D.
Da Dios alas á la hormiga para que se pierda mas aina. _God gives wings to the ant that she may perish the sooner._
Da Dios almendras á quien no tiene muelas. _God gives almonds to one who has no teeth._
Dadiva de ruin á su dueño parece. _A bad man’s gift is like his master._
Dadivas quebrantan peñas. _Gifts break (or dissolve) rocks._
Dame donde me asiente, que yo me haré donde me acueste. _Give me a seat, and I will make myself room to lie down._
Dar en el clavo. _To hit the nail on the head._
De amigo reconciliado, guarte de él como del diablo. _Beware of a reconciled friend as of the devil._
De aquellos polvos vienen estos lodos. _From that dust comes this mud._
Debajo del buen sayo está el hombre malo. _Under a good cloak may be a bad man._
Debajo de mi manto al rey mato. _Under my cloak I kill the king._
Debajo de una mala capa hay un buen bebedor. _Under a bad cloak there is a good tippler._
De casa del gato no vá harto el rato. _The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful._
De cosário á cosário no se llevan sino los barriles. _Corsair against corsair nothing is got but empty casks._
De cuero ageno correas largas. _Large thongs of another man’s leather._
De diestro á diestro el mas presto. _Between two sharpers, the sharpest._
De dineros y bondad, siempre quita la mitad. _In the report, of riches and goodness always bate one half._
Dedo de espada, palma de lanza, es gran ventaja. _An inch in a sword, or a palm in a lance, is a great advantage._
De do sacan y no pon, presto llegan al hondon. _Taking out and not putting in soon reaches the bottom._
De gran subida gran caida. _The higher the rise the greater the fall._
De haré, haré, nunca me pagué; mas vale un toma que dos te daré. _I never was satisfied with “I will, I will.” One “take this” is better than two “I will give you.”_
De herrero á herrero no pasa dinero. _Between Smith and Smith no money passes._
De hombre que no habla, y de can que no ladra, libera nos. _From a silent man, and a dog that does not bark, deliver us._
Del agua mansa me libre Dios, que de la recia me guardaré yo. _From smooth water God preserve me, from rough I will preserve myself._
Del alcalde al verdugo, ved como subo. _See how he has risen from a mayor to a hangman._
De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada. _Beware of a bad woman, and put no trust in a good one._
De la mano á la boca se pierde la sopa. _Between the hand and the mouth the soup is lost._
De la nieve, ni cocida, ni majada, no sacarás sino agua. _From snow, whether baked or boiled, you will get nothing but water._
Del dicho al hecho hay gran trecho. _Between saying and doing there is a long road._
Del mal el menor. _Of evils, the least._
Del mal que hombre teme, de ese muere. _Of the malady a man fears, he dies._
De lo contado come el lobo. _The wolf eats of what is counted._
De los leales se hinchen los hospitales. _The poor-houses are filled with the honestest people._
De luengas vias luengas mentiras. _From long journeys long lies._
Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado. _From my gossip’s bread a large piece for my godson._
De me digan, y á mi pidan. _Let them talk of me, and beg of me._
De mozo rezador, y de viejo ayunador, guarde Dios mi capa. _From a praying young man, and a fasting old man, God preserve my cloak._
De noche los gatos todos son pardos. _At night all cats are grey._
De padre santo, hijo diablo. _The father a saint, the son a sinner._
De pequeña centella, gran hoguera. _A little spark kindles a great fire._
De persona callada arriedra tu morada. _From a silent person remove your dwelling._
De piel agena larga la correa. _Of other men’s leather large thongs._
De potro sarnoso buen caballo hermoso. _A scabby colt may make a good horse._
De puerta cerrada el diablo se torna. _The devil turns away from a closed door._
De quien pone los ojos en el suelo no fies tu dinero. _Trust not your money to one whose eyes are bent on the ground._
De rabo de puerco nunca buen virote. _A pig’s tail will never make a good arrow._
Derecho apurado, tuerto tornado. _Right overstrained turns to wrong._
De ruin á ruin, quien acomete vence. _Coward against coward, the assailant conquers._
De ruin paño nunca buen sayo. _There’s no making a good cloak of bad cloth._
Desaprovechado como unto de mona. _As useless as monkey’s fat._
Descalabrar al alguacil, y acogerse al corregidor. _To break the constable’s head, and take refuge with the sheriff._
Desde que te erré, nunca bien te quisé. _Since I wronged you, I have never liked you._
Deshacer cruzes en un pajar. _To undo crosses in a straw loft_ (i.e. _to part all the straws that they may not lie crosswise; to be over nice_).
Despues de descalabrado untarle el casco. _After breaking my head you bring plaister._
Despues del daño cada uno es sabio. _Every one is wise when the mischief is done._
Despues de vendimias, cestos. _After the vintage, baskets._
Despues que la casa está hecha, la deja. _After the house is finished, he deserts it._
Despues que me estas castigando, ciento y veinte agujeros conté en aquel rallo. Since you have been scolding me, _I have counted a hundred and twenty holes in that nutmeg grater._
Desque nací lloré, y cada dia nace porqué. _When I was born I wept, and every day brings a reason why._
Desquitóse Miguel; perdió un ducado y ganó un conejo. _Michael is quits; he lost a ducat and gained a rabbit._
De traidor harás leal con bien hablar. _Give a traitor good words and you make him loyal._
Detras de la cruz está el diablo. _The devil lurks behind the cross._
De tu muger y de tu amigo esperto, no creas sino lo que supieres cierto. _Of your wife and your tried friend believe nothing but what you know for certain._
Deudas tienes, y haces mas; si no mentiste, mentiras. _You have debts, and make debts still; if you’ve not lied, lie you will._
De un hombre necio á vezes buen consejo. _A fool sometimes gives good counsel._
De un solo golpe no se derrueca un roble. _An oak is not felled at one stroke._
Deve algo para Pascua, y hacérsete ha corta la cuaresma. _Have a bill to pay at Easter, and your Lent will be short._
Di á tu amigo tu secreto, y tenerte ha el pie en el pescuezo. _Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck._
Dicen los niños en el solejar lo que oyen á sus padres en el hogar. _What children hear their parents say by the fireside they repeat in the highway._
Dijó la sarten á la caldera, Tirte allá, cul negra. _Said the frying pan to the kettle, Stand off, black bottom._
Dile que es hermosa, y tornarse ha loca. _Tell her she is handsome, and you will turn her head._
Dime con quien andas, diréte quien eres. _Tell me what company you keep, and I will tell you who you are._
Di mentira, y sacarás verdad. _Tell a lie, and you will bring out the truth._
Dinero llama dinero. _Money gets money._
Dineros de avaro dos veces van al mercado. _Misers’ money goes twice to market._
Dios es el que sana, y el médico lleva la plata. _God cures, and the doctor takes the fee._ (_God healeth, and the physician hath the thanks._)
Dios me dé contienda con quien me entienda. _God grant me to argue with those who understand me._
Dios me libre de hombre de un libro. _God deliver me from a man of one book._
Dios os libre de hidalgo de dia, y de fraile de noche. _God deliver us from a gentleman by day and a friar by night._
Dios proveerá, mas buen haz de paja se querrá. _God will provide, but a good bundle of straw will not be amiss._
Dios te dé fortuna, hijo, que el saber poco te vale. _God grant you fortune, my son, for knowledge avails you little._
Dísela tú una vez, que el diablo se la dirá diez. _Tell it her once, and the devil will tell it her ten times._
Do entra beber, sale saber. _When drink enters, wisdom departs._
Do falta dicha, por demas es diligencia. _Where luck is wanting, diligence is useless._
Do fueres, harás como vieres. _Wherever you are, do as you see done._ (_When you are at Rome, do as Rome does._)
Do fuerza viene, derecho se pierde. _Where force prevails, right perishes._
Donde fuiste paje, no seas escudero. _Be not an esquire where you were a page._
Donde hay gana, hay maña. _Where there’s a will there’s a way._
Donde huego se hace, humo sale. _Where there’s fire there’s smoke._
Donde irá el buey que no are? _Where shall the ox go and not plough?_
Donde menos se piensa salta la liebre. _The hare starts from where she is least expected._
Donde os comieron la carne, que roan los huesos. _Where they eat your meat let them pick the bones._
Donde perdiste la capa, ay la cata. _Where you lost your cloak, seek it._
Donde una puerta se cierra, otra se abre. _Where one door is shut another opens._
Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo. _Sleep over it, and you will come to a resolution._
Dos amigos de una bolsa, el uno canta, el otro llora. _When there are two friends to one purse, one sings, the other weeps._
Dos aves de rapiña no mantienen compaña. _Two birds of prey do not keep each other company._
Do tu padre fué con tinta, no vayas tu con quilma. _Where your father has been with ink, go not you with a bag_ (i. e. _what your father has sold and assigned, think not to recover with a bag of papers. In other words, don’t go to law for it_).
Do va mas hondo el rio, hace menos ruido. _Where the river is deepest it makes least noise._
Duerme á quien duele, y no duerme quien algo deve. _A sick man sleeps, but not a debtor._
E.
Echar el mango tras el destral. _To throw the helve after the hatchet._
Echar la pluma al aire, y ver donde cae. _To throw up a feather in the air, and see where it falls._
Echar un virote tras otro. _To send one arrow after another._
Echate á enfermar, verás quien te quiere bien, y quien te quiere mal. _Fall sick, and you will see who is your friend and who not._
El abad de Bamba, lo que no puede comer, dalo por su alma. _What the abbot of Bamba cannot eat he gives away for the good of his soul._
El agujero llama al ladron. _The hole invites the thief._
El amenazador hace perder el lugar de venganza. _The threatener loses the opportunity of vengeance._
El amor verdadero no sufre cosa encubierta. _True love suffers no concealment._
El amor y la fe en las obras se vee. _Love and faith are seen in works._
El bien suena y el mal vuela. _Good news is rumoured and bad news flies._
El bobo, si es callado, por sesudo es reputado. _A fool, if he holds his tongue, passes for wise._
El buen hombre goza el hurto. _The honest man enjoys the theft._
El buen pagador señor es de lo ageno. _A good paymaster is keeper of others’ purses._
El buen vino la venta trae consigo. _Good wine sells itself._
El buey bravo en tierra agena se hace manso. _The fierce ox becomes tame on strange ground._
El buey quando se cansa, firme sienta la pata. _The tired ox plants his foot firmly._
El buey que me acornó, en buen lugar me echó. _The ox that butted me tossed me into a good place._
El buey sin cencerro piérdese presto. _The ox without a bell is soon lost._
El campo fertil no descansando, torna se esteril. _The fertile field becomes sterile without rest._
El can de buena raza, si hoy no caza, mañana caza. _The well-bred hound, if he does not hunt to-day will hunt to-morrow._
El caracol, por quitar de enojos, por los cuernos trocó los ojos. _The snail, to be rid of annoyances, bartered its eyes for horns._
El carnero encantado que fué por lana, y volvió trasquilado. _The deceived sheep that went for wool and came back shorn._
El cebo es el que engaña, que no el pescador ni la caña. _It is the bait that lures, not the fisherman or the rod._
El conejo ido, el consejo venido. _When the rabbit has escaped, comes advice._
El corazon no es traidor. _The heart is no traitor._
El corcobado no vee su corcoba, y vee la de su compañon. _The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s._
El cordero manso mama á su madre, y á qualquiera; el bravo ni á la suya, ni á la agena. _The gentle lamb sucks any ewe as well as its mother; the surly lamb sucks neither its own nor another._
El cuerdo no ata el saber á estaca. _The wise man does not hang his knowledge on a hook._
El dar es honor, y el pedir dolor. _To give is honour, to lose is grief._
El dar limosna nunca mengua la bolsa. _Giving alms never lessens the purse._
El deseo hace hermoso lo feo. _Desire beautifies what is ugly._
El dia de ayuno vespera es de disanto. _A fast day is the eve of a feast day._
El dia de calor, ese te arropa mejor. _On a hot day muffle yourself the more._
El dia que no escobé entró quien, no piense. _The day I did not sweep the house, there came to it one I did not expect._
El dia que no me afeyté, vino á mi casa quien no pensé. _The day I did not make my toilette, there came to my house one I did not expect._
El dia que te casas, ó te matas ó te sanas. _The day you marry ’tis either kill or cure._
El dinero hace lo malo bueno. _Money turns bad into good._
El estiercol no es santo, mas do cae hace milagro. _Dung is no saint, but where it falls it works miracles._
El golpe de la sarten, aunque no duele, tizna. _A blow from a frying-pan, if it does not hurt, smuts._
El habito no hace al monge. _The dress does not make the friar._
El hijo del asno dos veces rozna al dia. _The son of an ass brays twice a day._
El hijo sabe que conoce á su padre. _It is a wise son that knows his own father._
El hilo por lo mas delgado quiebra. _The thread breaks where it is thinnest._
El hombre es el fuego, la muger la estopa; viene el diablo y sopla. _Man is fire, woman is tow; the devil comes with a bellows._
El hombre necesitado cada año apedreado. _The poor man has his crop destroyed by hail every year._
El hombre propone, y Dios dispone. _Man proposes, and God disposes._
El huego y el amor no dicen: Vate á tu lavor. _Fire and love do not say “Go to your work.”_
El huesped y el pez á tres dias huele. _A guest and a fish stink in three days._
El hurtar es cosa linda, si colgasen por la pretina. _Stealing would be a nice thing, if thieves were hanged by the girdle._
El infierno está lleno de buenas palabras. _Hell is full of good intentions._
El invierno es ido, y el verano venido, mal haya quien bien nos hizo. _The winter is gone, the spring is come, a fig for those who us good have done._
El judío échase á perder con pascuas, el moro con bodas, y el cristiano con escrituras. _The Jew ruins himself with passovers, the Moor with wedding feasts, and the Christian with lawsuits._
El lobo do halla un cordero, busca otro. _Where the wolf gets one lamb it looks for another._
El lobo do mane daño no hace. _The wolf commits no mischief at home._
El lobo hace entre semana por donde no va el Domingo á misa. _The wolf does that in the course of the week which hinders him from going to mass on Sunday._
El lobo pierde los dientes, mas no los mientes. _The wolf loses his teeth, but not his inclinations._
El lobo y la vulpeja ambos son de una conseja. _The wolf and the fox are both in one story._
El mal de milano, las alas quebradas y el pico sano. _The kite’s malady, its wings broken and its beak sound._
El mal entra á brazadas, y sale á pulgaradas. _Ill luck enters by fathoms and departs by inches._
El malo siempre piensa engaño. _The bad man always suspects knavery._
El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae. _The evil which issues from thy mouth falls into thy bosom._
El mal que no tiene cura es locura. _Folly is the most incurable of maladies._
El marido antes con un ojo que con un hijo. _A husband with one eye rather than with a son._
El mejor lance de los dados es no jugarlos. _The best cast at dice is not to play._
El mejor pienso del cavallo es el ojo de su amo. _The best feed of a horse is his master’s eye._
El melon y la muger malos son de conocer. _A melon and a woman are hard to know._
El mentir no tiene alcabala. _There is no tax upon lying._
El mentir y el compadrar ambos audan á la par. _Lying and gossipping go hand in hand._
El mozo perezoso por no dar un paso da ocho. _The lazy servant to save one step takes eight._
El mur que no sabe mas de un horado, presto le toma el gato. _The mouse that knows but one hole is soon caught by the cat._
El oficial que no miente, sálgase de entre la gente. _The official who can’t lie may as well be out of the world._
El ojo del amo engorda el caballo. _The eye of the master fattens the steed._
El ojo limpiale con el codo. _Wipe your eye with your elbow._
El pan comido, la compañía deshecha. _The bread eaten, the company departed._
El perro del herrero duerme á las martilladas, y despierta á las dentelladas. _The smith’s dog sleeps at the noise of the hammer, and wakes at the grinding of teeth._
El perro del hortelano ni come las berzas, ni las deja comer al estraño. _The gardener’s dog neither eats greens nor lets any one else eat them._
El perro del hortelano, ni hambriento ni harto. _The gardener’s dog, neither full nor hungry._
El perro viejo, si ladra, da consejo. _When the old dog barks he gives counsel._
El pie del dueño estierco para la heredad. _The master’s foot is manure for the estate._
El porfiado albardan comerá de tu pan. _The busy fly is in every man’s dish._
El puerco sarnoso revuelve la pocilga. _A measly hog infects the whole sty._
El que á su enemigo popa, á sus manos muere. _He who trifles with his enemy dies by his hand._
El que es enemigo de la novia, como dirá bien de la boda? _How shall the enemy of the bride speak well of the wedding?_
El que está en el lodo querria meter á otro. _He who is in the mud likes to get another into it._
El que está en la aceña muele, que no el que va y viene. _He who remains in the mill grinds, not he who goes to and fro._
El que fué monacelo, y despues abad, sabe lo que hacen los mozos tras el altar. _He who has been first a novice and then an abbot, knows what the boys do behind the altar._
El que ha ovejas, ha pellejas. _He who has sheep has fleeces._
El que ley establece, guardarla debe. _He who makes a law should keep it._
El que no duda, no sabe cosa alguna. _He who doubts nothing knows nothing._
El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo. _He who has no house of his own is everywhere at home._
El que no tiene muger, cada dia la mata; mas quien la tiene, bien se la guarda. _He who has no wife, is for thrashing her daily; but he that has one, takes care of her._
El que tarda, recauda. _He who delays, gathers._
El que tiene tejados de vidrio, no tire piedras al de su vecino. _He whose house is tiled with glass should not throw stones at his neighbour’s._
El rayo y el amor, la ropa sana y quemado el corazon. _With lightning and with love, the clothes sound, the heart burned._
El rey va hasta do puede, y no hasta do quiere. _The king goes as far as he can, not so far as he would._
El ruin barbero ni deja pelo ni cuero. _The bad barber leaves neither hair nor skin._
El sol me luzga, que de la luna no he cura. _Let the sun shine on me, for I care not for the moon._
El tocino de paraiso para el casado no arrepiso. _The bacon of paradise for the married man that does not repent._
El tramposo presto engaña al codicioso. _The sharper soon cheats the covetous man._
El usar saca oficial. _Practice makes perfect._
El viejo en su tierra y el mozo en la agena, mienten de una manera. _The old man at home, and the young abroad, lie after the same fashion._
El viejo por no poder, y el mozo por no saber, dejan las cosas perder. _The old for want of ability, and the young for want of knowledge, let things be lost._
El vientre ayuno no oye á ninguno. _A hungry belly listens to no one._
El vino anda sin calças. _Wine wears no breeches._
El vino bueno no ha menester pregonero. _Good wine needs no crier._
En arca abierta el justo peca. _The righteous man sins before an open chest._
En boca cerrada no entra mosca. _No fly gets into a shut mouth._
En buen dia buenas obras. _The better day the better deed._
En cada tierra su uso. _Every country has its custom._
En casa del ahorcado no se ha de mentar la soga. _Never speak of a rope in the house of a man who was hanged._
En casa del gaitero todos son danzantes. _In the bagpiper’s house they are all dancers._
En casa del herrero cuchillo de palo. _In a smith’s house the knife is wooden._
En casa del moro no hables algarabía. _Do not talk Arabic in the house of a Moor._
En casa de muger rica, ella manda siempre, y él nunca. _In the rich woman’s house she always commands; he never._
En caza y en amores, entras quando quieres, y sales quando puedes. _In hunting and in love you begin when you like and leave off when you can._
Encomendar las ovejas al lobo. _To commit the sheep to the care of the wolf._
En el almoneda tien la boca queda. _At an auction keep your mouth shut._
En el mejor paño cae la raza. _The best cloth has uneven threads._
En el paño mas fino se ve mas la mancha. _A spot shows most on the finest cloth._
En el rio do no hay pezes por demas es echar redes. _It is in vain to cast nets in a river where there are no fish._
Engáñame en el precio, y no en lo que merco. _Cheat me in the price and not in the goods._
En hora buena vengais, mal, si viens solo. _Welcome, misfortune, if thou comest alone._
En la boda quien menos come es la novia. _At the wedding-feast the least eater is the bride._
En quanto fué nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto fuí suegra, nunca tuve buena nuera. _As long as I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law._
En salvo está el que repica. _He is out of danger who rings the alarm-bell._
En tiempo helado el clavo vale un caballo. _In frosty weather a nail is worth a horse._
Entienda primero, y habla postrero. _Hear first, and speak afterwards._
En tierra de ciegos el tuerto es rey. _The one-eyed man is a king in the country of the blind._
En tierra seca el agua salobre es buena. _On dry land even brackish water is good._
Entre dos amigos un notario y dos testigos. _Between two friends a notary and two witnesses._
Entre dos muelas molares nunca metas tus pulgares. _Never put your thumbs between two grinders._
Entre tanto que cria, amamos el ama; pasado el provecho, luego olvidada. _Whilst the nurse suckles, we love her; when she is of no further use, she is forgotten._
En voto del conde no mates al hombre. _Don’t kill the man at the count’s desire._
Esa es buena que está al fuego y no se quema. _She is good who is close to the fire and does not burn._
Esa es buena y honrada que es muerta y sepultada. _She is good and honoured who is dead and buried._
Escrive antes que des, y recibe antes que escrivas. _Let there be writing before you pay, and receipt before you write._
Escuchas al agujero, oirás de tú mal y del ageno. _If you listen at a hole, you will hear ill of yourself as well as others._
Ese es mi amigo el que muele en mi molinillo. _He is my friend who grinds at my mill._
F.
Fiar de Dios sobre buena prenda. _Trust in God upon good security._
For secreto, lo fumo lo descovre. _Secret fire is discovered by its smoke._ (Catalan.)
Fraile que pide por Dios, pide por dos. _The friar who begs for God begs for two._
Frailes sobrand’ojo alerte. _Where friars abound keep your eyes open._
Frailes, viver con ellos, y comer con ellos, y andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos. _As for friars, live with them, eat with them, and walk with them; then sell them as they do themselves._
Fuego, fuego, muchas ollas y un garbanzo en todas. _Fire, fire, many pots on, and one pea in them all._
G.
Galgo que muchas liebras levanta, ninguna mata. _The greyhound that starts many hares kills none._
Gana tiene de coles quien besa al hortelano. _She is fond of greens who kisses the gardener._
Gato escaldado del agua fria ha miedo. _The scalded cat dreads cold water._
Gato maullador nunca buen cazador. _A mewing cat is never a good mouser._
Gloria vana florece, y no grana. _Vainglory blossoms, and bears no fruit._
Goza tú de tu poco, mientras busca mas el loco. _Enjoy your little whilst the fool is seeking for more._
Grano no henche harnero, mas ayuda á su compañero. _A grain does not fill a sieve, but it helps its fellow._
Gran sabor es comer y no escotar. _It is very savoury to eat scot free._
Grano á grano hinche la gallina el papo. _Grain by grain the hen fills her crop._
Guárdete Dios de hecho es. _God keep you from “It is too late.”_
Guayas! padre, que otra hija os nasce. _Alas! father, another daughter is born to you._
H.
Habla poco y bien, tenerte han por alquien. _Talk little and well, and you will be looked upon as somebody._
Habla de la caza, y cómprala en la plaza. _Talk of sporting, and buy game in the market._
Habló el buey y dijó Mu. _The ox spoke and said “Moo.”_
Hacer la cuenta sin la huéspeda. _To reckon without the hostess._
Hágase el milagro, y hágalo el diablo. _Let the miracle be wrought, though it be by the devil._
Halagar con la cola, y morder con la boca. _To fawn with the tail, and bite with the mouth._
Hambre y frio entregan al hombre á su enemigo. _Hunger and cold give a man up to his enemy_.
Harto es ciego quien no vee por tela de cedazo. _He is blind enough who cannot see through a sieve_.
Harto es necio y loco, quien vacue su cuero por henchir el de otro. _He is a great simpleton who starves himself to feed another_.
Hay buena cuenta, y no paresca blanca. _The account is correct, but not a sixpence appears_.
Haz buena harina, y no toques bocina. _Make good flour, and do not blow the trumpet_.
Haz lo que bien digo, y no lo que mal hago. _Do what I say well, and not what I do ill_.
Haz lo que dice el fraile, y no lo que hace. _Do what the friar says, and not what he does_.
Herradura que chacotea, clavo le falta. _The horseshoe that clatters wants a nail_.
Hidalgo honrado antes roto que remendado. _A true gentleman would rather have his clothes torn than mended_.
Hijo del alcalde con todo sale. _The magistrate’s son gets out of every scrape_.
Hijo no tenemos, y nombre le ponemos. _We have no son, and yet are giving him a name_.
Hilo y aguja, media vestidura. _Needle and thread are half clothing_.
Hizonos Dios, y maravillámonos nos. _God made us, and we admire ourselves_.
Hombre apercebido vale por dos. _A man forewarned is as good as two._ (_Forewarned is forearmed._)
Hombre harto no es comedor. _A man that has had his fill is no eater_.
Hombre pobre todo es trazas. _A poor man is all schemes_.
Hombre que no tiene cabeza no ha menester bonete. _He who has no head wants no hat_.
Huéspeda hermosa mal para la bolsa. _A handsome hostess is bad for the purse_.
Huir y correr no es todo uno. _To flee and to run are not all one_.
Humo y gotera, y la muger parlera, echan al hombre de su casa fuera. _Smoke, a dripping roof, and a scolding wife, are enough to drive a man out of his life_.
Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios. _To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake._
Huyendo del toro, cayó en el arroyo. _Flying from the bull he fell into the river._