X.
Xabonar cabeza de asno, perdimiento de xabon. _To lather an ass’s head is only wasting soap._
Y.
Yerba mala no le empece la helada. _Ill weeds are not hurt by the frost._
Yo como tú y tú como yo, el diablo te me dió. _I am like you and you like me, the devil united us._
Yo dueña y vos doncella, quien barrerá la casa? _I mistress and you miss, who is to sweep the house?_
Yo duro y vos duro, quien llevará lo maduro. _I stubborn and you stubborn, who is to carry the load?_
Yo molondron, tu molondrona, cásate conmigo, Antonia. _I a lazy lout, you a lazy lout, marry me, Antonia._
Yo sé que me sé, mas de esto callar me he. _I know what I know, but will say nothing about it._
Z.
Zapatero, á tu zapato. _Shoemaker, stick to your last._
Zorro en zorrera el humo lo echa fuera. _When a fox is in his hole, the smoke fetches him out._
Zurrar á uno la badana. _To thrash one’s jacket._
PORTUGUESE PROVERBS.
A.
A adem, a mulher, e a cabra, he má cousa sendo magra. _A goose, a woman, and a goat, are bad things lean._
A agoa o dá, a agoa o leva. _What water gives, water takes away._
A agoa tudo lava. _Water washes everything._
A amigo naõ encubras teu segredo, que darás causa a perdelo. _Conceal not your secret from your friend, or you deserve to lose him._
A apressada pergunta, vagarosa resposta. _To a hasty question a leisurely answer._
Abaixaõ-se as cadeiras, levantaõ-se as tripeças. _Chairs sink and stools rise._
Abaixaõ-se os muros, levantaõ-se os monturos. _Walls sink and dunghills rise._
A besta comedeira pedras, na cevadeira. _For a voracious beast pebbles in his feed._
A besta que muito anda, nunca falta quem tanja. _The beast that goes well never wants a rider to try its paces._
A boca naõ admitte fiador. _The belly does not accept bail._
A boi velho naõ cates abrigo. _You need not find a shelter for an old ox._
Abraçou-se o asno com a ameixieira, e acharaõ-se parentes. _The ass embraced the thistle, and they found themselves relations._
Abre tua bolsa, abrirei a minha boca. _Open your purse, and I will open my mouth._
A cabra de minha visinha, mais leite dá que a minha. _My neighbour’s goat gives more milk than mine._
A caõ mordido todos o mordem. _All bite the bitten dog._
A carne de lobo dente de caõ. _To wolf’s flesh dog’s teeth._
A casa do amigo rico irás sendo requerido, e a casa do necessitado sem ser chamado. _Go to your rich friend’s house when invited; to your poor friend’s without invitation._
Accommodar o pé ao sapato, e naõ o sapato ao pé. _Fit the foot to the shoe, not the shoe to the foot._
Acenai ao discreto, dai-o por feito. _Give a hint to the man of sense, and consider the thing done._ (_A word to the wise is enough._)
Achaques ao odre, que sabe ao pez. _The wine-skin has its reasons for smelling of pitch._
A chave na cinta faz a mim boa, e á minha visinha. _The key at the girdle keeps me good and my neighbour too._
Achou o cego hum dinheiro. _The blind man has picked up a coin._
Acompanha com os bons, e séras hum delles. _Keep good company and you shall be of the number._
A dor de cabeça minha, e as vaccas nossas. _The headache is mine and the cows are ours._
A espada e o annel, segundo a maõ em que estiver. _The sword and the ring according to the hand that bears them._
A falta do amigo ha de se conhecer, mas naõ aborrecer. _A friend’s fault should be known but not abhorred._
A gallinha aparta-lhe o ninho, e pôr-te-ha o ovo. _Prepare a nest for the hen and she will lay eggs for you._
A gente pobre moeda miuda. _For poor people small coin._
Agoa molle em pedra dura, tanto dá, até que fura. _Soft water constantly striking the hard stone, wears it at last._
Agoa salobra na terra secca he doce. _Brackish water is sweet in a drought._
A homem ventureiro a filha lhe nasce primeiro. _The lucky man has a daughter for his firstborn._
Ainda nao sellamos, ja cavalgamos. _We have not saddled and yet we are riding._
Ainda que a garça voe alta, o falcaõ a mata. _Though the heron flies high the falcon kills it._
Ainda que somos negros, gente somos, e alma temos. _Though we are negroes, we are men, and have souls._
Ainda que teu sabujo he manso, naõ o mordas no beiço. _Though your mastiff be gentle, do not bite his lip._
Alcança quem naõ cança. _Who faints not, achieves._
Alfaiate mal vestido, sapateiro mal calçado. _The tailor ill-dressed, the shoemaker ill-shod._
Alchimia he provada, ter renda, e naõ gastar nada. _It is approved alchemy to have an income and spend nothing._
A lingua longa he sinal de maõ curta. _A long tongue betokens a short hand._
A má lingua, tesoura. _For a bad tongue scissors._
A máo bácoro, boa lande. _To the lean pig a fat acorn._
Amar, e saber naõ póde ser. _To love and be wise is incompatible._
Ama-se a traiçaõ, aborrece-se o traidor. _The treason approved, the traitor abhorred._
A má visinha dá a agulha sem linha. _The bad neighbour gives a needle without thread._
Ameaça muitos, quem affronta hum. _He threatens many who affronts one._
Amigo de bom tempo, muda-se com o vento. _A fair-weather friend changes with the wind._
Amigo de todos, e de nenhum, tudo he hum. _Everybody’s friend or nobody’s friend, is all one._
Amigo quebrado soldará, mas naõ sarará. _Broken friendship may be soldered but can never be made sound._
Amigos e mulas fallecem a duras. _Friends and mules fail us at hard passes._
A mingoa de paõ, boas saõ tortas. _In default of bread, meal cakes are good._
A molher, e a gallinha por andar se perde asinha. _A woman and a hen are soon lost through gadding._
A molher, e a ovelha com cedo a cortelha. _Your wife and sheep early at home._
A molher, e o vidro, sempre estaõ em perigo. _Women and glass are always in danger._
Amor, e senhoria, naõ quer companhia. _Love and lordship like not fellowship._
Amor louco, eu por ti, e tu por outro. _Mad love, I for you and you for another._
Amor naõ tem lei. _Love has no law._
A mórtos, e a idos, naõ ha amigos. _The dead and the absent have no friends._
A mouro morto, graõ lançada. _A great thrust of a lance at a dead Moor._
A muita cautela, damno naõ causa. _Much caution does no harm._
A muita cera queima a igreja. _Too much wax burns the church._
A muita conversaçaõ he causa de menos preço. _Too much familiarity breeds contempt._
Andando ganha a azenha, e naõ estando queda. _By going gains the mill, and not by standing still._
Ande eu quente, ria-se a gente. _Let me go warm and folk may laugh._
Antes a lãa se perca, que a ovelha. _Rather lose the wool than the sheep._
Antes com bons a furtar, que com máos a orar. _Rather go rob with good men than pray with bad._
Antes morto por ladrões, que por couce de asno. _Better be killed by robbers than by the kick of an ass._
Antes que cases, vê o que fazes, porque naõ he nó que desates. _Before you marry reflect, for it is a knot you cannot untie._
Ao agradecido, mais do pedido. _Give a grateful man more than he asks._
Ao homem ousado a fortuna lhe dá a maõ. _To the bold man Fortune holds out her hand._
Ao inimigo, que te vira a espalda, ponte de prata. _Make a silver bridge for a flying enemy._
Ao invejoso emmagrece-lhe o rosto, e incha-lhe o olho. _The envious man’s face grows lean and his eye swells._
Aonde hirá o boi, que naõ lavre, pois que sabe? _Where shall the ox go bid he must labour, since he knows how?_
Ao que faz mal, nunca lhe faltaõ achaques. _He that does ill never wants for excuses._
Ao Rey pertence usar de franqueza, pois tem por certo naõ cahir em pobreza. _It befits the king to be liberal, for he is sure of never falling into poverty._
Aos parvos apparecem os santos. _Saints appear to fools._
A outro perro com esse osso. _Throw that bone to another dog._
A paõ duro, dente agudo. _A sharp tooth for hard bread._
A pedra, e a palavra naõ se recolhe depois de deitada. _A word and a stone once let go cannot be recalled._
A perda, que teu visinho naõ sabe, naõ he perda na verdade. _The loss which your neighbour does not know is no real loss._
A pouco paõ, tomar primeiro. _Where there is little bread, cut first._
Aquella ave he má, que em seu ninho suja. _It is an ill bird that fouls its own nest._
Aquella he bem casada, que naõ tem sogra, nem cunhada. _She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law._
Aquelle he teu amigo, que te tira do arroido. _He is your friend who gets you out of a scrape._
Aquelles saõ ricos, que tem amigos. _They are rich who have friends._
A quem dizes tua puridade, dás tua liberdade. _Where you tell your secret you surrender your freedom._
A raposa dormida, naõ lhe cahe nada da boca. _Nothing falls into the mouth of a sleeping fox._
Arrenego de grilhões, ainda que sejaõ de ouro. _I hate fetters though they be of gold._
Arrenego de tigelhina de ouro, em que hei de cuspir sangue _I renounce the golden basin in which I have to spit blood._
Arrenego do amigo que come o meu comigo, e o seu comsigo. _I renounce the friend who eats what is mine with me, and what is his own by himself._
Arrufos de namorados saõ amores dobrados. _Lovers’ quarrels are love redoubled._
As molheres, onde estaõ, sobejaõ, e onde naõ estaõ, faltaõ. _Women are supernumerary when present, and missed when absent._
Asno contente vive eternamente. _A contented ass enjoys a long life._
Asno de muitos, lobos o comem. _The ass of many owners is eaten by wolves._
Asno máo, junto de casa corre sem páo. _A dull ass near home trots without the stick._
Asno morto, cevada ao rabo. _The ass dead, the corn at his tail._
Asno, que entra em deveza alhea, sahirá carregado de lenhá. _The ass that trespasses on a stranger’s premises will leave them laden with wood_ (i. e. _cudgelled_).
Asno, que tem fome, cardos come. _The ass that is hungry eats thistles._
As paredes tem ouvidos. _Walls have ears._
Assaz caro compra, quem roga. _He buys very dear who begs._
As sopas, e os amores, os primeiros saõ os melhores. _Of soup and love, the first is the best._
As tripas estejaõ cheias, que ellas levaraõ as pernas. _Let the guts be full, for it is they that carry the legs._
Até á morte, pé forte. _Foot firm till death._
A teu amigo dize-lhe mentira, se te guarda puridade, dize-lhe verdade. _Tell your friend a lie; if he keeps it secret tell him the truth._
A teu amigo ganha-lhe hum jogo, e bebe-o logo. _Win a bet of your friend, and drink it on the spot._
A torto e a direito, nossa casa até ao tecto. _Right or wrong, our house up to the roof._
A verdade, e o azeite andaõ de cima. _Truth, and oil come to the surface._
A viuva rica, com hum olho chora, e com outro repica. _A rich widow weeps with one eye and laughs with the other._
Azeite, vinho e amigo, o mais antigo. _Of oil, wine, and friends, the oldest._
B.
Bácoro fiado, bom inverno, e máo veraõ. _A pig on credit makes a good winter and a bad spring._
Barba remolhada, meia rapada. _A beard lathered is half shaved._
Barriga quente, pé dormente. _The belly warm, the foot at rest._
Beijo-te, bóde, porque has de ser odre. _I kiss thee hide, because thou art to be a wine-bag._
Bem ama, quem nunca se esquece. _He loves well who never forgets._
Bem canta Martha, depois de farta. _Martha sings well when she has had her fill._
Bem canta o Francez, papo molhado. _The Frenchman sings well, when his throat is moistened._
Bem cheira a ganancia, donde quer que vem. _Gain has a pleasant odour, come whence it will._
Bem estou com meu amigo, que come o seu paõ comigo. _I am on good terms with the friend who eats his bread with me._
Bem parece o ladraõ na forca. _The thief becomes the gallows well._
Bem perdido, he conhecido. _A good thing is known when it is lost._
Bem sabe o asno, em cuja casa rosna. _The ass well knows in whose house he brays._
Bem sabe o gato, cujas barbas lambe. _The cat well knows whose beard she licks._
Bem toucada naõ ha mulher feia. _No woman is ugly if she is well dressed._
Bésteiro que mal atira prestes tem a mentira. _The archer that shoots badly has a lie ready._
Bezerrinha mansa todas as vaccas mamma. _The gentle calf sucks all the cows._
Boa he atardança, que assegura. _Good is the delay which makes sure._
Boa meza, máo testamento. _Good table, bad will._
Boas palavras, e máos feitos, enganaõ sisudos, e nescios. _Good words and bad acts deceive both wise and simple._
Boca de mel, coraçaõ de fel. _Mouth of honey, heart of gall._
Bocado comido naõ ganha amigo. _A morsel eaten gains no friend._
Boca fechada, tira-me de baralha. _A shut mouth keeps me out of strife._
Boca que diz sim, diz naõ. _The mouth that says “Yes,” can say “No.”_
Bole com o rabo o caõ, naõ por ti, senaõ pelo paõ. _The dog wags his tail for your bread, not for you._
Bolsa vasia, e casa acabada, faz o homem sisudo, mas tarde. _An empty purse, and a finished house, make a man wise, but too late._
Bom amigo he o gato, senaõ que arranha. _The cat is a good friend, only she scratches._
Bom coraçaõ quebranta má ventura. _A stout heart breaks ill fortune._
Bom entendedor, poucas palavras. _A word to the wise._
Bom principio, he ametade. _Well begun is half done._
Bom saber he calar, até ser tempo de fallar. _It is well to know how to be silent till it is time to speak._
Bons, e máos mantem cidade. _Good and bad make up a city._
Bons costumes, e muito dinheiro, faraõ a meu filho cavalleiro. _Good manners and plenty of money will make my son a gentleman._
Boy que me escornou, em boa parte me deitou. _The ox that tossed me threw me into a good place._
Boy velho, rego direito. _An old ox makes a straight furrow._
Brincai com o asno, dar-vos-ha na barba com o rabo. _Play with an ass, and he will slap your face with his tail._