s’accostano le mosche. _Flies don’t light on a boiling pot._

Alla porta chiusa il diavolo volge le spalle. _The devil turns away from a closed door._

Alle belle donno le più volte toccano i brutti uomini. _Handsome women generally fall to the lot of ugly men._

Alle volte più vale la feccia che il vino. _Sometimes the lees are better than the wine._

Alle volte si dà un uovo per un bue. _Sometimes an egg is given for an ox._

All’impossibile nessuno è tenuto. _No one is bound to do impossibilities._

All’onor chi manca d’un momento, non lo ripara in anni cento. _A hundred years cannot repair a moment’s loss of honour._

All’opera si conosce il maestro. _The workman is known by his work._

All’orsa paiono belli i suoi orsatti. _The she-bear thinks her cubs pretty._

Al lume di lucerna ogni rustica par bella. _By lamplight every country wench seems handsome._

Al nimico che fugge il ponte d’oro. _For the flying enemy a golden bridge._

Al più potente ceda il più prudente. _The most prudent yields to the strongest._

Al più triste porco vien la meglior pera. _The worst pig gets the best pear._

Al primo colpo non casca l’albero. _The tree does not fall at the first stroke._

Altra cosa è il dire, altra il fare. _Saying is one thing, doing another._

Altri tempi altri costumi. _Different times different manners._

A Lucca ti vidi, a Pisa ti conobbi. _I saw you at Lucca, I knew you at Pisa._

A lunga corda tira chi la morte altrui desidera. _He hauls at a long rope who expects another’s death._

Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mano. _Give a clown your finger he’ll grasp your fist._

Ama l’amico tuo col vizio suo. _Love your friend with his faults._

A mal passo l’onore. _At a dangerous passage yield precedence._

Amami, poco, ma continua. _Love me little and love me long._

Amante non sia che coraggio non ha. _Let him not be a lover who has not courage._

Amato non sarai, se à te solo penserai. _You will not be loved if you think of yourself alone._

Ambasciator non porta pena. _An ambassador beareth no blame._

Amicizia de’grandi vicinanza di leoni. _The friendship of the great is fraternity with lions._

Amicizia riconciliata piaga mal saldata. _Reconciled friendship is a wound ill salved._

Amico da sternuti, il più che se ne cava è un Dio ti aiuta. _He’s a friend at sneezing-time,—the most that can be got from him is a “God bless you.”_

Amico d’ognuno, amico di nessuno. _Everybody’s friend, nobody’s friend._

Amico, e guardati. _A friend, and look to thyself._

A molti puzza l’ambra. _Many stop their noses at ambergris._

Amor dà per mercede gelosia e rotta fede. _Love’s merchandise is jealousy and broken faith._

Amor è cieco ma vede da lontano. _Love is blind but sees afar._

Amor è il vero prezzo con cui si compra amore. _Love is the true price at which love is bought._

Amor e signoria non voglion compagnia. _Love and lordship like not fellowship._

Amor non conosce travaglio. _Love knows not labour._

Amor regge il suo regno senza spada. _Love rules his kingdom without a sword._

Amor regge senza legge. _Love rules without law._

Amor, tosse, e fumo malamente si nascondono. _Love, a cough, and smoke, are hard to hide._

Amor vero non diventa mai canuto. _True love never grows old._

Amor vuol fede, e fede vuol fermezza. _Love demands faith, and faith firmness._

A nave rotta ogni vento è contrario. _To a crazy ship every wind is contrary._

Anche delle pecore contate ne mangia il lupo. _Even counted sheep are eaten by the wolf._

Anche delle volpi si pigliano. _Even foxes are caught._

Anche i boschi hanno l’orecchie. _Even woods have ears._

Anche il diritto ha bisogno d’aiuto. _Even the just has need of help._

Anche il mar, che è si grande, si pacifica. _Even the sea, great as it is, grows calm._

Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio. _Even the fool says a wise word sometimes._

Anche il sole passa sopra il fango, e non s’imbratta. _The sun passes over filth and is not defiled._

Anche la mosca ha la sua collera. _Even a fly has its anger._

Anche la rana morderebbe se avesse denti. _Even a frog would bite if it had teeth._

Anch’io so menar le oche a bere quando piove. _I too can lead the geese to water when it rains._

Anco gli apostoli ebbero un Giuda. _Even among the apostles there was a Judas._

Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese. _Even the dog gets bread by wagging his tail._

Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi. _Even a horse, though he has four feet, stumbles._

Ancor le volpi vecchie rimangono al laccio. _Even old foxes are caught in the snare._

Anco trà le spine nascono le rose. _Among thorns grow roses._

A nessun confortator mai duole la testa. _No comforter’s head ever aches._

A nessuno piace la giustizia à casa sua. _No one likes justice brought home to his own door._

Anni e peccati sempre sono più che non si dice. _Years and sins are always more than owned._

A penna a penna si pela l’oca. _Feather by feather the goose is plucked._

Aperta ha la porta chiunque apporta. _Whoever brings finds the door open for him._

Apri bocca, e fa ch’io ti conosca. _Open thy mouth that I may know thee._

Arco per rallentar, piaga non sana. _Unbending the bow does not heal the wound._

Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. _He knocks boldly at the door who brings good news._

Arte o sorte ne cava macchia. _Skill or fortune will efface the spots._

A’segnali si conoscono le balle. _By their marks the bales are known._

Asino che ha fame mangia d’ogni strame. _A hungry ass eats any straw._

Asino che ragghia poco fieno mangia. _A braying ass eats little hay._

Asino punto convien che trotti. _A goaded ass must needs trot._

A’sottili cascano le brache. _Cunning men’s cloaks sometimes fall._

Aspetta il porco alla quercia. _Look for the hog at the oak._

Aspettare e non venire, stare in letto e non dormire, ben servire e non gradire, son tre cose da morire. _To expect what never comes, to lie in bed and not sleep, to serve well and not be advanced, are three things to die of._

Aspetta tempo e loco à far la tua vendetta, che la non si fa mai ben in fretta. _Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry._

Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se n’accorge. _Much water passes by the mill that the miller perceives not._

Assai basta, e troppo guasta. _Enough is enough, and too much spoils._

Assai ben balla à chi fortuna suona. _He dances well to whom fortune pipes._

Assai dimanda chi ben serve e tace. _Who serves well and says nothing makes claim enough._

Assai è ricco à chi non manca. _He is rich enough who does not want._

Assai guadagna, chi vano sperar perde. _He gains much who loses a vain hope._

Assai presto si fa quel che si fa bene. _That is done soon enough which is well done._

Assai romor e poca lana, disse colui che tosava la porca. _Great cry and little wool, as the man said who shaved the sow._

Assai sa, chi non sa, se tacer sa. _He who knows nothing knows enough, if he knows how to be silent._

Assenza nemica di amore; quanto lontan dall’occhio, tanto dal cuore. _Absence is a foe to love; out of sight out of mind._

A tal labbra, tal lattuga. _Like lips, like lettuce._

A tal pozzo, tal secchio. _Like well, like bucket._

A tal santo, tal offerta. _Like saint, like offering._

A tavola non vi vuol vergogna. _At table bashfulness is out of place._

A tela ordita Dio manda il filo. _For a web begun God sends thread._

A torto si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare. _He ought not to complain of the sea who returns to it a second time._

Attacca il majo ad ogni uscio. _He hangs the May-branch at every door._ (_Alluding to the Italian custom of young men hanging out May-branches overnight before the door of their mistress._)

A tutti non si adatta una sola scarpa. _The same shoe does not fit every foot._

A un gran bugiardo ci vuol buona memoria. _A great liar has need of good memory._

Aver sentito dire è mezza bugia. _To have “heard say” is half a lie._

Aver un occhio alla gatta, e l’altro alla padella. _To have one eye on the cat and another on the frying-pan._

A veste logorata poca fede vien prestata. _A ragged coat finds little credit._

B.

Baldezza di signor, cappel da matto. _Faith in a lord, a cap for the fool._

Bandiera vecchia, onor di capitano. _An old flag is an honour to its captain._

Barba bagnata è mezza rasa. _A beard well lathered is half-shaved._

Basta un matto per casa. _One fool is enough in a house._

Batti il buono e’ megliora, batti il cattivo e’ peggiora. _Chastise the good and he will mend, chastise the bad and he will grow worse._

Batti il ferro quando è caldo. _Strike while the iron is hot._

Batti il villano, e lo avrai per amico. _Beat the churl and he will be your friend._

Beata colei che di vecchio pazzo s’innamora. _Happy is she who is in love with an old dotard._

Bel colpo non ammazzò mai uccello. _A fine shot never killed a bird._

Bella cosa tosto è rapita. _All that’s fair must fade._

Bella femmina che ride, vuol dire borsa che piange. _A beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping._

Bella promessa lega il matto. _Fair promises bind fools._

Belle parole e mele fracide. _Fair words and rotten apples._

Belle parole, ma guarda la borsa. _Fair words, but look to your purse._

Belle parole non pascon i gatti. _Fair words won’t feed a cat._

Bellezza e follia sovente in compagnia. _Beauty and folly are often companions._

Ben ama chi non oblia. _He loves well who does not forget._

Benchè la bugia sia veloce, la verità l’arriva. _Though a lie be swift, truth overtakes it._

Benchè la volpe corra, i polli hanno le ale. _Though the fox runs, the pullets have wings._

Ben è cieco chi non vede il sole. _He is very blind who cannot see the sun._

Benedetto è quel male che vien solo. _Blessed is the misfortune that comes alone._

Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo. _Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars._

Ben perduto è conosciuto. _A good thing lost is valued._

Berretta in mano non fece mai danno. _Cap in hand never did any harm._

Bevendo vien la sete. _Thirst comes from drinking._

Bevi del vino, e lascia andar l’acqua al mulino. _Drink wine and let water go to the mill._

Biasimare i principi è pericolo, e il lodarli è bugia. _To censure princes is perilous, and to praise them is lying._

Bisogna unger le ruote, chi vuol che il carro corra. _You must grease the wheels if you would have the car run._

Bisogna voltar la vela secondo il vento. _You must shift your sail with the wind._

Bocca chiusa ed occhi aperti. _Mouth shut and eyes open._

Bocca unta non può dir di no. _A greased mouth cannot say no._

Brutta cosa è il povero superbo e ’l ricco avaro. _A proud pauper and a rich miser are contemptible beings._

Bue vecchio, solco diritto. _An old ox makes a straight furrow._

Bugie hanno corte le gambe. _Lies have short legs._

Buona incudine non tema martello. _A good anvil does not fear the hammer._

Buon appetito non vuol salsa. _A good appetite does not want sauce._

Buona quella lima che doma il ferro senza strepito. _It is a good file that cuts iron without making a noise._

Buona vita non può tenere, quel che serve senz’avere. _He cannot lead a good life who serves without wages._

Buon cavallo e mal cavallo vuole sproni; buona femmina e mala femmina vuol bastoni. _A good horse and a bad horse need the spur; a good woman and a bad woman need the stick._

Buon cavallo non ha bisogno de’ sproni. _Never spur a willing horse._

Buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of other men’s purses._

Buon pagatore non si cura di dar buon pegno. _A good paymaster does not hesitate to give good security._

Buon principio è la metà dell’opra. _Well begun is half done._

Buon principio fa buon fine. _A good beginning makes a good ending._

Buon vino fa buon sangue. _Good wine makes good blood._