I.
Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons. _He beat the bushes and another caught the birds._
Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée. _It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning._
Il a beau se taire de l’escot qui ne paie rien. _He needs say nothing about the score who pays nothing._
Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans. _That often happens in a day which does not happen in a hundred years._
Il a mangé son blé en herbe. _He has eaten his corn in the blade._
Il a mis tous ses ”oe]ufs dans un panier. _He has put all his eggs into one basket._
Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. _He expects that larks will fall ready roasted into his mouth._
Il cherche son âne et il est monté dessus. _He looks for his ass and sits on its back._
Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui. _The fox thinks everybody eats poultry like himself._
Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau. _It is the old cow’s notion that she never was a calf._
Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride. _It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle._
Il est bien fou qui s’oublie. _He is a great fool who forgets himself._
Il est bon d’avoir des amis partout. _It is good to have friends in all parts._
Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres. _He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them._
Il est dit habile, qui fraude ami et pile. _He is called clever who cheats and plunders his friend._
Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds. _He is like a cat, he always falls on his feet._
Il est juste que le prêtre vive de l’autel. _It is just that the priest should live by the altar._
Il est né coiffé. _He was born with a caul._
Il est né dimanche, il aime besogne faite. _He was born on a Sunday, he likes work ready done._
Il est plus aisé de se tirer de la rive que du fond. _It is easier to get away from the bank than the bottom._
Il est tout prêché qui n’a cure de bien faire. _He is past preaching to who does not care to do well._
Il est trop tard de fermer l’écurie quand les chevaux sont pris. _It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen._
Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre. _Very hard times in the wood when the wolves eat each other._
Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul. _It is good to beat a proud man when he is alone._
Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride. _It is always well to keep hold of your horse’s bridle._
Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. _To get the chicks one must coax the hen._
Il faut avaler les pilules sans les mâcher. _Pills must be swallowed without chewing._
Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud. _Strike while the iron is hot._
Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. _It is well to leave off playing when the game is at its best._
Il faut casser la noix pour manger le noyau. _He that would eat the kernel must crack the nut._
Il faut être enclume ou marteau. _One must be either anvil or hammer._
Il faut faire ce qu’on fait. _What you are doing do thoroughly. (Age quod agis.)_
Il faut gratter les gens par où il leur démange. _Scratch people where they itch._
Il faut hurler avec les loups. _One must howl with the wolves._
Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez. _It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off._
Il faut laver son linge sale en famille. _Foul linen should be washed at home._
Il faut louer la mer et se tenir en terre. _Praise the sea, and keep on land._
Il faut passer par la porte ou par la fenêtre. _One must pass through the door or the window._
Il faut perdre un véron pour pêcher un saumon. _One must lose a minnow to catch a salmon._
Il faut placer le clocher au milieu du village. _Put the belfry in the middle of the village._
Il faut prendre le bénéfice avec les charges. _The benefice must be taken with its liabilities._
Il faut que tout le monde vive. _Everybody must live._
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. _A door must either be open or shut._
Il faut reculer pour mieux sauter. _One must step back to make the better leap._
Il faut se défier d’un ennemi réconcilié. _Beware of a reconciled enemy. (Take heed of an enemy reconciled.)_
Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu. _Give out that you have many friends, and believe that you have but few._
Il faut tendre voile selon le vent. _Set your sail according to the wind._
Il faut tondre les brebis et non les écorchier. _Shear the sheep but don’t flay them._
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. _Turn your tongue seven times before speaking._
Il faut vouloir ce qu’on ne peut empêcher. _One must needs like what one cannot hinder._
Il ment comme un arracheur de dents. _He lies like a toothdrawer._
Il met sa faucille dans la moisson d’autrui. _He puts his sickle into another man’s harvest._
Il n’a rien oublié, sinon de dire adieu. _He forgot nothing except to say farewell._
Il ne choisit pas qui emprunte. _Borrowers must not be choosers._
Il ne faut jamais défier un fou de mal faire. _Never challenge a fool to do wrong._
Il ne faut pas badiner avec le feu. _It won’t do to trifle with fire._
Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles ne soient venues. _It will not do to keep holidays before they come._
Il ne faut pas clocher devant les boiteux. _Never limp before the lame._
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. _Never say, Fountain, I will not drink of thy water._
Il ne faut pas enseigner les poissons à nager. _Don’t teach fishes to swim._
Il ne faut pas faire d’un diable deux. _Do not make two devils of one._
Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers. _All cats are not to be set down for witches._
Il ne faut pas jeter des pierres dans le jardin de ton voisin. _You must not throw stones into your neighbour’s garden._
Il ne faut pas laisser de semer pour crainte des pigeons. _Do not abstain from sowing for fear of the pigeons._
Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux. _Asses must not be tied up with horses._
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. _Never put your finger between the tree and the bark._
Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers. _Don’t talk Latin before the Franciscans._
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. _Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village._
Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac. _Don’t rely on the label of the bag._
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre. _Never sell the bearskin till you have killed the bear._
Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._
Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher. _Do not strip before bedtime._
Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. _To grow rich one has only to turn his back on God._
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau. _One scabby sheep is enough to spoil the whole flock._
Il ne faut rien dérober que la bourse d’un avocat. _One may steal nothing save a lawyer’s purse._
Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler. _He will not lose his oats for want of braying._
Il ne se garde pas bien qui ne se garde toujours. _He does not guard himself well who is not always on his guard._
Il n’est banquet que d’homme chiche. _No feast like a miser’s._
Il n’est chasse que de vieux chiens. _There is no hunting but with old hounds._
Il n’est cheval qui n’ait sa tare. _’Tis a good horse that has no fault._
Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. _There is no pride like that of a beggar grown rich._
Il n’est pas échappé qui traîne son lien. _He is not escaped who drags his chain._
Il n’est pas si diable qu’il est noir. _He is not so much of a devil as he is black._
Il n’est pire eau que l’eau qui dort. _There is no worse water than that which sleeps._
Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. _None so deaf as he that won’t hear._
Il n’est point de belles prisons ni de laides amours. _Never seemed a prison fair or mistress foul._
Il n’est que d’avoir la clef des champs. _There’s nothing like having the key of the fields._
Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier. _There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter._
Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire. _There is nothing so well done but may be mended._
Il n’est secret que de rien dire. _The only way to keep a secret is to say nothing._
Il n’est si bon charretier qui ne verse. _The best driver will sometimes upset._
Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux. _There is no spite like that of a proud beggar._
Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. _There is no chapel so small but has its saint._
Il n’est si riche festin, où il n’y ait quelqu’un qui mal dîne. _There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it._
Il n’y a cheval si bien ferré qui ne glisse. _Be a horse ever so well shod, he may slip._
Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. _It is a good horse that never stumbles._
Il n’y a ni rime ni raison. _There’s neither rhyme nor reason._
Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. _None so busy as those who do nothing._
Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide. _There never was a looking-glass that told a woman she was ugly._
Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens. _There are no foolish trades, there are only foolish people._
Il n’y a plus d’enfans. _There are no children now-a-days._
Il n’y a point d’amour sans jalousie. _There is no love without jealousy._
Il n’y a point de héros pour son valet de chambre. _No man is a hero in the eyes of his valet._
Il n’y a point de petit ennemi. _There is no such thing as an insignificant enemy._
Il n’y a que la première bouteille qui est chère. _It is only the first bottle that is dear._
Il n’y a que le premier pas qui coûte. _The first step is all the difficulty._
Il n’y a que les bons marchés qui ruinent. _It is only good bargains that ruin._
Il n’y a que les honteux qui perdent. _It is only the bashful that lose._
Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. _All is luck or ill luck in this world._
Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire. _Nothing is done while something remains undone._
Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. _Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning)._
Il n’y a sauce que d’appétit. _No sauce like appetite._
Il n’y a si bel acquêt que le don. _No purchase like a gift._
Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert à ses chiens. _The best company must part, as King Dagobert said to his hounds._
Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres. _No day so long but has its evening._
Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle. _There is no pot so bad but finds its cover._
Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. _There is no bush so small but casts its shadow._
Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions. _Lion-skins were never had cheap._
Il porte le deuil de sa blanchisseuse. _He wears the mourning of his washerwoman._
Il porte le feu et l’eau. _He carries fire and water._
Il ressemble à chat brûlé, il vaut mieux qu’il ne se prise. _He is like a singed cat, better than he looks._
Il se ruine à promettre, et s’acquitte à ne rien donner. _He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing._
Il tombe sur le dos et se casse le nez. _He falls on his back and breaks his nose._
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. _It is better to have to do with God than with his saints._
Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul. _Better be mad with all the world than wise alone._
Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. _It is better to be the first of one’s race than the last (meanest)._]
Il vaut mieux être marteau qu’enclume. _It is better to be the hammer than the anvil._
Il vaut mieux faire envie que pitié. _Better to be envied than pitied._
Il vaut mieux plier que rompre. _It is better to bend than break._
Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. _Better to stumble once than be always tottering._
Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. _There are calumnies against which even innocence loses courage._
Il y a des hochets pour tous les ages. _There are toys for all ages._
Il y a fagot et fagot. _There are fagots and fagots (all are not alike)._
Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. _There are more foolish buyers than foolish sellers._
Il y a remède à tout fors à la mort. _There is a remedy for everything but death._
J.
J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. _Rather a single grape for me than a brace of figs for thee._
Jamais bon chien n’aboie à faux. _A good dog never barks at fault._
Jamais chapon n’aima géline. _Never did capon love a hen._
Jamais chat emmitouflé ne prit souris. _A muffled cat never caught a mouse._
Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. _A kick from a mare never hurt a horse._
Jamais grand nez n’a gâté joli visage. _A big nose never spoiled a handsome face._
Jamais honteux n’eut belle amie. _Faint heart never won fair lady._
Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. _The bagpipe never utters a word till its belly is full._
Jean a étudié pour être bête. _John has been to school to learn to be a fool._
Je ne vis oncques riche muet. _I never saw a silent rich man._
Je sais à mon pot comment les autres bouillent. _I know by my own pot how the others boil._
Jeter le manche après la cognée. _To throw the helve after the hatchet._
Jeux de mains jeu de vilains. _Manual jokes are clown’s jokes._
Joyeuse vie père et mère oublie. _A merry life forgets father and mother._