V.
Vache de loin a lait assez. _A cow from afar gives plenty of milk._
Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue. _A cow does not know what her tail is worth until she has lost it._
Valet devant, maître derrière, en pont, en planche, en rivière. _At a bridge, a plank, a river, the servant foremost, the master behind._
Vent au visage rend un homme sage. _Adversity makes a man wise._
Ventre affamé n’a point d’oreilles. _A hungry belly has no ears._
Ventre plein conseille bien. _A full belly counsels well._
Veux-tu meilleur pain que de froment? _Do you want better bread than wheaten?_
Viande d’ami est bientôt prête. _A friend’s meat is soon ready._
Vides chambres font femmes folles. _Empty rooms make giddy housewives._
Vie de pourceau, courte et bonne. _A pig’s life, short and sweet._
Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. _Old love and old brands kindle at all seasons._
Vieux amis et comptes nouveaux. _Old friends and new reckonings._
Vieux b”oe]uf fait sillon droit. _An old ox makes a straight furrow._
Vieux chien n’aboie pas en vain. _An old dog does not bark for nothing._
Vilain affamé, demi enragé. _A hungry clown is half mad._
Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. _A clown enriched knows neither relation nor friend._
Vilain ne sçait qu’esperon vaut. _A churl knows not the worth of spurs_ (i. e. _honour_).
Ville qui parlemente est moitié rendue. _The town that parleys is half surrendered._
Vin versé n’est pas avalé. _Wine poured out is not wine swallowed._
Vivre au jour la journée. _To live from hand to mouth._
Voix du peuple, voix de Dieu. _The people’s voice, God’s voice._
Voler un voleur n’est pas voler. _To rob a robber is not robbing._
Vouloir, c’est pouvoir. _Will is power._
Vraie noblesse nul ne blesse. _True nobility is invulnerable._
ITALIAN PROVERBS.
A.
Abbiamo pur fiorini che troveremo cugini. _Let us have florins and we shall find cousins._
Abbi piuttosto il piccolo per amico, che il grande per nemico. _Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy._
Abbondanza genera fastidio. _Plenty makes daintiness._
A bisogni si conoscon gli amici. _Friends are known in time of need._ (_Friends in need are friends indeed._)
A buona derrata pensaci su. _At a good bargain pause and ponder._
A buon cavaliere non manca lancia. _A good cavalier never lacks a lance._
A buon cavallo non manca sella. _A good horse never lacks a saddle._
A buon cavallo non occorre dirgli trotta. _No need to say “trot” to a good horse._
A buon intenditor poche parole. _A word to the wise is enough._
A buon vino non bisogna frasca. _Good wine needs no bush._
A cader va chi troppo in alto sale. _He who climbs too high is near a fall._
A can che fugge, dagli, dagli. _When a dog runs away, hit him! hit him!_
A can che lecchi cenere, non gli fidar farina. _The dog that licks ashes is not to be trusted with flour._
A cane scottato l’acqua fredda pare calda. _A scalded dog thinks cold water hot._
A cattiva vacca Dio dà corte corna. _God gives a curst cow short horns._
A cattivo cane corto legame. _A mischievous dog must be tied short._
A causa perduta, parole assai. _Plenty of words when the cause is lost._
A caval donato, non guardar in bocca. _Look not a gift horse in the mouth._
A caval donato, non si mira il pelo. _Never heed the colour of a gift horse._
A cavalli tristi o buoni, sempre porta i tuoi sproni. _Be the horse good or bad always wear your spurs._
A caval magro vanno le mosche. _Flies flock to the lean horse._
A cavar di casa un morto, ci voglion quattro vivi. _It takes four living men to carry one dead man out of a house._
Accasca in un punto quel che non accasca in cento anni. _That happens in a moment which may not happen in a hundred years._
Accenna al savio e lascia far a lui. _Give the wise man a hint and leave him to act._
Accordatevi, dice Arlotto, ed io farò piovere. _Agree between yourselves (as to the time), quoth Arlotto, and I will make it rain._
Accosta più la camicia che il giubbone. _The shirt is nearer than the doublet._
Accostati a’ buoni e sarai uno di essi. _Associate with the good and you will be one of them._
A chi compra non bastan cent’occhi, e à chi vende ne basta un solo. _For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough._
A chi dici il tuo secreto, doni la tua libertà. _To whom you tell your secret you surrender your freedom._
A chi fa male, mai mancano scuse. _The wrong-doer never lacks excuses._
A chi fugge, ogni cosa dà impaccio. _The fugitive finds everything impede him._
A chi ha testa, non manca cappello. _He who has a head won’t want for a hat._
A chi la riesce bene, è tenuto per savio. _He who succeeds is reputed wise._
A chi non si lascia consigliare, non si può aiutare. _There is no helping him who will not be advised._
A chi parla poco, gli basta la metà del cervello. _Half a brain is enough for him who says little._
A chi piace il bere, parla sempre di vino. _He who likes drinking is always talking of wine._
A chi ti dà un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata. _To him who gives you a pig you may well give a rasher._
A chi ti può torre ciò che hai, dagli ciò che ti chiede. _To him who can take what thou hast, give what he asks._
A chi troppo ride gli duole il cuore. _He who laughs overmuch may have an aching heart._
A chi veglia tutto si rivela. _To him who watches, everything reveals itself._
A chi vuole, non è cosa difficile. _Nothing is difficult to a willing mind._
A chi vuole, non mancano modi. _Where there’s a will there’s a way._
A chi vuol fare, non manca che fare. _To him who is determined it remains only to act._
A colomba pasciuta la vescia par amara. _Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon._
A conti vecchi contese nuove. _Old reckonings, new disputes._
Acqua che corre non porta veleno. _Running water carries no poison._
Acqua cheta vermini mena. _Still water breeds vermin._
Acqua, fumo, e mala femmina, cacciano la gente di casa. _Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house._
Acqua lontana non spegne fuoco vicino. _Water afar does not quench a fire at hand._
Acqua passata non macina più. _Water past will not turn the mill._
Acqua torbida non fa specchio. _Muddy water won’t do for a mirror._
Acqua torbida non lava. _Dirty water does not wash clean._
Acquista buona fama e mettiti à dormire. _Get a good name and go to sleep._
A cuor vile forza non giova. _Strength avails not a coward._
Adagio a’ mal passi. _Go softly at bad bits of road._
Ad albero caduto accétta, accétta. _To the fallen tree, hatchets! hatchets!_
Ad arbor che cade ognun grida dàgli, dàgli. _When a tree is falling, every one cries, down with it._
Ad arca aperta il giusto pecca. _At an open chest the righteous sins._
A dono nuovo non convien grazia vecchia. _Old thanks are not for new gifts._
Ad occhio infermo nuoce la luce. _The light is painful to sore eyes._
Ad ogni santo la sua torcia. _To every saint his torch._
Ad ogni santo vien la sua festa. _Every saint has his festival._
Ad ogni uccello suo nido par bello. _Every bird thinks its own nest beautiful._
Ad ogni volpe piace il pollaio. _Every fox likes a henroost._
Ad ognuno par più grave la croce sua. _Every one thinks his own cross the heaviest._
Ad ora ad ora vola tutto il tempo. _Hour by hour time departs._
Ad un cieco mal può mostrarsi il cammino. _It is not easy to show the way to a blind man._
Ad un colpo non cade à terra l’albero. _The tree is not felled at one blow._
Ad un popolo pazzo, un prete spiritato. _A mad parish, a mad priest._
Ad un uomo dabbene avanza la metà del cervello; ad un tristo non basta neanche tutto. _For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave._
A fiume famoso non andar a pesca. _Don’t go a-fishing to a famous stream._
A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto. _A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat._
A giovane cuor tutto è giuoco. _To a young heart everything is sport._
A giovano soldato vecchio cavallo. _An old horse for a young soldier._
Agli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale. _In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal._
A goccia à goccia s’incava la pietra. _Drop by drop wears away the stone._
A gran ruscello passate l’ultimo. _At a great river be the last to pass._
A gran salita gran discesa. _The higher the rise the greater the fall._
A grassa cucina povertà è vicina. _A fat kitchen is next door to poverty._
Ai mali estremi, estremi rimedi. _For extreme ills extreme remedies._
A la barba de’ pazzi il barbier impara a radere. _On a fool’s beard the barber learns to shave._
Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato. _A tree often transplanted is never loaded with fruit._
Al bugiardo non si crede la verità. _The liar is not believed when he speaks the truth._
Al cattivo cane tosto vien la coda. _A cur’s tail grows fast._
Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato. _Hide not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer._
Al fin del giuoco si vede chi guadagna. _At the end of the game we see who wins._
Al ladro fa paura anche un sorcio. _The thief is frightened even by a mouse._
Al molino ed alla sposa, sempre manca qualche cosa. _A mill and a wife are always in want of something._
Alla fama si va per varie strade. _Various are the roads to fame._
All’amico mondagli il fico, all’inimico il persico. _Peel a fig for your friend, a peach for your enemy._
Alla pace si può sacrificar tutto. _Anything for a quiet life._
Alla pignatta che bolle non s’accostano le mosche. _Flies don’t light on a boiling pot._
Alla porta chiusa il diavolo volge le spalle. _The devil turns away from a closed door._
Alle belle donno le più volte toccano i brutti uomini. _Handsome women generally fall to the lot of ugly men._
Alle volte più vale la feccia che il vino. _Sometimes the lees are better than the wine._
Alle volte si dà un uovo per un bue. _Sometimes an egg is given for an ox._
All’impossibile nessuno è tenuto. _No one is bound to do impossibilities._
All’onor chi manca d’un momento, non lo ripara in anni cento. _A hundred years cannot repair a moment’s loss of honour._
All’opera si conosce il maestro. _The workman is known by his work._
All’orsa paiono belli i suoi orsatti. _The she-bear thinks her cubs pretty._
Al lume di lucerna ogni rustica par bella. _By lamplight every country wench seems handsome._
Al nimico che fugge il ponte d’oro. _For the flying enemy a golden bridge._
Al più potente ceda il più prudente. _The most prudent yields to the strongest._
Al più triste porco vien la meglior pera. _The worst pig gets the best pear._
Al primo colpo non casca l’albero. _The tree does not fall at the first stroke._
Altra cosa è il dire, altra il fare. _Saying is one thing, doing another._
Altri tempi altri costumi. _Different times different manners._
A Lucca ti vidi, a Pisa ti conobbi. _I saw you at Lucca, I knew you at Pisa._
A lunga corda tira chi la morte altrui desidera. _He hauls at a long rope who expects another’s death._
Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mano. _Give a clown your finger he’ll grasp your fist._
Ama l’amico tuo col vizio suo. _Love your friend with his faults._
A mal passo l’onore. _At a dangerous passage yield precedence._
Amami, poco, ma continua. _Love me little and love me long._
Amante non sia che coraggio non ha. _Let him not be a lover who has not courage._
Amato non sarai, se à te solo penserai. _You will not be loved if you think of yourself alone._
Ambasciator non porta pena. _An ambassador beareth no blame._
Amicizia de’grandi vicinanza di leoni. _The friendship of the great is fraternity with lions._
Amicizia riconciliata piaga mal saldata. _Reconciled friendship is a wound ill salved._
Amico da sternuti, il più che se ne cava è un Dio ti aiuta. _He’s a friend at sneezing-time,—the most that can be got from him is a “God bless you.”_
Amico d’ognuno, amico di nessuno. _Everybody’s friend, nobody’s friend._
Amico, e guardati. _A friend, and look to thyself._
A molti puzza l’ambra. _Many stop their noses at ambergris._
Amor dà per mercede gelosia e rotta fede. _Love’s merchandise is jealousy and broken faith._
Amor è cieco ma vede da lontano. _Love is blind but sees afar._
Amor è il vero prezzo con cui si compra amore. _Love is the true price at which love is bought._
Amor e signoria non voglion compagnia. _Love and lordship like not fellowship._
Amor non conosce travaglio. _Love knows not labour._
Amor regge il suo regno senza spada. _Love rules his kingdom without a sword._
Amor regge senza legge. _Love rules without law._
Amor, tosse, e fumo malamente si nascondono. _Love, a cough, and smoke, are hard to hide._
Amor vero non diventa mai canuto. _True love never grows old._
Amor vuol fede, e fede vuol fermezza. _Love demands faith, and faith firmness._
A nave rotta ogni vento è contrario. _To a crazy ship every wind is contrary._
Anche delle pecore contate ne mangia il lupo. _Even counted sheep are eaten by the wolf._
Anche delle volpi si pigliano. _Even foxes are caught._
Anche i boschi hanno l’orecchie. _Even woods have ears._
Anche il diritto ha bisogno d’aiuto. _Even the just has need of help._
Anche il mar, che è si grande, si pacifica. _Even the sea, great as it is, grows calm._
Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio. _Even the fool says a wise word sometimes._
Anche il sole passa sopra il fango, e non s’imbratta. _The sun passes over filth and is not defiled._
Anche la mosca ha la sua collera. _Even a fly has its anger._
Anche la rana morderebbe se avesse denti. _Even a frog would bite if it had teeth._
Anch’io so menar le oche a bere quando piove. _I too can lead the geese to water when it rains._
Anco gli apostoli ebbero un Giuda. _Even among the apostles there was a Judas._
Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese. _Even the dog gets bread by wagging his tail._
Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi. _Even a horse, though he has four feet, stumbles._
Ancor le volpi vecchie rimangono al laccio. _Even old foxes are caught in the snare._
Anco trà le spine nascono le rose. _Among thorns grow roses._
A nessun confortator mai duole la testa. _No comforter’s head ever aches._
A nessuno piace la giustizia à casa sua. _No one likes justice brought home to his own door._
Anni e peccati sempre sono più che non si dice. _Years and sins are always more than owned._
A penna a penna si pela l’oca. _Feather by feather the goose is plucked._
Aperta ha la porta chiunque apporta. _Whoever brings finds the door open for him._
Apri bocca, e fa ch’io ti conosca. _Open thy mouth that I may know thee._
Arco per rallentar, piaga non sana. _Unbending the bow does not heal the wound._
Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. _He knocks boldly at the door who brings good news._
Arte o sorte ne cava macchia. _Skill or fortune will efface the spots._
A’segnali si conoscono le balle. _By their marks the bales are known._
Asino che ha fame mangia d’ogni strame. _A hungry ass eats any straw._
Asino che ragghia poco fieno mangia. _A braying ass eats little hay._
Asino punto convien che trotti. _A goaded ass must needs trot._
A’sottili cascano le brache. _Cunning men’s cloaks sometimes fall._
Aspetta il porco alla quercia. _Look for the hog at the oak._
Aspettare e non venire, stare in letto e non dormire, ben servire e non gradire, son tre cose da morire. _To expect what never comes, to lie in bed and not sleep, to serve well and not be advanced, are three things to die of._
Aspetta tempo e loco à far la tua vendetta, che la non si fa mai ben in fretta. _Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry._
Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se n’accorge. _Much water passes by the mill that the miller perceives not._
Assai basta, e troppo guasta. _Enough is enough, and too much spoils._
Assai ben balla à chi fortuna suona. _He dances well to whom fortune pipes._
Assai dimanda chi ben serve e tace. _Who serves well and says nothing makes claim enough._
Assai è ricco à chi non manca. _He is rich enough who does not want._
Assai guadagna, chi vano sperar perde. _He gains much who loses a vain hope._
Assai presto si fa quel che si fa bene. _That is done soon enough which is well done._
Assai romor e poca lana, disse colui che tosava la porca. _Great cry and little wool, as the man said who shaved the sow._
Assai sa, chi non sa, se tacer sa. _He who knows nothing knows enough, if he knows how to be silent._
Assenza nemica di amore; quanto lontan dall’occhio, tanto dal cuore. _Absence is a foe to love; out of sight out of mind._
A tal labbra, tal lattuga. _Like lips, like lettuce._
A tal pozzo, tal secchio. _Like well, like bucket._
A tal santo, tal offerta. _Like saint, like offering._
A tavola non vi vuol vergogna. _At table bashfulness is out of place._
A tela ordita Dio manda il filo. _For a web begun God sends thread._
A torto si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare. _He ought not to complain of the sea who returns to it a second time._
Attacca il majo ad ogni uscio. _He hangs the May-branch at every door._ (_Alluding to the Italian custom of young men hanging out May-branches overnight before the door of their mistress._)
A tutti non si adatta una sola scarpa. _The same shoe does not fit every foot._
A un gran bugiardo ci vuol buona memoria. _A great liar has need of good memory._
Aver sentito dire è mezza bugia. _To have “heard say” is half a lie._
Aver un occhio alla gatta, e l’altro alla padella. _To have one eye on the cat and another on the frying-pan._
A veste logorata poca fede vien prestata. _A ragged coat finds little credit._
B.
Baldezza di signor, cappel da matto. _Faith in a lord, a cap for the fool._
Bandiera vecchia, onor di capitano. _An old flag is an honour to its captain._
Barba bagnata è mezza rasa. _A beard well lathered is half-shaved._
Basta un matto per casa. _One fool is enough in a house._
Batti il buono e’ megliora, batti il cattivo e’ peggiora. _Chastise the good and he will mend, chastise the bad and he will grow worse._
Batti il ferro quando è caldo. _Strike while the iron is hot._
Batti il villano, e lo avrai per amico. _Beat the churl and he will be your friend._
Beata colei che di vecchio pazzo s’innamora. _Happy is she who is in love with an old dotard._
Bel colpo non ammazzò mai uccello. _A fine shot never killed a bird._
Bella cosa tosto è rapita. _All that’s fair must fade._
Bella femmina che ride, vuol dire borsa che piange. _A beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping._
Bella promessa lega il matto. _Fair promises bind fools._
Belle parole e mele fracide. _Fair words and rotten apples._
Belle parole, ma guarda la borsa. _Fair words, but look to your purse._
Belle parole non pascon i gatti. _Fair words won’t feed a cat._
Bellezza e follia sovente in compagnia. _Beauty and folly are often companions._
Ben ama chi non oblia. _He loves well who does not forget._
Benchè la bugia sia veloce, la verità l’arriva. _Though a lie be swift, truth overtakes it._
Benchè la volpe corra, i polli hanno le ale. _Though the fox runs, the pullets have wings._
Ben è cieco chi non vede il sole. _He is very blind who cannot see the sun._
Benedetto è quel male che vien solo. _Blessed is the misfortune that comes alone._
Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo. _Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars._
Ben perduto è conosciuto. _A good thing lost is valued._
Berretta in mano non fece mai danno. _Cap in hand never did any harm._
Bevendo vien la sete. _Thirst comes from drinking._
Bevi del vino, e lascia andar l’acqua al mulino. _Drink wine and let water go to the mill._
Biasimare i principi è pericolo, e il lodarli è bugia. _To censure princes is perilous, and to praise them is lying._
Bisogna unger le ruote, chi vuol che il carro corra. _You must grease the wheels if you would have the car run._
Bisogna voltar la vela secondo il vento. _You must shift your sail with the wind._
Bocca chiusa ed occhi aperti. _Mouth shut and eyes open._
Bocca unta non può dir di no. _A greased mouth cannot say no._
Brutta cosa è il povero superbo e ’l ricco avaro. _A proud pauper and a rich miser are contemptible beings._
Bue vecchio, solco diritto. _An old ox makes a straight furrow._
Bugie hanno corte le gambe. _Lies have short legs._
Buona incudine non tema martello. _A good anvil does not fear the hammer._
Buon appetito non vuol salsa. _A good appetite does not want sauce._
Buona quella lima che doma il ferro senza strepito. _It is a good file that cuts iron without making a noise._
Buona vita non può tenere, quel che serve senz’avere. _He cannot lead a good life who serves without wages._
Buon cavallo e mal cavallo vuole sproni; buona femmina e mala femmina vuol bastoni. _A good horse and a bad horse need the spur; a good woman and a bad woman need the stick._
Buon cavallo non ha bisogno de’ sproni. _Never spur a willing horse._
Buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of other men’s purses._
Buon pagatore non si cura di dar buon pegno. _A good paymaster does not hesitate to give good security._
Buon principio è la metà dell’opra. _Well begun is half done._
Buon principio fa buon fine. _A good beginning makes a good ending._
Buon vino fa buon sangue. _Good wine makes good blood._