V.
Vai-se o tempo, como o vento. _Time passes like the wind._
Vender gato por lebre. _To sell a cat for a hare._
Vender mel ao colmeeiro. _To sell honey to one who keeps hives._
Vento, e ventura, pouco dura. _Wind and fortune are not lasting._
Ventura te dé Deos, filho, que saber pouco te basta. _God give you luck, my son, for little wit must serve your turn._
Vi hum homem, que vio outro homem, que vio o mar. _I saw a man, who saw another man, who saw the sea._
DUTCH PROVERBS.
A.
Aan den verstandigen is een woord genoeg. _A word is enough to the wise._
Aan een krank touw zal men zachkens trekken. _Pull gently at a weak rope._
Aangeboden dienst is onwaard. _Proffered service is little valued._ (_Proffered service stinks._)
Aanhoude doet verkrigen. _Perseverance brings success._
Aan het werk kent men den werkman. _The workman is known by his work._
Aan velen belast wordt minst gedaan. _Little is done where many command._
Achter iederen berg ligt weer een dal. _Behind every mountain lies a vale._
Al eer dat gij een vriend betrouwt, zoo eet met hem een mudde zout. _Before you make a friend, eat a peck of salt with him._
Alle ampten zijn smeerig. _All offices are greasy_ (i. e. _open to receive what the Dutch call smear-money, a term derived from the fee paid for greasing wheels_).
Alle baat helpt. _Every little helps._
Alle beetjes helpen en alle vrachtjes ligten, zei de schipper en hij smeet zijne vrouw overboord. _Every little helps to lighten the freight, said the captain, as he threw his wife overboard._
Alle beginselen zijn zwaar, zei de dief, en voor de eerste maal stal hij een aanbeeld. _All beginnings are hard, said the thief, and began by stealing an anvil._
Alle dagen een draadje is een hemdsmouw in het jaar. _Every day a thread makes a skein in the year._
Alle dagen kan men dragen uitgezondert goede dagen. _Men can bear all things except good days._
Alle dingen hebben een einde behalve God. _Everything has an end excepting God._
Alle dingen hebben twee handvatsels. _Everything has two handles (or two sides)._
Alle ding heeft een waarom. _Everything has a wherefore._
Alle ding is wel: heeft de bruel geen geel haer, zij heeft een geel vel. _All is well: for if the bride has not fair hair, she has a fair skin._
Alle hanen moeten een kam hebben. _All cocks must have a comb._
Allemans vriend, is allemans gek. _Every man’s friend, is every man’s fool._
Allengskens gaat men ook verre. _Step by step one goes far._
Alle vloed heeft zijne ebbe. _Every flood has its ebb._
Alle waarom heeft zijn daarom. _Every why has its wherefore._
Alle wolken regenen niet. _All clouds do not rain._
Als alle de waerelt ziet dat gij een verken zijt, eu moet gij niet in ’t schot? _When every one sees that you are a pig, why don’t you go into the sty?_
Als apen hoog willen klimmen, ziet men hun naakte billen. _When apes climb high, they show their naked rumps._
Als de armoede de deur binnenkomt, vliegt de liefde het venster uit. _Where poverty comes in at the door, love flies out at the window._
Als de buik zat is, is ’t harte vrolijk. _When the stomach is full the heart is glad._
Als de ezel te wel is, soo gaat hij op ’t s danssen. _When the ass is too happy he begins dancing on the ice._
Als de herder doolt, doolen de schapen. _When the shepherd strays, the sheep stray._
Als de hond onder ligt, al de wereld wil hem bijten. _When the dog is down, every one is ready to bite him._
Als de kat slaapt, spelen de muizen. _When the cat sleeps, the mice play._
Als de katten muizen, miaauwen ze niet. _When cats are mousing they don’t mew._
Als de kat van huis is, dan hebben de muizen bruis. _When the cat’s away, it is jubilee with the mice._
Als de kok met den bottelier kijft, dan hoort men waar de boter blijft. _When the cook and the steward fall out we hear who stole the butter._
Als de man wel wint de vrouw wel spint. _When the husband earns well the wife spins well._
Als de muggen in January danssen, wordt de boer een bedelaar. _When gnats swarm in January, the peasant becomes a beggar._
Als de muggen in Maart danssen, dat doet het schaap den dood aan. _When flies swarm in March, sheep come to their death._
Als de muis zat is, zo wordt het meel bitter. _When the mouse has had its fill, the meal turns bitter._
Als de wijn ingaat, gaat de wijsheid uit. _When the wine goes in the wit goes out._
Als de wolf oud wordt regen hem de kraaijen. _When the wolf grows old the crows ride him._
Als de zak vol is, reegt hij zijn oren. _When the sack is full it pricks up its ears._
Als de zotten ter markt kommen, so krijgen de kramers geld. _When fools go to market, pedlars make money._
Als een muis in de meelzak gevallen is, meent zij dat zij de molenaar zelf is. _When a mouse has fallen into a meal sack, he thinks he is the miller himself._
Als een oude hond blaft, zo ziet uit. _When an old dog barks, look out._ (_When the old dog barks, he giveth counsel._)
Als één schaap over den dam is, volgen de anderen. _When one sheep is over the dam, the rest follow._
Als elk voor zijn huis veegt, zoo worden alle straten schoon. _Were every one to sweep before his own house, every street would be clean._
Als God een land plagen wil, dan beneemt hij den heeren hunne wijsheid. _When God means to punish a nation, He deprives its rulers of wisdom._
Als God een mensch plagen wil, dan bijt hem wel een muis dood. _When it is God’s will to plague a man, a mouse can bite him to death._
Als God niet wil, dan kan de heilige niet. _When God will, the saint cannot._
Als had komt, zo is hebben te laat. _When had comes, have is too late._
Als het God belieft, zoo regent het met alle winden. _When God pleases, it rains with every wind._
Als hij lang genoeg wacht, wordt de wereld zijn eigendom. _If he waits long enough the world will be his own._
Als men hem den vinger geeft, neemt hij de geheele hand. _Give him your finger and he will seize your hand._ (_Give him an inch and he’ll take an ell._)
Als men van den duivel spreekt, dan rammelt reeds zijn gebeente. _Talk of the devil and you hear his bones rattle._
Als men van den wolf spreekt, ziet men weldra zijn staart. _Talk of the wolf and his tail appears._
Als niet komt tot iet, zo kent het zich zelf niet. _When nought comes to aught, it does not know itself._
Als ’t geluk u tegen lacht, sta dan op de wacht. _When prosperity smiles, beware of its guiles._
Als ’t hoofd ziek is, is al ziek. _When the head is sick the whole body is sick._
Als ’t varken zat is, zoo stoot het de trog om. _When the pig has had a bellyful it upsets the trough._
Als ’t wel gaat zo is het goet raden. _When things go well it is easy to advise._
Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er meê heen. _When two dogs fight for a bone, the third runs away with it._
Als u vijand gaat te rug, maakt hem vrij een gulden brug. _When thine enemy retreateth, make him a golden bridge._ (_For a flying enemy make a silver bridge._)
Als uws buurmans huis brandt, is ’t tijd uit te zien. _When thy neighbour’s house is on fire it’s time to look about thee._
Al te goed is buurmans (_of_ allemans) gek. _All too good is every man’s fool._ (_He that makes himself a sheep will be eaten by the wolf._)
Arbeid verwarmt, luiheid verarmt. _Labour warms, sloth harms._
Arenden brengen geene duiven voort. _Eagles don’t breed doves._
Arenden vangen geene vliegen. _Eagles catch no fleas._
Arme lui wijsheid gaat meest verloren. _Poor folk’s wisdom goes for little._
Armoede is luiheids loon. _Poverty is the reward of idleness._
B.
Bedelaars erf ligt in alle landen. _A beggar’s estate lies in all lands._
Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. _Promises make debts, and debts make promises._
Beloven en houden zijn twee dingen. _Promising and performing are two things._
Beloven is een, en woord houden is twee. _Promising is one thing, performing another._
Bemin wel and’ren, maar u zelven boven al; zijt aan den goeden goed, doch mijd uw ongeval. _Love others well, but love thyself the most; give good for good, but not to thine own cost._
Beter alleen dan kwalijk verzelt. _Better alone than in bad company._
Beter arm met eere, dan rijk met schande. _Better poor with honour than rich with shame._
Beter arm te land, dan rijk op zee. _Better poor on land than rich at sea._
Beter bedorven dan verloren land. _Better a ruined than a lost land._
Beter benijd dan beklaagt. _Better be envied than pitied._
Beter buik geborsten, dan goede spijs verloren. _Better belly burst than good victuals spoil._
Beter de hand als den hals uit te strekken. _Better stretch your hand than your neck._ (_Better beg than steal._)
Beter door een’ ezel gedragen, dan door een paard in ’t zand geslagen. _Better be carried by an ass than thrown by a horse._
Beter een been gebroken dan de hals. _Better a leg broken than the neck._
Beter een blind paard, dan een leege halter. _Better a blind horse than an empty halter._
Beter een die ’t heeft gezien, dan van hooren zeggen tien. _Better one eye-witness than ten hearsay witnesses._
Beter eene vogel in de hand dan tien in de lucht. _Better a bird in the hand than ten in the air._
Beter een half ei dan een ledige dop. _Better half an egg than an empty shell._
Beter een hond te vriend dan te vijand. _Better have a dog for your friend than your enemy._ (_Better a dog fawn on you than bite you._)
Beter een jaar op een goed paard gereden, dan zijn gansche leven op een’ ezel. _Better ride a good horse for a year, than an ass all your life._
Beter eens in den hemel dan tienmaal aan de deur. _Better once in heaven than ten times at the gate._
Beter in de vogelen sang dan in ’t ijzeren klang. _Better where birds sing than where irons ring._
Beter in de vogelgang, dan in der heeren klang. _Better afield with the birds than hanging on lords._
Beter laat dan nooit. _Better late than never._
Beter met een ouden wagen in de heide dan met een nieuw schip op zee. _Better on the heath with an old cart than at sea in a new ship._
Beter nog een anker kwijt dan het geheele schip. _Better lose the anchor than the whole ship._
Beter scheel dan blind. _Better squinting than blind._
Beter ten halve gekeerd dan ten heele gedwaald. _Better return half way than lose yourself._
Beter vrede houden dan vrede maken. _Better keep peace than make peace._
Bij alle feesten dient een zotje. _There is a fool at every feast._
Bij de vromen wordt men vroom. _With the good we become good._
Bij de wal langs vaart men zekerst. _It is safest sailing within reach of the shore._
Bij nacht zijn alle katten graauw. _By night all cats are grey._
Bijt mij niet, ik heet beetje; had ik een staartje zoo was ik een leeuwtje. _Bite me not, my name is little grizzle; had I a little tail I should be a little lion._
Blaffende honden bijten niet. _Barking dogs don’t bite._
Blijven doet beklijven. _Biding makes thriving._
Bloemen zijn geen vruchten. _Blossoms are not fruits._
Boomen die men veel verplant gedijen zelden. _Trees often transplanted seldom prosper._
Booze reden bederven goede zeden. _Evil words corrupt good manners._
Borgen maakt zorgen. _Borrowing brings care._ (_He that goes a borrowing goes a sorrowing._)
Brood bij de ligt, kaas bij de wigt. _Eat bread that’s light, and cheese by weight._
Centen-wijsheid en daalder domheid. _Cent-wisdom and dollar-folly._ (_Penny wise and pound foolish._)