I.
Ich brauche keine Hummeln in meinem Bienenkorbe. I want no drones in my bee-hive. (_So Shakspeare_, “Drones hive not with me.”—_Shylock_.)
Ich habe den Hund lieber zum Freund als zum Feind. I would rather have a dog my friend than enemy.
Ich möchte wissen wie der hieß, so nie vom Weib sich narren ließ. Who’s the man that was never fooled by a woman.
Ich sehe so tief in einen Mühlstein, als ein Anderer. I can see as far into a mill-stone as another man.
Ich will den Gaul gewinnen, oder den Sattel verlieren. I will win the horse, or lose the saddle.
”Ich will keinen Hund beißen, denn ich muß meine Zähne für den Wolf sparen,” sagt der Schafhund. “I will not bite any dog,” says the shepherd’s dog, “for I must save my teeth for the wolf.”
Im Becher ersaufen mehr als im Meer. More are drowned in the bowl than in the sea.
Im Hause der Gehenkten soll man nicht vom Stricke reden. Never speak of a rope in the house of one who was hanged.
Im Scherz klopft man an, und im Ernst wird aufgemacht. We knock in jest, and it is opened in earnest.
Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint. Said in sport, meant in earnest.
Im Spiegel sieht man die Gestalt, im Wein das Herz. In the looking-glass we see our form, in wine the heart.
Immer etwas Neues, selten etwas Gutes. Always something new, seldom something good.
Immer nur ein Haar und der Mann wird kahl. Ever one hair, only one, and the man is bald at last.
In alten Häusern, viele Mäuse; in alten Pelzen, viele Läuse. In old houses many mice, in old furs many lice.
In armer Leute Mund verdirbt viel Weisheit. Much wisdom is lost in poor men’s mouths.
In der einen Hand Brot, in der anderen einen Stein. Bread in one hand, a stone in the other.
In der Mühle ist das Beste, daß die Säcke nicht reden können. The best of the mill is that the sacks can’t speak.
In die Hölle kommt man mit größerer Mühe, als in den Himmel. It is harder work getting to hell than to heaven.
In jedem Pfäfflein steckt ein Päbstlein. Every priestling conceals a popeling.
Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul. Whilst the grass grows the steed starves.
Irren ist menschlich. To err is human (to forgive, divine).
Irrender Hirt, irrende Schaafe. Straying shepherd, straying sheep.
Irrthum ist kein Betrug. Erring is not cheating. (A mistake is no fraud.)
Ist der Mensch geboren so fängt er an zu sterben. As soon as man is born he begins to die.
Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön. If the landlady is fair, the wine is fair.
J.
Jacobs Stimme, Esaus Hände. Jacob’s voice, Esau’s hands.
Je älter der Geck, je schlimmer. The older a fool, the worse he is. (There is no fool like an old fool.)
Je älter, je kälter; je kärger, je ärger. The older, the colder; the more avaricious, the more vicious.
Je ärger der Mahner, je schlimmer der Zahler. The worse the dun, the worse the paymaster.
Je fetter der Floh, je magerer der Hund. The fatter the flea, the leaner the dog.
Je früher reif, je früher faul. Soon ripe, soon rotten.
Je gröter Hast, je minder Spood. (_Hamburg_.) The more haste, the less speed.
Je höher der Affe steigt, je mehr er den Hintern zeigt. The higher the ape climbs, the more he shows his rump.
Je höher die Glocke hängt, je heller sie klingt. The higher the bell is hung, the shriller it sounds.
Je mehr der Brunnen gebraucht wird, desto mehr giebt er Wasser. The more the well is used, the more water it yields.
Je mehr Gesetze, je weniger Recht. The more law, the less justice.
Je mehr man den Dreck rüttelt, je mehr stinkt er. The more you stir the mire, the more it stinks.
Je näher dem Bein, je süßer das Fleisch. The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Je näher der Herberge, je länger der Weg. The nearer the inn, the longer the road.
Je näher der Kirche, je weiter von Gott. The nearer the church, the farther from God.
Je schöner die Wirthin, je schwerer die Zeche. The fairer the hostess, the heavier the reckoning.
Je später der Abend, je schöner die Leute. The later the evening, the fairer the company.
Je voller das Faß, je gelinder der Klang. The fuller the cask, the duller it’s sound.
Je weniger Worte, je besser Gebet. The fewer the words, the better the prayer.
Jedem das Seine ist nicht zu viel. To every one his own is not too much.
Jedem dünket sein’ Eul’ ein Falk. Every one thinks his owl a falcon.
Jedem was, ist gut Theilung. Something to every one is good division.
Jeder Arbeiter ist seines Lohnes werth. Every labourer is worthy of his hire.
Jeder fege vor seiner Thür. Let every one sweep before his own door.
Jeder für sich, Gott für Alle. Every man for himself, and God for us all.
Jeder gilt so viel als er hat. Every one counts for as much as he has.
Jeder hält sein Kupfer für Gold. Every man thinks his own copper gold.
Jeder ist seiner Worte bester Ausleger. Every man is the best interpreter of his own words.
Jeder ist seines Glückes Schmidt. Everybody is the architect of his own fortune.
Jeder ist sich selbst der Nächste. Every man is dearest to himself.
Jeder meint sein Kukuk singe besser denn des andern Nachtigall. Every one thinks his own cuckoo sings better than another’s nightingale.
Jeder meint, was er im Sinne hat, das läuten alle Glocken. Every one thinks that all the bells echo his own thoughts.
Jeder muß der Natur seine Schuld bezahlen. Every one must pay his debt to nature.
Jeder muß ein Paar Narrenschuhen zerreißen, zerreißt er nicht mehr. Everybody must wear out one pair of fool’s shoes, if he wear no more.
Jeder Mutter Kind ist schön. Every mother’s child is handsome.
Jeder weiß es am Besten, wo ihn der Schuh drückt. Everybody knows best where his own shoe pinches. (_Also Scotch._)
Jedermann sagt es, Niemand weiß es. Everybody says it, nobody knows it.
Jedermanns Freund, Jedermanns Narr. Everybody’s friend, everybody’s fool.
Jedermanns Gesell ist Niemands Freund. Everybody’s companion is nobody’s friend.
Jedes Weib will lieber schön als fromm Sein. Every woman would rather be handsome than good.
Jucken und Borgen thut wohl—aber nicht lang. Scratching and borrowing do well enough, but not for long.
Jung Weib ist altem Mann, das Postpferd zum Grabe. A young wife is an old man’s post-horse to the grave.
Junger Schlemmer, alter Bettler. A glutton young, a beggar old.
Junger Spieler, alter Bettler. Young gambler, old beggar.
Juristen sind böse Christen. Lawyers are bad Christians.
K.
Käs’ ist Morgens Gold, Mittags Silber, Abends Blei. Cheese is gold in the morning, silver at noon, and lead at night.
Käs’] und Brot macht die Wangen roth. Cheese and bread make the cheeks red.
Kalte Hand, warmes Herz. Cold hand, a warm heart.
Kartenspiel ist des Teufels Gebetbuch. A pack of cards is the devil’s prayer-book.
Kauf bedarf hundert Augen, Verkauf hat an einem genug. Buyers want a hundred eyes, sellers only one.
Kauf ist Kauf. A bargain is a bargain.
Kaufe deines Nachbars Rind, und freie deines Nachbars Kind. Buy your neigbour’s ox, and woo your neighbour’s daughter.
Kaufen ist wohlfeiler als Bitten. Buying is cheaper than asking.
Kein Aff’, er schwört, er habe die schönsten Kinder. No ape but swears he has the handsomest children.
Kein Baum fällt auf den ersten Schlag. No tree falls at the first stroke.
Kein Ding ist so schlecht, daß es nicht zu etwas nützen sollte. There is nothing so bad but may be of some use.
Kein Gefängniß schön, und keine Braut häßlich. Never seemed prison fair, or mistress foul.
Kein Haus ohne Maus, keine Scheuer ohne Korn, keine Rose ohne Dorn. No house without a mouse, no barn without corn, no rose without a thorn.
Kein Kreuzer, kein Schweizer. No money, no Swiss.
Kein Panzer hilft wider den Galgen. No armour is proof against the gallows.
Kein Rauch ohne Feuer. No smoke without fire.
Keiner ist so klug, daß er nicht ein wenig Narrheit übrig hätte. Nobody so wise but has a little folly to spare.
Keiner kann Nichts, und Keiner kann Alles. No one can do nothing, and no one can do everything.
Keines Mannes Herr, keines Herrn Mann. No man’s master, no master’s man.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Children and fools speak the truth.
Kleine Diebe henkt man, vor großen zieht man den Hut ab. We hang little thieves, and take off our hats to great ones.
Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. Little enemies and little wounds are not to be despised.
Kleine Fische machen die Hechte groß. Little fishes make the pike big.
Kleine Häfen laufen bald über. Little pots soon run over.
Kleine Heilige thun auch Zeichen. Small saints too work miracles.
Kleiner Profit und oft, ist besser wie großer und selten. Small profits and often, are better than large profits and seldom.
Kluge Hühner legen auch in die Nesseln. Knowing hens lay even in nettles.
Kluge Männer suchen wirthliche Frauen. Prudent men choose frugal wives.
Könnte man jedes Ding zweimal machen, so stünd es besser in allen Sachen. Could everything be done twice, everything would be done better.
Krankes Fleisch, krankes Geist. Sickly body, sickly mind.
Kraue mich, so krau’ ich dich. Claw me, and I’ll claw thee.
Krummes Holz brennt eben so gut als gerades. Crooked wood burns quite as well as straight.
Küsters Kuh darf auf dem Kirchhof grasen. The beadle’s cow may graze in the churchyard.
Kunst hält bei einem Fest, wenn alles ihn verläßt. Art holds fast when all else is lost.
Kurze Haare sind bald gebürstet. Short hair is soon brushed.
Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Short reckoning makes long friends.