Chapter 18 of 45 · 1160 words · ~6 min read

C.

Cabra coja no quiere siesta. _A lame goat will not sleep by day._

Cacarrear, y no poner huevo. _To cackle and lay no egg._

Cada buhonero alaba sus agujas. _Every pedlar praises his own needles._

Cada cabello hace su sombra. _Every hair casts its shadow._

Cada carnero de su pie cuelga. _Let every sheep hang by its own foot._ (_Every man should support himself, and not hang upon another._)

Cada cosa en su tiempo, y nabos en Adviento. _Everything in its season, and turnips in Advent._

Cada cuba huele al vino que tiene. _Every cask smells of the wine it contains._

Cada gallo canta en su muladar. _Every cock crows on his own dunghill._

Cada ollero su olla alaba, y mas si la trae quebrada. _Every potter praises his pot, especially if cracked._

Cada qual siente el frio como anda vestido. _Every one feels the cold according as he is clad._

Cada uno cuenta de la feria como le va en ella. _Every one speaks of the fair as he himself finds it._

Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. _Every one in his own house, and God in all men’s._

Cada uno es hijo de sus obras. _Every man is the son of his own works._

Cada uno estiende la pierna como tiene la cubierta. _Every one stretches his legs according to the length of his coverlet._ (_Cut your coat according to your cloth._)

Cada uno estornuda como Dios le ayuda. _Every one sneezes as God pleases._

Cada uno por sí, y Dios por todos. _Every one for himself, and God for us all._

Cada uno quiere llevar el agua á su molino, y dejar en seco el del vecino. _Every one wishes to bring water to his own mill, and leave his neighbour’s dry._

Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. _Every one knows where his shoe pinches him._

Cae en la cueva el que otro á ella lleva. _He falls into the pit who leads another into it._

Caldo de tripas, bien te repicas. _Tripe broth, you make much of yourself._

Caldo de zorra que está frio y quema. _Fox’s broth, cold and scalding._

Callar y ojos, tomaremos la madre y los pollos. _Silence and look out, we shall catch both hen and chicks._

Campana cascada, nunca sana. _A cracked bell will never be sound._

Can que madre tiene en villa, nunca buena ladrilla. _The dog that has its bitch in town never barks well._

Cantarillo que muchas veces va á la fuente, ó deja el asa ó la frente. _The pitcher that goes often to the well leaves either its handle or its spout._

Cantar mal y porfiar. _To sing out of tune and persist in it._

Capon de ocho meses para mesa de rey. _A capon eight months old is fit for a king’s table._

Cara de beato, y uñas de gato. _A devotee’s face, and a cat’s claws._

Caro cuesta el arrepentir. _Repentance costs dear._

Casa el hijo quando quisieres, y la hija quando pudieres. _Marry your son when you will, and your daughter when you can._

Casa hospidada, comida y denostada. _A house filled with guests is eaten up and ill spoken of._

Casa labrada y viña plantada. _A house ready built and a vineyard ready planted._

Casarás y amansarás. _Marry and grow tame._

Casarme quiero, comeré cabeza de olla, y sentarme he primero. _I’ll marry, and eat the prime of the pot, and sit down first._

Castiga al que no es bueno, y aborrecerte ha luego. _Chastise one that is worthless, and he will presently hate you._

Castillo apercebido no es decebido. _A fortress on its guard is not surprised._

Cayósele el pan en la miel. _His bread fell into the honey._

Cien sastres, cien molineros, y cien texederos son trecientos ladrones. _A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers, are three hundred thieves._

Cierra tu puerta, y harás tu vecina buena. _Shut your door, and you will make your neighbour a good woman._

Cobra buena fama, y échate á dormir. _Get a good name, and go to sleep._

Cobre gana cobre, que no huesos de hombre. _Copper begets copper, and not (the labour of) men’s bones._ (_So money gets money._)

Coces de yegua, amores para el rocin. _The mare’s kicks are caresses to the horse._

Combida á tu yerno á la gallina, que él llevará la lima. _Invite your son-in-law to a fowl, and he will take away the lemon._

Comer y rascar, todo es empezar. _To eat and to scratch one has but to begin._

Como canta el abad, responde el sacristan. _As the abbot sings the sacristan responds._

Como costal de carbonero, malo de fuera, peor de dentro. _Like a collier’s sack, bad without and worse within._

Compuesta no hay muger fea. _No woman is ugly when she is dressed._

Con agena mano sacar la culebra del horado. _To draw the snake out of the hole with another’s hand._

Con agua pasada no muele molino. _The mill does not grind with water that has passed._

Con dineros no te conocerás, sin dineros no te conocerán. _With money you would not know yourself, without money nobody would know you._

Con el Rey y con la Inquisicion, chitos! _About the King and the Inquisition, hush!_

Con hijo de gato no se burlan los ratones. _Rats do not play tricks with kittens._

Con lo que Sancho cura, Marta cae mala. _What cures Sancho makes Martha sick._

Con mal está la casa donde la rueca manda al espada. _It fares ill with the house where the spinning-wheel commands the sword._

Con todo el mondo guerra, y paz con Inglaterra. _War with all the world, and peace with England._

Con una cautela otra se quiebra. _One trick is met by another._

Con un poco de tuerto llega el hombre á su derecho. _With a little wrong a man comes by his right._

Coraçon determinado no sufre ser aconsejado. _A determined heart will not be counselled._

Cornudo sois, marido: muger, y quien te lo dijo? _Husband, you are a cuckold: wife, who told you so?_

Cortesía de boca mucho vale y poco cuesta. _Lip courtesy avails much and costs little._

Cosa mala nunca muere. _A bad thing never dies._

Cosa que no se venda, nadie la siembra. _Nobody sows a thing that will not sell._

Costumbre buena, costumbre mala, el villano quiere que vala. _Be a custom good or bad, a peasant will have it continue in force._

Costumbre hace ley. _Custom becomes law._

Crea el cuervo, y sacarte ha los ojos. _Foster a raven and it will peck out your eyes._

Criatura de un año saca la leche del calcano. _A child of a year old sucks milk from the heel._

Cuidado ageno de pelo cuelga. _Another’s care hangs by a hair._

Cuidados agenos matan el asno. _Other folks’ cares kill the ass._

Cuñados, y perros bermejos pocos buenos. _Of brothers-in-law and red dogs few are good._