M.
Madre, casar, casar, que carrafico me quiere llevar. _Mother, marry me, marry me, or the gull will fly away with me._
Madre, que cosa es casar? Hija, hilar, parir, y llorar. _Mother, what is marrying? Spinning, bearing children, and crying, daughter._
Madruga y verás, trabaja y habrás. _Rise early and watch, labour and catch._
Maja los ajos, Pedro, mientra yo rallo el queso. _Pound the garlic, Pedro, whilst I grate the cheese._
Mal me quieren mis comadres, porque les digo las verdades. _My gossips don’t like me because I tell them truths._
Mal se cubre la cabra con el rabo. _The goat can’t well cover herself with her tail._
Mal sobre mal, y piedra por cabezal. _Ill-luck upon ill-luck, and a stone for a pillow._
Mañana sera otro dia. _To-morrow will be another day._
Manda y descuida, no se hará cosa ninguna. _Give orders and do no more, and nothing will come of it._
Manda y hazlo, y quitarte has de cuidado. _Order and do it, and you will be rid of anxiety._
Manos duchas comen truchas. _Skilled hands eat trouts._
Marihuela, fuiste a la boda? No, madre, mas galana estava la novia. _Were you at the wedding, Molly? No, mother, but the bride was very fine._
Marido, no veas: muger, ciega seas. _Husband, don’t see; wife, be blind._
Mas ablanda el dinero que palabras de caballero. _Money soothes more than a gentleman’s words._
Mas apaga buena palabra que caldera de agua. _A good word extinguishes more than a pailful of water._
Mas cerca está la camisa que el sayo. _The shirt is nearer than the frock._
Mas cerca están mis dientes que mis parientes. _My teeth are nearer than my kindred._
Mas descubre un hambriento que cien letrados. _A hungry man discovers more than a hundred lawyers._
Mas hace quien quiere que quien puede. _He who strives to do, does more than he who has the power._
Mas son los amenazados que los heridos. _There are more threatened than hurt._
Mas tira moça que soga. _A girl draws more than a rope._
Mas vale cabeza de raton que cola de leon. _Better be the head of a rat than the tail of a lion._ (_Better rule in hell, than serve in heaven._)
Mas vale con mal asno contender que la leña acuestas traer. _It is better to strive with a stubborn ass than to carry the wood on one’s back._
Mas vale el mal conocido que el bien por venir. _Better suffer a known evil than change for uncertain good._
Mas vale humo de mi casa que fuego de la agena. _Better is the smoke of my own house than the fire of another’s._
Mas vale mala avenencia que buena sentencia. _A bad compromise is better than a successful suit._
Mas vale pajaro en mano que buitre volando. _A sparrow in the hand is better than a bustard on the wing._
Mas vale puñado de natural que almozada de ciencia. _A handful of motherwit is worth a bushel of learning._
Mas vale que digan, Aqui huyó, que Aqui murió. _Better they should say, “There he ran away,” than “There he died.”_
Mas vale que sobre, que no que falte. _Better there should be too much than too little._
Mas vale regla que renta. _Better is rule than rent._
Mas vale rodear que no ahogar. _Better go about than be drowned._
Mas vale ruin asno que ser asno. _Better have a bad ass than to be your own ass._
Mas vale salto de mata que ruego de hombres buenos. _It is better to leap over the ditch than trust to the pleadings of good men._
Mas vale solo que mal acompañado. _Better be alone than in bad company._
Mas vale tarde que nunca. _Better late than never._
Mas vale tuerto que ciego. _Better one-eyed than stone blind._
Mas vale una abeja que mil moscas. _One bee is better than a thousand flies._
Mas vale un toma que dos te dare. _Better one “Take this,” than two “I will give you.”_
Mas vale vuelta de llave que conciencia de frayle. _A turn of the key is better than the conscience of a friar._
Mas val perder que mas perder. _It is better to lose than lose more._ (_The first loss is the best._)
Mas ven quatro ojos que dos. _Four eyes see more than two._
Mataras y matarte han, y mataran á quien te matare. _Kill and thou wilt be killed, and he will be killed who kills thee._
Mejor es dobrar que quebrar. _Better to bend than break._
Mejor me parece tu jarro mellado que el mio sano. _Your cracked jug seems better to me than my sound one._
Menea la cola el can, no por ti, sino por el pan. _The dog wags his tail, not for you but for your bread._
Mete mendigo en tu pajar, y hacer se te ha heredero. _Put a beggar into your barn and he will make himself your heir._
Meter aguja, y sacar reja. _To put in a needle and take out a bar._
Miedo guarda viña. _Fear guards the vineyard._
Mientra en mi casa me estoy, rey me soy. _In my own house I am a king._
Mientra la grande se abaja, la chica barre la casa. _Whilst the tall wench is stooping, the little one has swept the house._
Miguel, Miguel, no tienes abejas y vendes miel. _Miguel, Miguel, you have no bees, and yet sell honey._
Mirais lo que bebo, y no la sed que tengo. _You notice what I drink, and not the thirst I feel._
Mira que ates que desates. _See that you tie so that you can untie._
Mostrar primero la horca que el lugar. _To parade the gallows before the town._
Mucho sabe la zorra, pero mas el que la toma. _The fox is knowing, but more knowing he who catches him._
Muchos besan manos que quierian ver cortadas. _Many kiss hands they would fain see chopped off._
Mucho tiene que hacer quien ha de gustar a todos. _He has much to do who would please everybody._
Muda el lobo los dientes y no los mientes. _The wolf changes his teeth but not his disposition._
Muger, no te las cuento, mas doze morcillas hace un puerco. _I don’t count them to you, wife, but a hog makes twelve puddings._
Muger, viento, y ventura, presto se muda. _Women, wind, and fortune, soon change._
N.
Nace en la huerta lo que no siembra el hortelano. _In the garden more grows, than the gardener sows._
Nacenle alas a la hormiga para que se pierde mas aina. _The ant gets wings that she may perish the sooner._
Nadar y nadar, y á la orilla ahogar. _To swim and swim more, and be drowned on shore._
Nadie seria mesonero sino fuese por el dinero. _No one would be an innkeeper but for money._
Necio es, quien piensa que otro no piensa. _He is a fool who thinks that another does not think._
Necios y porfiados hacen ricos los letrados. _Fools and the perverse fill the lawyers’ purse._
Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa. _Absent, none without blame; present, none without excuse._
Ni buen frayle por amigo, ni malo por enemigo. _Neither a good friar for friend, nor a bad one for enemy._
Ni con cada mal al fisico, ni con cada pleito al letrado, ni con cada sed al jarro. _Go not with every ailment to the doctor, with every plea to the lawyer, or with every thirst to the can._
Ni do ni tomo, como judio en sábado. _I neither give nor take, like a Jew on the Sabbath._
Ni el anzuelo, ni la caña, mas el cebo las engaña. _It is not the hook or the rod, but the bait that lures._
Ni estoy al vado, ni á la puente. _I am neither at the ford nor the bridge._
Ni firmes carta que no leas, ni bebas agua que no veas. _Neither sign a paper without reading it, nor drink water without seeing it._
Ni hermosa que mate, ni fea que espante. _Neither handsome enough to kill, nor ugly enough to frighten._
Ni judio necio, ni liebre perezosa. _No Jew a fool; no hare lazy._
Ni perder derechos, ni llevar cohechos. _Lose no rights, and commit no extortions._
Ni rey traidor, ni papa descomulgado. _No king was ever a traitor, or pope excommunicated._
Ni sirvas á quien sirvió, ni pidas á quien pidió. _Neither serve one who has been a servant, nor beg of one who has been a beggar._
No asamos, y ya empringamos. _We are not roasting, and already we are basting._
No asoleges tu mijo á la puerta de tu enemigo. _Do not spread your corn to dry at an enemy’s door._ (Asturian.)
No ay ladron sin encubridor. _There is no thief without a receiver._
No compres asno de recuero, ni te cases con hija de mesonero. _Do not buy a carrier’s ass, or marry an innkeeper’s daughter._
No creais, marido, lo que veeredes, sino lo que yo os dixeré. _Don’t believe what you see, husband, but only what I tell you._
No da quien quiere, sino quien tiene. _Not he gives who likes, but who has._
No dé Dios tanto buen á nuestros amigos que nos desconoscan. _May God not so prosper our friends that they forget us._
No dice el umbral sino lo que oye al quincial. _The threshold says nothing but what it hears of the hinge._
No digais mal del año hasta que sea pasado. _Speak not ill of the year until it is past._
No diga la lengua por do pague la cabeza. _Let not the tongue utter what the head must pay for._
No diga nadie, de esta agua no beberé. _Let no one say, “Of this water I will not drink.”_
No digo quien eres, que tu te lo dirás. _I do not tell thee what thou art, thou wilt tell it thyself._
No entra en misa la campana, y á todos llama. _The bell does not go to mass, yet calls every one to it._
No es aquella gallina buena, que come en tu casa y pone en la agena. _It is a bad hen that eats at your house and lays at another’s._
No es de vero lágrimas en la muger, ni coxuear en el perro. _A woman’s tears and a dog’s limping are not real._
No es en mano del piloto que dexe el viento su soplo. _It is not in the pilot’s power to prevent the wind from blowing._
No es nada, sino que matan a mi marido. _It is nothing, they are only thrashing my husband._
No es tan bravo el leon como le pintan. _The lion is not so fierce as he is painted._
No falte cibo al palomar, que las palomas ellas se vernán. _Let there be no lack of food in the pigeon-house, and the pigeons will come to it._
No falte voluntad, que no faltará lugar. _Where there is no want of will, there will be no want of opportunity._
No habria palabra mala, si no fuese mal tomada. _There would be no ill word if it were not ill taken._
No hace poco quien su casa quema: espanta los ratones, y escalientase á la leña. _He does not a little who burns his house: he frightens the rats, and warms himself._
No hace tanto la zorra en un año como paga en un hora. _The fox does not do as much mischief in a year as it pays for in an hour._
No halla agua en la mar. _He cannot find water in the sea._
No hay bestia fiera que no se huelgue con su compañera. _There is no beast so savage but sports with its mate_.
No hay casa do no haya su calla! calla! _There is no house without its hush! hush!_
No hay cerradura, si es de oro la ganzua. _There is no lock, if the pick is of gold_.
No hay ladron sin encubridor. _If there were no receiver there would be no thief_.
No hay mejor bocado que el hurtado. _There is no choicer morsel than that which is stolen_.
No hay mejor remiendo que el del mismo paño. _There is no better patch than one off the same cloth_.
No hay olla tan fea que no halle su cobertera. _There is no pot so ugly but finds its cover_.
No hay pariente pobre. _No relation is poor_.
No hay peor burla que la verdadera. _There is no worse joke than a true one_.
No hay peor sordo que el que no quiere oir. _None so deaf as he that won’t hear_.
No hay placer que no enfade, y mas si cuesta de valde. _There is no pleasure but palls, and the more so if it costs nothing_.
No hay tal madre como la que pare. _There is no mother like the mother that bore us_.
No hay tal razon como la del baston. _There’s no argument like that of the stick_.
No hay tal testigo como buen moduelo de vino. _There is no such witness as a good measure of wine_.
No hiere Dios con dos manos. _God does not smite with both hands_.
No inventó la polvera. _He did not invent gunpowder_.
No juega Mosé, porque no tiene que. _Moses_ (i. e. _a Jew_) _does not play because he has not the means._
No lo quiero, no lo quiero, mas échadme lo en la capilla. _I don’t want it, I don’t want it, but put it into my hood_.
No mata la carga sino la sobrecarga. _It is not the load but the overload that kills_.
No me digas oliva hasta que me veas cogida. _Call me not olive till you see me gathered_.
No me llames bien hadada hasta que me veas enterrada. _Call me not fortunate till you see me buried_.
No piden todos para un santo. _All do not beg for one saint._
No quiebra delgado, sino gordo y mal hilado. _It is not the fine, but the coarse and ill-spun that breaks._
No se acuerda la suegra que fué nuera. _The mother-in-law does not remember that she was a daughter-in-law._
No seais hornéra si teneis la cabeza de manteca. _Be not a baker if your head is butter._
No se hacen las bodas de hongos á solas. _The wedding feast is not made with mushrooms only._
No se hacen tortillas sin romper huevos. _You can’t make pancakes without breaking eggs._
No se hizo la miel por la boca del asno. _Honey was not made for the mouth of the ass._
No se pierde todo lo que está en peligro. _All is not lost that is in danger._
No se queje del engaño quien por la muestra compra el paño. _Let him not complain of being cheated who buys cloth by the pattern._
No serás amado si de tí solo tienes cuidado. _You will not be loved if you care for none but yourself._
No se toman truchas á bragas enjutas. _Trouts are not caught with dry breeches._
Nos ollos de miña sogra vejo en quando o demo a toma. _I see by my mother-in-law’s eyes when the devil takes hold of her._ (Galician.)
No son palabras para mi tia, que aun de las obras no se fia. _Words will not do for my aunt, for she does not put faith even in deeds._
No son soldados todos los que van á la guerra. _All are not soldiers who go to the wars._
No te alegres de mi duelo, que quando el mio fuere viejo el tuyo será nuevo. _Do not rejoice at my grief, for when mine is old yours will be new._
No te tomes con el ollero, que del burro hace dinero. _Don’t scuffle with the potter, for he makes money by the damage._
No vive mas el leal que quanto quiere el traidor. _The loyal man lives no longer than the traitor pleases._
Nunca los ausentes se hallaron justos. _The absent were never in the right._
Nunca mucho costó poco. _Much never cost little._
Nunca pidas á quien tiene, sino á quien sabes que te quiere. _Never ask of him who has, but of him you know wishes you well._
O.
Obra de comun, obra de ningun. _What’s everybody’s business is nobody’s business._
Obres son amores, que no buenas razones. _Deeds are love, and not fine phrases._
O demo á os suyos quiere. _The devil is fond of his own._ (Galician.)
Ojos hay que de lagañas se enamoran. _There are eyes that fall in love with bleared ones._ (_Fancy surpasses beauty._)
Ojos que no ven, corazon que no quiebra. _If the eyes don’t see, the heart won’t break._
Olla de muchos mal mejida y peor cocida. _The stew mixed by many is ill-seasoned and worse cooked._ (_Too many cooks spoil the broth._)
Olla que mucho hierve, sabor pierde. _The stew that boils much loses favour._
O morirá el asno, ó quien le aguija. _Either the ass will die, or he that goads it._
Onza de estado, libra de oro. _An ounce of state to a pound of gold._
O rico, o pinjádo. _Either rich or hanged._
Oro es lo que oro vale. _That is gold which is worth gold._
Oveja harta de su rabo se espanta. _The full-fed sheep is frightened at its own tail._
Oveja que bala, bocado pierde. _The sheep that bleats loses a mouthful._
Ovejas bobas, por do va una, van todas. _Silly sheep, where one goes, all go._
P.
Paga lo que debes, sabrás lo que tienes. _If you pay what you owe, what you’re worth you’ll know._
Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes. _Pay what you owe, and be cured of your complaint._
Pagase el rey de la traicion, mas no de quien la hace. _The king likes the treachery, but not the traitor._
Palabra de boca, piedra de honda. _A word from the mouth, a stone from a sling._
Palabras azucaradas por mas son amargas. _Sugared words generally prove bitter._
Palabra y piedra suelta no tiene vuelta. _A word and a stone once launched cannot be recalled._
Palo de ciego, que sáca polvo de debajo de agua. _A blind man’s stroke, which raises a dust from beneath water._
Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. _You used to be a baker, though now you wear gloves._
Pan ageno caro cuesta. _Another’s bread costs dear._
Papel y tinta, y poca justicia. _Paper and ink and little justice._
Para azotar el perro, que se come el hierro. _If you want to beat a dog, say he eat your iron._
Para cada jueves no hay un par de orejas. _There is not a pair of ears for every Jew._
Para el mal que hoy se acaba no es remedio el de mañana. _To-morrow’s remedy will not ward off the evil of today._
Para los desdichados se hizo la horca. _The gallows was made for the unlucky._
Pariente a la clara el hijo de mi hermana. _My sister’s son is a kinsman beyond dispute._
Parto malo, y hija en cabo. _A bad labour, and a daughter after all._
Pasa la fiesta, y el loco resta. _The feast passes and the fool remains._
Paz y paciencia, y muerte con penitencia. _Peace and patience, and death with penitence._
Pedir sobrado por salir con lo mediano. _Ask too much to get enough._
Pedra de ygreja oro goteja. _A church stone drops gold._ (Galician.)
Pelean los ladrones y descubrense los hurtos. _When thieves fall out the thefts come to light._
Penséme santiguar, y quebréme el ojo. _I thought to cross myself, and I put out my eye._
Pensé que no tenia marido, y comime la olla. _I thought I had no husband, and I eat up the stew._
Pereza, llave de pobreza. _Sloth is the key of poverty._
Perro alcucero nunca buen conejero. _A kitchen-dog is never a good rabbit-hunter._
Perro ladrador nunca buen mordedor. _A barking dog was never a good biter._
Perro lanudo, muerto de hambre, y no creido de ninguno. _A shock dog is starved and nobody believes it._
Perro que lobos mata, lobos le matan. _The dog that kills wolves, is killed by wolves._
Peso y medida quitan al hombre fatiga. _Weight and measure save a man toil._
Pícame Pedro, y yo me lo quiero. _Peter pinches me, and I like it._
Piedra movediza nunca moho la cubija. _A rolling stone gathers no moss._
Piensa el ladron que todos son de sa condicion. _The thief thinks that all men are like himself._
Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados. _Lovers think that others have no eyes._
Pierde el mes lo suyo, pero no el año. _The month loses its own, but not the year._
Piés que son duchos de andar, no pueden quedos estar. _Feet that are used to move cannot remain quiet._
Planta muchas veces traspuesta ni crece ni tredra. _A tree often transplanted neither grows nor thrives._
Pobreza no es vileza, ma es ramo de picardia. _Poverty is no sin, but it is a branch of roguery._
Poca barba, poca verguenza. _Little beard, little modesty._
Poca hiel hace amarga mucha miel. _A little gall embitters much honey._
Poco á poco se va léjos. _Little by little one goes far._
Poco daño espanta, y mucho amansa. _A little loss frightens, a great one tames._
Pollino que me lleve, y no caballo que me arrastre. _Give me the ass that carries me in preference to the horse that throws me._
Por amor del bou, llepa lo llop el jou. _For love of the ox the wolf licks the yoke._ (Catalan.)
Por donde fueres, haz como vieres. _Wherever you may be, do as you see done._
Por donde menos se piensa salta la liebre. _The hare starts from where it is least expected._
Por donde va la mar, vayan las arenas. _Where the sea goes let the sands go._
Por do quiera hay su legua de mal camino. _Whatever way you take there is a league of bad road._
Por do salta la cabra, salta la que la mama. _Where the goat leaps, leaps that which sucks her._
Por el alabado dejé el conocido, y vi me arrepentido. _I left what I knew for what I heard praised, and repented._
Por el hilo se saca el ovillo. _By the thread we unwind the skein._
Por falta de hombres buenos, á mi padre hicieron alcalde. _For the want of worthy men they made my father alcade._
Porfia mata la caza. _Perseverance kills the game._
Por la calle de despues se va á la casa de nunca. _By the street of “By-and-by” one arrives at the house of “Never.”_
Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario. _The devil gets into the belfry by the vicar’s skirts._
Por mucho madrugar, no amanece mas aina. _For all one’s early rising, it dawns none the sooner._
Por mucho que corra la liebre, mas corre el galgo, pues la prende. _Fast as the hare runs, the greyhound outruns her, since he catches her._
Por no gastar lo que basta, lo que era excusado se gasta. _Through not spending enough, we spend too much._
Por nuevas no peneas, hacerse han viejas, y saber las has. _Do not fret for news, it will grow old and you will know it._
Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada. _Nothing is lost on a journey by stopping to pray or to feed your horse._
Por ser rey, se quiebra toda ley. _Every law is broken to become a king._
Por si o por no, señor marido, ponéos la capilla. _Whether it be so or not, husband, put on your hood._ (_He had told her there was a new law that every man with horns should wear a hood._)
Por sol que haga no dexes tu capa en casa. _However bright the sun may shine, leave not your cloak at home._
Por soto no vayas tras otro. _In a wood don’t walk behind another._
Por temor, no pierdas honor. _Do not lose honour through fear._
Por turbia que esté, no digas, de esta agua no beberé. _However foul it be, never say, Of this water I will not drink._
Por un punto se pierde un zapato. _For want of a nail the shoe is lost._
Por viejo que sea el barco, pasa una vez el vado. _Old as is the boat it may cross the ferry once._
Por vuestra alma vayan esos pater nosters. _Let those pater nosters be for your own soul._ (_Ironical, against swearing_).
Pregonar vino, y vender vinagre. _To cry up wine, and sell vinegar._
Prenda que come, ninguno la tome. _Let no one take a pawn that eats._
Primero son mis dientes que mis parientes. _My teeth before my relations._
Posesion, y buena razon, y lanza en puño. _Possession and good right, with lance in hand._
Potros cayendo, y mozos perdiendo, van asesando. _Colts by falling, and lads by losing, grow prudent._
Puerco fiado, gruñe todo el año. _A pig bought on credit grunts all the year._
Puerco fresco, y vino nuevo, Christianillo al cimenterio. _Fresh pork and new wine, send a Christian to the churchyard._ (_Kill a man before his time._)
Puerta abierta al santo tienta. _An open door tempts a saint._
Puesque la casa se quema, calentémonos todos. _Since the house is on fire, let us warm ourselves._
Pues tenemos hogaças, no busquemos tortas. _Since we have loaves let us not look for cakes._
Puridad de dos, puridad de Dios; puridad de tres, de todos es. _A secret between two is God’s secret, a secret between three is everybody’s._
Puteria ni hurto nunca se encubren mucho. _Whoredom and thieving are never long concealed._
Q.
Qual el dueño tal el perro. _As is the master, so is his dog._
Qual el tiempo, tal el tiento. _As are the times, so are the manners._
Qual es el rey, tal es la grey. _As is the king, so are his people._
Quando á tu hija le viniere su hado, no aguardes que venga su padre del mercado. _When a good offer comes for your daughter, don’t wait till her father returns from market._
Quando ayunque, sufre, quando mazo, tunde. _When you are an anvil, bear; when you are a hammer, strike._
Quando comieres pan reciente, no bebas de la fuente. _When you eat new bread, don’t drink water._
Quando Dios amanece, para todos amanece. _When God gives light he gives it for all._
Quando Dios no quiere, el santo no puede. _When God will not the saint cannot._
Quando Dios quiere, con todos vientos llueve. _When God pleases it rains with every wind._
Quando Dios quiere en sereno llueve. _When God pleases, it rains in fair weather._
Quando el bazo crece el cuerpo enmagrece. _When the spleen increases, the body diminishes._
Quando el cosario promete misas y cera, con mal anda la galera. _When the corsair promises masses and candles, it goes ill with the galley._
Quando el diablo reza, engañarte quiere. _When the devil says his prayers he wants to cheat you._
Quando el Español canta, ó rabia, ó no tiene blanca. _When the Spaniard sings, he is either mad or has no money._
Quando el guardian juega á los naypes, qué haran los frayles? _When the prior plays cards, what will the monks do?_
Quando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido. _When the iron is hot, then is the time to strike._
Quando el necio es acordado, el mercado es ya pasado. _When the fool has made up his mind the market is over._
Quando el rio no hace ruido, ó no lleva agua, ó va muy crecido. _When the river makes no noise, it is either dried up or much swollen._
Quando el viejo no puede beber la huesa le pueden hacer. _When an old man cannot drink, prepare his grave._
Quando el villano está en el mulo, ni conoce á Dios, ni al mundo. _Set a peasant on horseback, and he forgets both God and man._
Quando el villano está rico, no tiene pariente, ni amigo. _When a peasant gets rich, he knows neither relations nor friends._
Quando en verano es invierno, y en invierno verano, nunca buen año. _When the summer is winter, and the winter summer, it is a sorry year._
Quando fueres á casa, agena llama defuera. _When you go to a strange house knock at the door._
Quando fueres por camino, no digas mal de tu enemigo. _When you are on the road speak not ill of your enemy._
Quando la criatura dienta la muerte la tienta. _When the child cuts its teeth, death is on the watch._
Quando la mala ventura se duerme, nadie la despierte. _When ill-luck sleeps, let no one wake her._
Quando llueve en Agosto, llueve miel y mosto. _When it rains in August, it rains honey and wine._
Quando llueve en Febrero, todo el año es tempero. _When it rains in February, it will be temperate all the year._
Quando no dan los campos, no han los santos. _When the fields yield not, the saints have not._
Quando os pedimos, Dueña os decimos; quando os tenemos, como queremos. _When we ask a favour, we say, Madam; when we obtain it, what we please._
Quando pobre, franco; quando rico, avaro. _When poor, liberal; when rich, stingy._
Quando te dieren el anillo, pon el dedillo. _When they offer you a ring, hold out your finger._
Quando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. _When they give you the calf, be ready with the halter._
Quando todos te dijeren que eres asno, rebuzna. _When every one says you are an ass, bray._
Quando una puerta se cierra, ciento se abren. _When one door shuts, a hundred open._
Quando un lobo come á otro, no hay que comer en el soto. _When one wolf eats another, there is nothing to eat in the wood._
Quando uno ne quiere, dos no barajan. _Two cannot fall out if one does not choose._
Quando vieras tu casa quemar, llegate á escalentar. _When thou seest thy house in flames, go warm thyself by it._
Quando zuga el abeja miel torna, y quando el araña ponzoña. _When the bee sucks, it makes honey, when the spider, poison._
Quan léjos de ojo, tan léjos de corazon. _Out of sight, out of mind._
Quanto sabes no dirás, quanto vés no juzgarás, si quieres vivir en paz. _Tell not all you know, nor judge of all you see, if you would live in peace._
Quatro cosas sacan al hombre de tino, la muger, el tabaco, naypes y vino. _Four things put a man beside himself—women, tobacco, cards, and wine._
Quebrarse un ojo para sacar à otro los dos. _To lose one eye that you may deprive another of two._
Quebrasteme la cabeza, y ahora me untas el casco. _You have broken my head and now you bring plaister._
Quebreme el pie, quizá por bien. _I broke my leg, perhaps for my good._
Quem jugata co ferro, jugata co demo. _He who plays with a sword plays with the devil._ (Galician.)
Quem mal quer os seus, no querrá ben os alleus. _He that is unkind to his own will not be kind to others._ (Galician.)
Queso de ovejas, leche de cabras, manteca de vacas. _Cheese from the ewe, milk from the goat, butter from the cow._
Qui barat, el cap se grat. _He who hunts after bargains will scratch his head._ (Catalan.)
Qui de tot es moll, de tot es foll. _Who is tender in everything is a fool in everything._ (Catalan.)
Quien abrojos siembra espinas coje. _He who sows brambles reaps thorns._ (_As you sow, so you shall reap._)
Quien acecha por agujero, ve su duelo. _He who peeps through a hole will discover his dole._ (_Harm watch, harm catch._)
Quien adelante no mira, atras se queda. _He who does not look before lags behind._
Quien á dos señores ha de servir, al uno ha de mentir. _He who has two masters to serve must lie to one of them._
Quien al cielo escupe, en la cara le cae. _He who spits above himself will have it fall on his face._
Quien á los veinte no entiende, á treinta no sabe y á quarenta no tiene, ruin vejez le espera. _He who at twenty understands nothing, at thirty knows nothing, and at forty has nothing, will lead a wretched old age._
Quien amaga y no da, miedo ha. _He who threatens to strike, and does not, is afraid._
Quien a mano agena espera, mal yanta y peor cena. _He who lives in hopes, breakfasts ill and sups worse._
Quien á muchos amos sirve á alguno ha de hacer falta. _He who serves many masters must neglect some of them._
Quien anda al reves, anda al camino dos veces. _He who takes the wrong road must make his journey twice over._
Quien á su enemigo popa, á sus manos muere. _He who makes light of his enemy dies by his hand._
Quien á su muger no honra, á si mismo deshonra. _He who does not honour his wife, dishonours himself._
Quien á su perro quiere matar, rabia le ha de levantar. _He who wants to kill his dog has only to say he is mad._
Quien á treinta no asesa, no comprará dehesa. _He who at thirty has no brains, will never purchase an estate._
Quien a veinte no es galan, ni á treinta tiene fuerza, ni á quarenta riqueza, ni á cincuenta esperiencia, ni será galan, ni fuerte, ni rico, ni prudente. _He that is not gallant at twenty, strong at thirty, rich at forty, or experienced at fifty, will never be gallant, strong, rich, or prudent._
Quien bien ama, tarde olvida. _He who loves well is slow to forget._
Quien bien ata, bien desata. _He that ties well, unties well. (Safe bind, safe find.)_
Quien bien bayla, de boda en boda se anda. _He who dances well goes from wedding to wedding._
Quien bien quiere á Beltran, bien quiere á su can. _He who loves Bertrand loves his dog. (Love me, love my dog)._
Quien bien quiere á Pedro, no hace mal á su perro. _He who loves Peter won’t harm his dog._
Quien bien quiere, bien obedece. _He who loves well, obeys well._
Quien bien quiere, de léjos ve. _A well-wisher sees from afar._
Quien bien siembra, bien coge. _He who sows well, reaps well._
Quien bien te hará, ó se te muere, ó se te va. _He who does good to you either dies or goes away._
Quien bueyes ha perdido, cencerros se le antojan. _He who has lost his oxen is always hearing bells._
Quien busca halla. _He who seeks, finds._
Quien calla, otorga. _Silence gives consent._
Quien calla piedras apaña. _He who is silent gains store._
Quien canta, sus males espanta. _Who sings, drives away care._
Quien come la carne que roa el hueso. _He who eats the meat let him pick the bone._
Quien come y condensa, dos veces pone la mesa. _He who eats and puts by, has sufficient for two meals._
Quien come y dexa, dos veces pone la mesa. _A penny spared is a penny saved._
Quien compra cavallo, compra cuidado. _He who buys a horse buys care._
Quien compra y vende lo que gasta no siente. _He who buys and sells does not feel what he spends._
Quien con el viejo burló, primero rió y después lloro. _He who made fun of the old man, laughed at first and cried afterwards._
Quien con lobos anda, á aullar se enseña. _He who goes with wolves learns to howl._
Quien con perros se echa, con pulgas se levanta. _He who lies down with dogs gets up with fleas._
Quien con ropa agena se viste, en la calle se queda en cuerpo. _Who arrays himself in other men’s garments is stripped on the highway._
Quien con tosco ha de entender, mucho seso ha menester. _He who has to deal with a blockhead has need of much brains._
Quien da lo suyo ántes de su muerte, que le den con un mazo en la frente. _Who gives what he has before he is dead, take a mallet and knock that fool on the head._
Quien da presto, da dos veces. _He gives twice who gives in a trice._
Quien de ageno se viste, en la calle le desnudan. _He who dresses in others’ clothes will be undressed on the highway._
Quien del alacran está picado, la sombra le espanta. _He who has been stung by the scorpion is frightened at its shadow._
Quien de locura enfermó, tarde sanó. _Whoever falls sick of folly, is long in getting cured._
Quien desalaba la cosa ese la compra. _He who finds fault wants to buy._
Quien desparte lleva la peor parte. _He who divides gets the worst share._
Quien de todos es amigo, ó es muy pobre, ó es muy rico. _He who is everybody’s friend is either very poor or very rich._
Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere. _He who says what he likes, hears what he don’t like._
Quien dice lo suyo, mal callará lo ageno. _He who tells his own secret will hardly keep another’s._
Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere. _He who has both money and bread, may choose with whom his daughter to wed._
Quien echa agua en la garrafa de golpe, mas derrama que ella coje. _He who pours water hastily into a bottle spills more than goes in._
Quien el aceyte mesura, las manos se unta. _He who measures oil greases his hands._
Quien en la plaza á labrar se mete, muchos adestradores tiene. _He who works on the highway will have many advisers._
Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan. _He who wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year._
Quien en una piedra dos veces tropieza, no es maravilla se quiebre la cabeza. _No wonder if he breaks his head who stumbles twice over one stone._
Quien escucha, su mal oye. _Listeners hear no good of themselves._
Quien esta en su tienda, no le achacan que se halló en la contienda. _He that minds his business at home, will not be accused of taking part in the fray._
Quien estropieza y no cae, en su paso añade. _He who stumbles and does not fall mends his pace._
Quién es tu enemigo? Hombre de tu oficio. _Who is your enemy? A man of your own trade._
Quién es tu enemigo? El de tu oficio. _Two of a trade can never agree._
Quien feo ama, hermoso le parece. _She who loves an ugly man thinks him handsome._
Quien fia ó promete, en deuda se mete. _He who pledges or promises runs in debt._
Quien guarda halla. _He who saves, finds._
Quien guarda su poridad escusa mucho mal. _He who keeps his own secret avoids much mischief._
Quien hace lo que quiere, no hace lo que debe. _He who does what he likes, does not what he ought._
Quien hace por comun, hace por ningun. _He who gives to the public, gives to no one._
Quien hace un cesto, hará ciento. _He that makes one basket can make a hundred._
Quien ha criados, ha enemigos no escusados. _He who has servants has unavoidable enemies._
Quien ha de echar el cascabel al gato? _Who is to bell the cat?_
Quien ha de llevar el gato al agua? _Who is to carry the cat to the water?_
Quien la fama ha perdido, muerto anda en la vida. _He who has lost his reputation is a dead man among the living._
Quien la miel menea, siempre se le pega de ella. _He that stirs honey will have some of it stick to him._
Quien la raposa ha de engañar, cumplele madrugar. _He who would cheat the fox must rise early._
Quien las cosas mucho apura, no tiene vida segura. _Who is always prying into other men’s affairs, leads a dangerous life._
Quien las sabe, las tañe. _Let him play the instrument who knows how._
Quien la vaca del rey come flaca, gorda la paga. _He who eats the king’s cow lean, pays for it fat._
Quien lazo me armó, en él cayó. _He who laid a snare for me has fallen into it._
Quien lejos va a casar, ó va engañado ó va á engañar. _He who goes far from home to marry, goes either to deceive or be deceived._
Quien lengua ha, á Roma va. _He who has a tongue goes to Rome._
Quien lleva las obladas que taña las campanas. _He who receives the offerings let him ring the bells._
Quien madre tiene en villa, siete veces se amortaza cada dia. _The servant wench that has a mother in town swoons seven times a day._
Quien mala cama hace, en ella se yace. _As you make your bed so you must lie in it._
Quien mal anda en mal acaba. _He who begins badly, ends badly._
Quien malas hadas no halla, de las buenas se enhada. _He that has no ill luck grows weary of good luck._
Quien mal casa, tarde enviuda. _He who marries ill, is long in becoming widowed._
Quien mas corre, menos vuela. _The more haste the less speed._
Quien mas sabe mas calla. _Who knows most says least._
Quien mas tiene, mas quiere. _The more one has the more one wants._
Quien ménos procura, alcanza mas bien. _He who asks the fewest favours is the best received._
Quien mucho abarca, poco aprieta. _He who grasps at much holds fast little._
Quien mucho duerme, poco aprende. _He who sleeps much, learns little._
Quien mucho habla, en algo acierta. _He who talks much is sometimes right._
Quien mucho habla, mucho yerra. _Who talks much, errs much._
Quien no adoba gotera, adoba casa entera. _He who does not repair his gutter has a whole house to repair._
Quien no alza un alfiler, no tiene en nada á su muger. _He who does not pick up a pin cares nothing for his wife._
Quien no aprieta en vallejo, no aprieta en consejo. _He who has no voice in the valley, will have none in the council._
Quien no castiga culito, no castiga culazo. _He who does not whip the child does not mend the youth._
Quien no está enseñado á bragas, las costuras le hacen llagas. _When a man is not used to breeches the seams gall him._
Quien no hace mas que otro, no vale mas que otro. _He who does no more than another is no better than another._
Quien no miente, no viene de buena gente. _He that does not lie, does not come of good blood._
Quien no parece, perece. _He who does not show himself, is overlooked._
Quien no se aventura, no ha ventura. _Who ventures nothing has no luck._ (_Nothing venture nothing have._)
Quien no te conoce te compre. _Let him who does not know you buy you._
Quien no tiene mas de un sayo no puede prestarlo. _He who has but one coat cannot lend it._
Quien no va á carava, no sabe nada. _He who does not mix with the crowd knows nothing._
Quien ó A quien Dios no le dió hijos, el diablo le dió sobrinos. _He to whom God gives no sons, the devil gives nephews._
Quien ó A quien no habla, no le oye Dios. _He who does not speak, God does not hear._
Quien ó A quien pone los ojos en el suelo, no fies tu dinero. _He who looks demurely trust not with your money._
Quien padre tiene alcalde, seguro va á juicio. _He goes safely to trial whose father is a judge._
Quien peces quiere, mojarse tiene. _He who wants to catch fish must not mind a wetting._
Quien pesca un pez, pescador es. _He who catches one fish is a fisherman._
Quien poco sabe, presto lo reza. _He who knows little soon tells it._
Quien presta, no cobra; y si cobra, no todo; y si todo, no tal; y si tal, enemigo mortal. _Who lends recovers not; or if he recovers, recovers not all; or if all, not such; or if such, a mortal enemy._
Quien primero viene, primero muele. _He who comes first grinds first._
Quien promete, en deuda se mete. _He who promises incurs a debt._
Quien quando puede no quiere, quando quiere no puede. _He that will not when he can, cannot when he will._
Quien quiere medrar, iglesia, ó mar, ó casa real. _He who would thrive must follow the church, the sea, or the king’s service._
Quien quiere tomar, conviénele dar. _He who would take must give._
Quien quiere vivir sano, la ropa de invierno traiga en verano. _He that would be healthy must wear his winter clothes in summer._
Quien quisiere muger hermosa, el sabado la escoja. _He that would have a beautiful wife should choose her on a Saturday._
Quien quisiere mula sin tacha, ándese á pie. _He who wants a mule without fault must walk on foot._
Quien quisiere vivir sano, coma poco y cene temprano. _He that would be healthy, must eat temperately, and sup early._
Quien quita la ocasion, quita el pecado. _He who avoids the temptation avoids the sin._
Quien ramo pone, su vino quiere vender. _He who hangs out a branch wants to sell his wine._
Quien se fia de amigo no fiel, buen testigo tiene contra el. _He that trusts a faithless friend, has a good witness against him._
Quien se guarda, Dios le guarda. _God helps him who helps himself._
Quien se muda, Dios le ayuda. _He who reforms, God assists._
Quien siembra abrojos, no ande descalzo. _He who sows brambles must not go barefoot._
Quien siempre me miente, nunca me engaña. _He who always tells me a lie never cheats me._
Quien sirve al commun, sirve á ningun. _He who helps everybody, helps nobody._
Quien sirve no es libre. _He who serves is not free._
Quien solo come su gallo, solo ensille su caballo. _He that eats his fowl alone may saddle his horse alone._
Quien su carro unta, sus bueyes ayuda. _He who greases his cart-wheels helps his oxen._
Quien te cubre te descubre. _That which covers thee discovers thee._
Quien te da el capon, dale la pierna y el alon. _To him who gives the capon you may spare a leg and wing._
Quien te hace fiesta que no te suele hacer, ó te quiere engañar, ó te ha menester. _He that is more civil than usual, either wants to cozen you or has need of you._
Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente. _Who has time yet waits for time, comes to a time of repentance._
Quien tiene arte, va por toda parte. _He who has a trade may travel through the world._
Quien tiene boca, no diga á otro, Sopla. _Let him that has a mouth not say to another, Blow._
Quien tiene enemigos no duerma. _He who has enemies, let him not sleep._
Quien tiene hijas para casar, tome vedijas para hilar. _He who has daughters to marry, let him give them silk to spin._
Quien tiene quatro, y gasta cinco no ha menester bolsico. _He who has got four and spends five, has no occasion for a purse._
Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino. _He who has a glass roof should not throw stones at his neighbour’s._
Quien tiene una hora de espacio, no muere ahorcado. _He that has an hour’s start will not be hanged._
Quien todo lo niega, todo lo confiesa. _He who denies everything confesses everything._
Quien todo lo quiere, todo lo pierde. _He who grasps all loses all._
Quien tras otro cabalga, no ensilla quando quiere. _He who rides behind another does not saddle when he will._
Quien tuviere hijo varon, no llame á otro ladron. _He who has a son grown up should not call another a thief._
Quien una vez hurta, fiel nunca. _He who steals once is never trusty._
Quiéralo Dios, Matea, que este hijo nuestro sea. _God grant, dear wife, that this son be ours._
Quieres buen mercado? Con el necio necesitado. _Do you want to buy cheap? Buy of a needy fool._
Quieres hacer del ladron fiel? Fiate de el. _If you would make a thief honest, trust him._
Quieres que te siga el can? Dale pan. _If you would have the dog follow you, give him bread._
Quieres ver loba parida? Casa la hija. _Do you want to see a wolf with young_ (i. e. _an insatiable plunderer_)? _Marry your daughter._
Qui escudella daltri espera, freda la menja. _He who waits for another’s platter has a cold meal._ (Catalan.)
Quitáron me el espejo por fea, y dieronlo á la ciega. _They took away the mirror from me because I was ugly, and gave it to the blind woman._
R.
Raposa que mucho tarda, caça aguarda. _The fox that tarries long is on the watch for prey._
Raton que no sabe mas de un horado, presto le toma el gato. _The rat that knows but one hole is soon caught by the cat._
Recebido ya el daño, atapar el horado. _To stop the hole after the mischief is done._
Reniego de cuentas, con deudos y deudas. _Curses on accounts with relations._
Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico. _Avoid a friend who covers you with his wings and destroys you with his beak._
Resfriadas duelen mas las llagas. _Wounds pain most when grown cool._
Rifaban los rocines del vidriero, y él mirando qual daba mejor coz al compañero. _The glass-dealer’s horses fell out, and he looked on to see which kicked hardest._
Riñen las comadres y dicense las verdades. _The gossips fall out and tell each other truths._
Rogar al santo hasta pasar del trance. _To pray to the saint until the danger is past._
Ruego de grande fuerza es que te hace. _A great man’s entreaty is a command._
Ruegos porque cante, y ruegos porque calle. _Entreaties to get him to sing, and entreaties to leave off._
Ruego y derecho hacen el hecho. _Entreaty and right do the deed._
S.
Sabedlo, coles, que espinacas hay en la olla. _Know, cabbages, that there is spinach in the stew._
Saberlo como su Paternoster. _He knows it as well as his Lord’s Prayer._
Saca lo tuyo al mercado, y uno te dirá prieto y otro blanco. _Tell your affairs in the market-place, and one will call them black and another white._
Sacar el ascua con mano agena. _To take out a burning coal with another’s hand._ (_To make a cat’s paw of one._)
Sacar el pie del lodo. _To draw the foot out of the mire._
Sacarlo de entre los cardos, sacároslo hemos de entre las manos. _Pluck it from among the thistles, and we will take it off your hands._
Sacar un fuego con otro fuego. _To quench fire with fire._
Sacar un pie del lodo, y meter otro. _To take one foot out of the mire and put the other into it._
Sacar verdad por decir mentira. _To discover truth by telling a falsehood._
Sacristan de amen. _An amen clerk._
Salamon pasó por su puerta quando nació, mas no entró dentro. _When he was born, Solomon passed by his door, and would not go in._
Salga pez, ó salga rana, á la capacha. C_ome fish, come frog, all goes into the basket._ (_All’s fish that comes to the net._)
Salir de un lodo y entrar en otro. _To get out of one muck into another._
Salir del lodo, y caer en el arroyo. _Out of the mire and into the brook._ (_Out of the frying-pan into the fire._)
Saltar de la sarten, y dar en las brasas. _To jump out of the frying-pan and fall into the fire._
Salud y alegria belleza cria; atavio y afeito cuesta dinero y miente. _Health and cheerfulness make beauty; finery and cosmetics cost money and lie._
Sal vertida, nunca bien cogida. _Salt spilt is never all gathered._
Sanan cuchilladas, mas no malas palabras. _Wounds from the knife are healed, but not those from the tongue_.
Sanan llagas, y no malas palabras. _Wounds heal, but not ill words._
Sangrarle y purgarle; si se muriere, enterrarle. _Bleed him and purge him; if he dies, bury him._
Sea mi enemigo, y vaya á mi molino. _Be my enemy and go to my mill._
Sease velado, y sease un palo. _Let it be a husband, though it be but a log._
Seco y no de hambre mas recio es que alambre. _A man that is lean, not from hunger, is harder than brass._
Señal mortal no quierer sanar. _Not to wish to recover is a mortal symptom._
Ser alguno un caxon de sastre. _To be like a tailor’s pattern-book._
Ser como el escudero de Guadalaxara, que de lo que dice de noche, no hay nada á la mañana. _To be like the esquire of Guadalaxara, who knew nothing in the morning of what he said at night._
Ser como el puerro, tener la cabeza blanca, y lo demas verde. _To be like a leek, have a grey head and the rest green._
Ser como piojo en costura. _To be like a louse in a seam._
Ser como unas ortigas. _To be like a bunch of nettles._
Ser el sastre del Campillo, que cosia de valde, y ponia el hilo. _To be like the tailor of Campillo, who worked for nothing, and found thread._
Ser mercader mas va en el cobrar, que en el vender. _To be a merchant, the art consists more in getting paid than in making sales._
Ser toda hoja sin fruto. _All leaf and no fruit._
Si bien me quieres, Juan, tus obras me lo diran. _If you love me, John, your acts will tell me so._
Si da el cántaro en la piedra, ó la piedra en el cántaro, mal para el cántaro. _Whether the pitcher strike the stone, or the stone the pitcher, woe be to the pitcher._
Si de alguno te quieres vengar, has de callar. _If you want to be revenged, hold your tongue._
Si el cielo se cae, pararle las manos. _If the sky falls, hold up your hands._
Si el cielo se cae, quebrarse han las ollas. _If the sky falls there will be pots broken._
Si el niño lloráre, acallelo su madre, y si no quisiere callar, déxelo llorar. _If the child cries let the mother hush it, and if it will not be hushed let it cry._
Siembra trigo en barrial, y pón viña en cascajal. _Sow corn in clay, and plant vines in sand._
Siéntate en tu lugar, no te harán levantar. _Seat yourself in your place and you will not be made to quit it._
Si esta pella á la pared no pega, á lo menos dexará señal. _If this ball does not stick to the wall it will at least leave a mark._
Siete es convite, y nueve es convicio. _Seven is company, and nine confusion._ (_Alluding to a dinner party._)
Siete hermanos en un consejo, de lo tuerto hacen derecho. _Seven brothers in a council make wrong right._
Si la locura fuese dolores, en cada casa darian voces. _If folly were a pain, there would be groaning in every house._
Si la piedra da en el cántaro, mal para el cántaro; y si el cántaro da en la piedra, mal para el cántaro. _If the pitcher knocks against a stone, woe to the pitcher; and if the stone knocks against the pitcher, woe to the pitcher._
Si lo cena, no lo almuerza. _If you eat it up at supper, you cannot have it at breakfast._
Si no va el otero á Mahoma, vaya Mahoma al otero. _If the mountain will not go to Mahomet, Mahomet must go to the mountain._
Si quieres buena fama, no te dé el sol en la cama. _If you would acquire fame, let not the sun shine on you in bed._
Si quieres dar de palos á tu muger, pídele al sol á beber. _If you want to thrash your wife, ask her for a drink of water in the sun._
Si quieres enfermar, lavate la cabeza y vete á echar. _If you want to be dead, wash your head and go to bed._
Si quieres ser bien servido, sírvete a tú mismo. _If you wish to be well served, serve yourself._
Si quieres ver quanto vale un ducado, búscalo prestado. _If you want to know what a ducat is worth, try to borrow one._
Sirve á señor, y sabrás que es dolor. _Serve a lord and you’ll know what is grief._
Si secretos quieres saber, buscalos en el pesar ó en el placer. _If you want to know secrets, seek for them in trouble or in pleasure._
Si se perdieron los anillos, aquí quedáron los dedillos. _If the rings are lost, here are the fingers still._
Si soy bobo, meteme el dedo en la boca. _If I am a fool, put your finger in my mouth._
Si tienes médico amigo, quitale la gorra y envialo á casa de tu enemigo. _If you have a friend who is a doctor, make your bow and send him to the house of your enemy._
Si uno dos y tres te dicen que eres asno, ponte un rabo. _If one, two, three say you are an ass, put on a tail._
Sobre brevas vino bebas. _Drink wine upon figs._
Sobre gusto no ha disputa. _There is no disputing about taste._
Sobre peras vino bebas, y sea tanto que naden ellas. _After stuffing pears within, drink old wine until they swim._
Sobre un huevo pone la gallina. _The hen lays upon an egg._
So el sayal, hay al. _Under the sackcloth there is something hid._
Soltero, pavon; desposado, leon; casado, asno. _Bachelor, a peacock; betrothed, a lion; married, an ass._
So mi manto al rey mando. _Under my cloak I command the king._
Sopla, herrero, ganarás dinero. _Blow, smith, and you’ll get money._
Soplar y sorber no puede junto ser. _One cannot blow and swallow at the same time._
So vayna de oro cuchillo de plomo. _Under a gold sheath a leaden knife._
T.
Tan grande es el yerro como el que yerra. _The fault is as great as he that commits it._
Tantas veces va el cántaro á la fuente, que dexa el asa ó la frente. _The pitcher goes so often to the well, that it leaves its handle or its mouth._
Tanto es Pedro de Dios, que no le medra Dios. _Peter is so godly that God does not improve his condition._
Tanto quiere el diablo á su hijo que le quiebra el ojo. _The devil is so fond of his son that he put out his eye._
Tener á alguno en ascuas. _To keep one upon hot coals._
Tener el pie en dos zapatos. _To have the foot in two shoes._
Tener el seso en los calcañares. _To have one’s brains in one’s heels._
Tener la barriga á la boca. _To have the belly up to one’s mouth._
Tener pelos en el corazon. _To have hairs on his heart._ (_Hard-hearted._)
Tirar coces contra el aguijon. _To kick against the pricks._
Tirar la piedra y esconder la mano. _To throw the stone and conceal the hand._
Todo camino vá á Roma. _Every road leads to Rome._
Todo es nada lo de este mundo, si no se endereza al segundo. _All things of this world are nothing, unless they have reference to the next._
Todo saldrá en la colada. _It will all come out in the soapsuds._
Todos son buenos, y mi capa no parece. _They are all honest men, but my cloak is not to be found._
Tomar la ocasion por los cabellos. _To take opportunity by the forelock._
Tomar las calzas de Villadiego. _To take Villadiego’s boots._ (_To take to your heels._)
Tonto, sin saber latin, nunca es gran tonto. _A fool, unless he know Latin, is never a great fool._
Trabajar para el obispo. _To work for the bishop._ (_Prayers, but no pay._)
Traerlo escrito en la frente. _To have it written on his forehead._
Tragarse un camello, y no poder pasar un mosquito. _To swallow a camel, and strain at a gnat._
Tramontana no tiene trigo, y el hombre pobre no tiene amigo. _A north wind has no corn, and a poor man no friend._
Traspasa el rico las leyes, y es castigado el pobre. _The rich man transgresses the law, and the poor man is punished._
Tras el vicio viene el fornicio. _After one vice a greater follows._
Tras los dias viene el seso. _Sense comes with age._
Tras pared ni tras seto, no digas en secreto. _Do not tell your secrets behind a wall or a hedge._
Trasquilenme en la plaza, y no lo sepan en mi casa. _They may whip me in the market-place, so it be not known at home._
Tres cosas matan al hombre, soles, cenas, y penas. _Three things kill a man: a scorching sun, suppers, and cares._
Tres hijas y una madre, quatro diablos para el padre. _Three daughters and their mother, four devils for the father._
Tripa llena, ni bien huye ni bien pelea. _A full belly is neither good for flight, nor for fighting._
Tripas llevan corazon, que no corazon tripas. _The bowels support the heart, and not the heart the bowels._
Triste es la casa, donde la gallina canta, y el gallo calla. _It goes ill in the house where the hen sings and the cock is silent._
Tu dinero mudo, no lo descubras á ninguno. _Discover not your silent money_ (i. e. _your hoarded money_) _to anybody._
U.
Una cautela con otra se quiebra. _One knavery is met by another._
Una cosa piensa el vayo, y otra el que lo ensilla. _The horse thinks one thing, and his rider another._
Una en el clavo y ciento en la herradura. _One stroke on the nail and a hundred on the horseshoe._
Un agravio consentido, otro venido. _One grievance borne, another follows._
Una golondrina no hace verano. _One swallow does not make a summer._
Una mano lava la otra, y ambas la cara. _One hand washes the other, and both the face._
Un amor saca otro. _One love drives out another._
Un asno entre muchas monas, cocanle todas. _One ass among many monkeys is grinned at by all._
Un cabello hace sombra en el suelo. _A hair casts its shadow on the ground._
Un lobo no muerde á otro. _One wolf does not bite another._
Un loco hace ciento. _One fool makes a hundred._
Uno levanta la caza, y otro la mata. _One starts the game and another bags it._
Uno ojo á la sarten y otro á la gata. _One eye on the frying-pan and the other on the cat._
Unos tienen la fama, y otros cardan la lana. _Some have the fame, and others card the wool._
Un puerco encenagado procura encenagar á otro. _A bespattered hog tries to bespatter another._
Un ruin mientras mas lo ruegan mas se estiende. _The more you court a clown the statelier he grows._
Un solo golpe no derriba á un roble. _An oak is not felled at one blow._
Uso hace maestro. _Practice makes perfect._