Chapter 29 of 45 · 2071 words · ~10 min read

V.

Vai-se o tempo, como o vento. _Time passes like the wind._

Vender gato por lebre. _To sell a cat for a hare._

Vender mel ao colmeeiro. _To sell honey to one who keeps hives._

Vento, e ventura, pouco dura. _Wind and fortune are not lasting._

Ventura te dé Deos, filho, que saber pouco te basta. _God give you luck, my son, for little wit must serve your turn._

Vi hum homem, que vio outro homem, que vio o mar. _I saw a man, who saw another man, who saw the sea._

DUTCH PROVERBS.

A.

Aan den verstandigen is een woord genoeg. _A word is enough to the wise._

Aan een krank touw zal men zachkens trekken. _Pull gently at a weak rope._

Aangeboden dienst is onwaard. _Proffered service is little valued._ (_Proffered service stinks._)

Aanhoude doet verkrigen. _Perseverance brings success._

Aan het werk kent men den werkman. _The workman is known by his work._

Aan velen belast wordt minst gedaan. _Little is done where many command._

Achter iederen berg ligt weer een dal. _Behind every mountain lies a vale._

Al eer dat gij een vriend betrouwt, zoo eet met hem een mudde zout. _Before you make a friend, eat a peck of salt with him._

Alle ampten zijn smeerig. _All offices are greasy_ (i. e. _open to receive what the Dutch call smear-money, a term derived from the fee paid for greasing wheels_).

Alle baat helpt. _Every little helps._

Alle beetjes helpen en alle vrachtjes ligten, zei de schipper en hij smeet zijne vrouw overboord. _Every little helps to lighten the freight, said the captain, as he threw his wife overboard._

Alle beginselen zijn zwaar, zei de dief, en voor de eerste maal stal hij een aanbeeld. _All beginnings are hard, said the thief, and began by stealing an anvil._

Alle dagen een draadje is een hemdsmouw in het jaar. _Every day a thread makes a skein in the year._

Alle dagen kan men dragen uitgezondert goede dagen. _Men can bear all things except good days._

Alle dingen hebben een einde behalve God. _Everything has an end excepting God._

Alle dingen hebben twee handvatsels. _Everything has two handles (or two sides)._

Alle ding heeft een waarom. _Everything has a wherefore._

Alle ding is wel: heeft de bruel geen geel haer, zij heeft een geel vel. _All is well: for if the bride has not fair hair, she has a fair skin._

Alle hanen moeten een kam hebben. _All cocks must have a comb._

Allemans vriend, is allemans gek. _Every man’s friend, is every man’s fool._

Allengskens gaat men ook verre. _Step by step one goes far._

Alle vloed heeft zijne ebbe. _Every flood has its ebb._

Alle waarom heeft zijn daarom. _Every why has its wherefore._

Alle wolken regenen niet. _All clouds do not rain._

Als alle de waerelt ziet dat gij een verken zijt, eu moet gij niet in ’t schot? _When every one sees that you are a pig, why don’t you go into the sty?_

Als apen hoog willen klimmen, ziet men hun naakte billen. _When apes climb high, they show their naked rumps._

Als de armoede de deur binnenkomt, vliegt de liefde het venster uit. _Where poverty comes in at the door, love flies out at the window._

Als de buik zat is, is ’t harte vrolijk. _When the stomach is full the heart is glad._

Als de ezel te wel is, soo gaat hij op ’t s danssen. _When the ass is too happy he begins dancing on the ice._

Als de herder doolt, doolen de schapen. _When the shepherd strays, the sheep stray._

Als de hond onder ligt, al de wereld wil hem bijten. _When the dog is down, every one is ready to bite him._

Als de kat slaapt, spelen de muizen. _When the cat sleeps, the mice play._

Als de katten muizen, miaauwen ze niet. _When cats are mousing they don’t mew._

Als de kat van huis is, dan hebben de muizen bruis. _When the cat’s away, it is jubilee with the mice._

Als de kok met den bottelier kijft, dan hoort men waar de boter blijft. _When the cook and the steward fall out we hear who stole the butter._

Als de man wel wint de vrouw wel spint. _When the husband earns well the wife spins well._

Als de muggen in January danssen, wordt de boer een bedelaar. _When gnats swarm in January, the peasant becomes a beggar._

Als de muggen in Maart danssen, dat doet het schaap den dood aan. _When flies swarm in March, sheep come to their death._

Als de muis zat is, zo wordt het meel bitter. _When the mouse has had its fill, the meal turns bitter._

Als de wijn ingaat, gaat de wijsheid uit. _When the wine goes in the wit goes out._

Als de wolf oud wordt regen hem de kraaijen. _When the wolf grows old the crows ride him._

Als de zak vol is, reegt hij zijn oren. _When the sack is full it pricks up its ears._

Als de zotten ter markt kommen, so krijgen de kramers geld. _When fools go to market, pedlars make money._

Als een muis in de meelzak gevallen is, meent zij dat zij de molenaar zelf is. _When a mouse has fallen into a meal sack, he thinks he is the miller himself._

Als een oude hond blaft, zo ziet uit. _When an old dog barks, look out._ (_When the old dog barks, he giveth counsel._)

Als één schaap over den dam is, volgen de anderen. _When one sheep is over the dam, the rest follow._

Als elk voor zijn huis veegt, zoo worden alle straten schoon. _Were every one to sweep before his own house, every street would be clean._

Als God een land plagen wil, dan beneemt hij den heeren hunne wijsheid. _When God means to punish a nation, He deprives its rulers of wisdom._

Als God een mensch plagen wil, dan bijt hem wel een muis dood. _When it is God’s will to plague a man, a mouse can bite him to death._

Als God niet wil, dan kan de heilige niet. _When God will, the saint cannot._

Als had komt, zo is hebben te laat. _When had comes, have is too late._

Als het God belieft, zoo regent het met alle winden. _When God pleases, it rains with every wind._

Als hij lang genoeg wacht, wordt de wereld zijn eigendom. _If he waits long enough the world will be his own._

Als men hem den vinger geeft, neemt hij de geheele hand. _Give him your finger and he will seize your hand._ (_Give him an inch and he’ll take an ell._)

Als men van den duivel spreekt, dan rammelt reeds zijn gebeente. _Talk of the devil and you hear his bones rattle._

Als men van den wolf spreekt, ziet men weldra zijn staart. _Talk of the wolf and his tail appears._

Als niet komt tot iet, zo kent het zich zelf niet. _When nought comes to aught, it does not know itself._

Als ’t geluk u tegen lacht, sta dan op de wacht. _When prosperity smiles, beware of its guiles._

Als ’t hoofd ziek is, is al ziek. _When the head is sick the whole body is sick._

Als ’t varken zat is, zoo stoot het de trog om. _When the pig has had a bellyful it upsets the trough._

Als ’t wel gaat zo is het goet raden. _When things go well it is easy to advise._

Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er meê heen. _When two dogs fight for a bone, the third runs away with it._

Als u vijand gaat te rug, maakt hem vrij een gulden brug. _When thine enemy retreateth, make him a golden bridge._ (_For a flying enemy make a silver bridge._)

Als uws buurmans huis brandt, is ’t tijd uit te zien. _When thy neighbour’s house is on fire it’s time to look about thee._

Al te goed is buurmans (_of_ allemans) gek. _All too good is every man’s fool._ (_He that makes himself a sheep will be eaten by the wolf._)

Arbeid verwarmt, luiheid verarmt. _Labour warms, sloth harms._

Arenden brengen geene duiven voort. _Eagles don’t breed doves._

Arenden vangen geene vliegen. _Eagles catch no fleas._

Arme lui wijsheid gaat meest verloren. _Poor folk’s wisdom goes for little._

Armoede is luiheids loon. _Poverty is the reward of idleness._

B.

Bedelaars erf ligt in alle landen. _A beggar’s estate lies in all lands._

Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. _Promises make debts, and debts make promises._

Beloven en houden zijn twee dingen. _Promising and performing are two things._

Beloven is een, en woord houden is twee. _Promising is one thing, performing another._

Bemin wel and’ren, maar u zelven boven al; zijt aan den goeden goed, doch mijd uw ongeval. _Love others well, but love thyself the most; give good for good, but not to thine own cost._

Beter alleen dan kwalijk verzelt. _Better alone than in bad company._

Beter arm met eere, dan rijk met schande. _Better poor with honour than rich with shame._

Beter arm te land, dan rijk op zee. _Better poor on land than rich at sea._

Beter bedorven dan verloren land. _Better a ruined than a lost land._

Beter benijd dan beklaagt. _Better be envied than pitied._

Beter buik geborsten, dan goede spijs verloren. _Better belly burst than good victuals spoil._

Beter de hand als den hals uit te strekken. _Better stretch your hand than your neck._ (_Better beg than steal._)

Beter door een’ ezel gedragen, dan door een paard in ’t zand geslagen. _Better be carried by an ass than thrown by a horse._

Beter een been gebroken dan de hals. _Better a leg broken than the neck._

Beter een blind paard, dan een leege halter. _Better a blind horse than an empty halter._

Beter een die ’t heeft gezien, dan van hooren zeggen tien. _Better one eye-witness than ten hearsay witnesses._

Beter eene vogel in de hand dan tien in de lucht. _Better a bird in the hand than ten in the air._

Beter een half ei dan een ledige dop. _Better half an egg than an empty shell._

Beter een hond te vriend dan te vijand. _Better have a dog for your friend than your enemy._ (_Better a dog fawn on you than bite you._)

Beter een jaar op een goed paard gereden, dan zijn gansche leven op een’ ezel. _Better ride a good horse for a year, than an ass all your life._

Beter eens in den hemel dan tienmaal aan de deur. _Better once in heaven than ten times at the gate._

Beter in de vogelen sang dan in ’t ijzeren klang. _Better where birds sing than where irons ring._

Beter in de vogelgang, dan in der heeren klang. _Better afield with the birds than hanging on lords._

Beter laat dan nooit. _Better late than never._

Beter met een ouden wagen in de heide dan met een nieuw schip op zee. _Better on the heath with an old cart than at sea in a new ship._

Beter nog een anker kwijt dan het geheele schip. _Better lose the anchor than the whole ship._

Beter scheel dan blind. _Better squinting than blind._

Beter ten halve gekeerd dan ten heele gedwaald. _Better return half way than lose yourself._

Beter vrede houden dan vrede maken. _Better keep peace than make peace._

Bij alle feesten dient een zotje. _There is a fool at every feast._

Bij de vromen wordt men vroom. _With the good we become good._

Bij de wal langs vaart men zekerst. _It is safest sailing within reach of the shore._

Bij nacht zijn alle katten graauw. _By night all cats are grey._

Bijt mij niet, ik heet beetje; had ik een staartje zoo was ik een leeuwtje. _Bite me not, my name is little grizzle; had I a little tail I should be a little lion._

Blaffende honden bijten niet. _Barking dogs don’t bite._

Blijven doet beklijven. _Biding makes thriving._

Bloemen zijn geen vruchten. _Blossoms are not fruits._

Boomen die men veel verplant gedijen zelden. _Trees often transplanted seldom prosper._

Booze reden bederven goede zeden. _Evil words corrupt good manners._

Borgen maakt zorgen. _Borrowing brings care._ (_He that goes a borrowing goes a sorrowing._)

Brood bij de ligt, kaas bij de wigt. _Eat bread that’s light, and cheese by weight._

Centen-wijsheid en daalder domheid. _Cent-wisdom and dollar-folly._ (_Penny wise and pound foolish._)