L.
Laan din Ven, og kræv din Uven. _Lend to your friend, and ask payment of your enemy._
Laant Hest og egen Sporer giör korte Mile. _A borrowed horse and your own spurs make short miles._
Længe at leve er længe at lide. _To live long is to suffer long._
Længe lever truet Mand, om han fanger Bröd. _A threatened man lives long, if he can get bread._
Lad Barn have sin Villie, da græder det ei. _Let a child have its will, and it will not cry._
Lad den blive ved Aaren, som har lært at roe. _Let him stay at the oar who has learnt to row._
Lad din Hustru have den stakkede Kniv, og hav selv den lange. _Give your wife the short knife, and keep the long one for yourself._
Lad Hund til Honningtrug, da springer han i med baade Been. _Let a dog get at a dish of honey, and he will jump in with both legs._
Lands Skik, er Lands Hæder. _National customs are national honours._
Langt fra Öine snart af Sinde. _Out of sight, out of mind._
Lastelig er, at flye for en levende Fjende, og at skjelde den döde. _It is discreditable to fly from a living enemy, or to abuse a dead one._
Lediggang er Fandens Hovedpude. _Idleness is the devil’s bolster._
Legen gaaer bedst med Jævnlige. _It is best to play with equals._
Leger du med Narren i Huset, saa leger han med dig paa Gaden. _If you play with the fool at home, he will play with you abroad._
Leergryde baader intet af at komme i Lag med Kobberpotte. _The earthen pan gains nothing by contact with the copper pot._
Leilighed giör Tyve. _Opportunity makes the thief._
Let er den Byrde som en anden bær. _Another man’s burden is always light._
Liden Hvile er altid god. _A short rest is always good._
Liden Tue vælter ofte stort Læs. _A little stone may upset a large cart._
Liden Vinding smager vel. _Small profits are sweet._
Lide og bie, lyde og lære, hjelper fattig Barn til Ære. _Suffering and patience, obedience and application, help the lowly born to honour._
Lige Brödre giöre bedst Leg. _Like plays best with like._
Lige Bytte giör mindst Trætte. _A fair exchange brings no quarrel._
Liggende Ulv löber ikke Lam i Munde. _Lambs don’t run into the mouth of the sleeping wolf._
List har liden Ære. _Cunning has little honour._
Löfter og raat Klæde löbe meget ind. _Promises and undressed cloth are apt to shrink._
Lögn bliver ikke træt af at gaae lange Veie. _Falsehood never tires of going round about._
Lögn er Fandens Datter, og taler sin Faders Maal. _Falsehood is the Devil’s daughter, and speaks her father’s tongue._
Lögn og Dravel giver ond Avel. _Lies and gossip have a wretched offspring._
Lögn og Latin löbe Verden omkring. _Lies and Latin go round the world._
Lögn reiser om for hun vil voxe. _Falsehood travels and grows._
Lög og Rög og en ond Qvinde komme god Mands Öine til at rinde. _Onions, smoke, and a shrew, make a good man’s eyes water._
Lov baner Vei til Venskab. _Praise paves the way to friendship._
Loven er ærlig, Holden er besværlig. _To promise is easy, to keep is troublesome._
Loven er de Vaagendes, Lykken er de Sovendes. _Law helps the waking, luck may come to the sleeping._
Lovkiön og Maler kan snart giöre hvidt til sort. _Lawyers and painters can soon change white to black._
Luen er ikke langt fra Rögen. _The flame is not far from the smoke._
Lykken banker ofte paa, Tossen lader hende ved Dören staa. _Fortune often knocks at the door, but the fool does not invite her in._
Lykken bær en Mand over Bækken, om han gider sprunget. _Luck will carry a man across the brook if he is not too lazy to leap._
Lykken gaaer til Dören, spörger om Forsyn er inde. _Luck taps at the door and inquires whether prudence is within._
Lykken har meget til Mange, men nok til Ingen. _Luck has much for many, but enough for no one._
Lykken haver skröbeligt Ankerhold. _Luck has but a slender anchorage._
Lyst og Villie giör Arbeidet ringe. _Cheerfulness and goodwill make labour light._