Chapter 30 of 45 · 8813 words · ~44 min read

D.

Daar behoort meer ten dans dan een paar dans schoenen. _More belongs to dancing than a pair of dancing-shoes._

Daar gaan veel woorden in een zak. _Many words go to a sackful._ (_Many words will not fill a bushel._)

Daar komen zo wel kalver huiden als ossen huiden te markt. _There come as many calf-skins to market as ox-skins._

Daar men ’t minst verwacht, springt de haas uit de gracht. _When we least expect it, the hare darts out of the ditch._

Daar niets goeds in is, gaat niets goeds uit. _Where there’s no good within, no good comes out._

Daar speelt de duivel mee, zei Saam, vier azen en niet eéne troef. _The devil’s in the cards, said Sam, four aces and not a single trump._

Daar ’t een mensch wee doet, daar heeft hij de hand. _Where a man feels pain he lays his hand._

Daar twee kijven hebben ze beiden schuld. _When two quarrel both are in the wrong._

Daar vloog nooit vogel zoo hoog, of hij moet zijn kost op de aarde zoeken. _Bird never flew so high but it had to come to the ground for food._

Daar was nooit kap zoo heilig of de duivel krijgt er zijn hoofd wel in. _Never was hood so holy but the devil could get his head into it._

Daar zijn meer dieven als er opgehangen worden. _There are more thieves than are hanged._

Dat biertje hebt gij zelf gebrouwd, en moet het ook uit drinken. _That beer’s of your own brewing, and you must drink it._

Dat gij wilt alleen weten, zeg het niemand. _Tell no one what you would have known only to yourself._

Dat is bedelaars kost, zei de vrouw en zij bakte eijeren met metworst. _That is beggar’s fare, said the dame, when she fried eggs with the sausages._

Dat is een man als een boek. _He is a man as a book._

Dat is goed en wel, maar geld is beter. _That’s all well and good, but gold is better._

Dat is hem noodig, als eenen bedelaar het goudgewigt. _’Tis as necessary to him as gold weights are to a beggar._

Dat is het ambacht van dikken Michiel: drinken, eten, en wandelen. _The trade of thick-headed Michael: eating, drinking, and idling._

Dat muisje zal een staart hebben. _That mouse will have a tail_ (i. e. _The thing will have a long train of consequences_).

Dat te zwaar is, laat liggen. _Let lie what is too heavy to lift._

De adel der ziel is meer waardig dan de adel des geslachts. _Nobility of soul is more honourable than nobility of birth._

De afwezigen krijgen altijd de schuld. _The absent always bear the blame._

De armoede is de moeder van alle kunsten. _Necessity is the mother of invention._

De beste mesting is des heerens oog. _The best fodder is the master’s eye._

De beste mest op den akker is des meesters oog en voet. _The master’s eye and foot are the best manure for the field._

De beste stuur-lieden zijn aan land. _The best pilots are ashore._

De beste zaak heeft nog een goed’ advocaat noodig. _The best cause requires a good pleader._

De boer zit op een’ cent als de duivel op eene ziel. _The boor looks after a cent as the devil after a soul._

De boog kan niet altijd gespannen zijn. _The bow must not be always bent._

De boom valt ten eersten slage niet. _The tree does not fall at the first stroke._

De bosschen hebben ooren, en de velden oogen. _Woods have ears and fields have eyes._

De derde man brengt de vreugd aan. _The third person makes good company._

De dertiende man brengt den dood an. _The thirteenth man brings death._

De deugd beloont zich zelve. _Virtue is its own reward._

De dood kent geen’ almanak. _Death keeps no almanack._

De druiven zijn zuur, sprak de vos, maar hij kon er niet bij. _The grapes are sour, said the fox, when he could not get at them._

De duivel heeft mede onder de menschen zijne marteren. _The devil has his martyrs among men._

De duivel is zoo zwart niet, als hij wel geschilderd wordt. _The devil is not so black as he is painted._

De duivel zit achter het kruis. _The devil sits behind the cross._

De dwaasheid heeft arends vleugelen, maar uils oogen. _Folly hath eagle’s wings, but the eyes of an owl._

De een doet het uit liefde, de ander om eere, de derde om geld. _One does it for love, another for honour, a third for money._

De eene dienst is den anderen waard. _One good turn deserves another._

De eene hand wascht de andere, en beide het aangezigt. _One hand washes the other, and both the face._

De eene kraai bijt den andere geen oogen uit. _One crow does not peck out another’s eyes._

De eene spijker drijft de andere in. _One nail drives in another._

De een slaat op de haag terwijl de ander vogels vangt. _One beats the bush and the other catches the bird._

De eerambten veranderen de zeden. _Honours change manners._

De exter kan haar huppelen niet laten. _The magpie cannot leave her hopping._

De ezel en de drijver denken niet eveneens. _The ass and the driver never think alike._

De ezels dragen de haver, en de paarden eten die. _Asses carry the oats and horses eat them._

De gans blaast wel, maar bijt niet. _The goose hisses, but does not bite._

De gebraden ganzen kommen u niet in den mond vliegen. _Roast geese don’t come flying into your mouth._

De gedaante nabootsen van eenen pot met twee ooren. _The counterfeit image of a pot with two ears._

De geleerdsten zijn de wijsten niet. _The most learned are not the wisest._

De gelegenheid maakt den dief. _Opportunity makes the thief._

De gekken vragen naar de klok, maar de wijzen weten hunnen tijd. _Fools ask what’s o’clock, but wise men know their time._

De gewoonte is eene tweede natuur. _Custom is second nature._

De goede betaler is meester van eens anders beurs. _He who pays well is master of another’s purse._

De hennen leggen gaarne waar zij een ei zien. _Hens like to lay where they see an egg._

De honig is zoet, maar de bije steekt. _Honey is sweet, but the bee stings._

De jonge dwazen meenen dat d’oude razen, maar d’oude hebben meer vergeeten als de jonge dwazen weten. _Young fools think that the old are dotards, but the old have forgotten more than the young fools know._

De jonge raven zijn als de oude gebeit. _The young ravens are beaked like the old._

De kaars die voor gaat die licht best. _The candle that goes before gives the best light._

De kap maakt de monnik niet. _It is not the cowl that makes the friar._

De keel kost veel. _The maw costs much._

De kleederen maken den man. _Clothes make the man._

De kleine dieven hangt men, de groote laat men loopen. _We hang little thieves, and let great ones escape._

De koe weet niet waar haar de staart toe dient, voor dat zij die kwijt is. _The cow does not know the value of her tail till she has lost it._

De kruik gaat zo lang te water dat zij eindelyk breekt. _The pitcher goes so long to the well that it breaks at last._

Dek toe den pot, daar is aal in. _Cover up the pot, there’s an eel in it._

De kwade schuwt het licht, gelijk de duivel het kruis. _The wicked shun the light as the devil does the cross._

De liefde begint eerst met zich zelven. _Charity begins at home._

De mensch wikt, maar God beschikt. _Man proposes, God disposes._

De monnik preekte dat men niet stelen mogt, en hij zelf had de gans in zijne schapperade. _The monk preached against stealing, and had the goose in his larder._ (_The friar preached against stealing, and had a pudding in his sleeve._)

De morgenstond heeft goud in den mond. _The morning hour has gold in its mouth._

De mug vliegt zoo lang om de kaars, tot dat zij zich brandt. _The fly flutters about the candle till at last it gets burnt._

De muuren hebben ooren. _Walls have ears._

Den behoeftige is de schaamte onnut. _Bashfulness is of no use to the needy._

De nood doet een oud wijf draven. _Need maketh the old wife trot._

Den rook ontvlugtende valt hij in ’t vuur. _Escaping from the smoke he falls into the fire._

Den slapende wolven loopt geen schaap in den mond. _No sheep runs into the mouth of a sleeping wolf._

De olie is best in het begin en de honig op het einde, maar in het midden dient de wijn. _Oil is best at the beginning, honey at the end, and wine in the middle._

De oogen zijn groter dan de buik. _The eyes are bigger than the belly._

De open deur roept den dief. _The open door invites the thief._

De paarden achter den wagen spannen. _To harness the horses behind the cart._ (_To put the cart before the horse._)

De pot verwijt den ketel, dat hij zwart is. _The pot upbraids the kettle that it is black._

Der bedelaren hand is eene bodemlooze mand. _A beggar’s hand is a bottomless basket._

De rijken vreten de armen en de duivel vreet de rijken, zoo worden allen gevreten. _The rich devour the poor, and the devil devours the rich, and so both are devoured._

De rozen vallen af, maar de doornen blijven over. _Roses fall, but the thorns remain._

De schoone veêren maaken den schoonen vogel. _Fine feathers make fine birds._

De sikkel in eens anders koorn slaan. _To hang your sickle on another man’s corn._

De stille zeug eet al den draf op. _A still sow eats up all the draff._

De splinten in eens anders oog zien en de balk in zijn eigen niet. _To peer out the mote in another’s eye and not the beam in your own._

De tijd brengt rozen. _Time brings roses._

De tijd die voorbij is en komt niet weer. _Time past never returns._

De tijd gaat, de dood komt. _Time goes, death comes._

De tijd is aan God en ons. _Time is God’s and ours._

De tijd wischt alles uit. _Time destroys all things._

Deugd bestaat in de daad. _Virtue consists in action._

De uitkomst zal het leeren. _The proof of the pudding is in the eating._

De vogel is geern daar hij gebroed is. _Where the bird was hatched it haunts._

De vorsch huppelt weder in de poel, zat hij ook al op een gulden stoel. _The frog will jump back into the pool, although it sits on a golden stool._

De vrucht valt niet ver van den stam. _The fruit falls not far from the stem._

De waarheid is eene dochter van den tijd. _Truth is the daughter of time._

De wereld is een schouwtooneel; elk speelt zijn rol en krijgt zijn deel. _The world’s a stage; each plays his part, and takes his share._ (The earliest collection in which we find this Shakspearean proverb is _Winschooten’s Seeman_, Leyden, 1681.)

De wereld wil bedrogen zijn. _The world likes to be cheated._

De woorden zijn goed, zei de wolf, maar ik kom in ’t dorp niet. _The words are fair, said the wolf, but I will not come into the village._

De zee en de visschen verzwelgen. _To swallow both sea and fish._

De zee met sponsen opdroogen. _To wipe up the sea with a sponge._

De ziekten komen te paard, en gaan te voet weêr heen. _Sickness comes on horseback and departs on foot._

De zotten maken de feesten en de wijzen hebben de geneugten. _Fools make feasts and wise men eat them._

Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. _He that buildeth upon the highway hath many advisers._

Die aan God geen woord houd, houd geen woord aan menschen. _Who don’t keep faith with God won’t keep it with man._

Die bij kreupelen woont, leert hinken. _He that lives with cripples learns to limp._

Die de honig wil uithalen moet het steken der bijen ondergaan. _He who would gather honey must brave the sting of bees._

Die de duivel op zijn hals haalt, moet hem werk geven. _He that has the devil on his neck must find him work._

Die de gemeente dient, dient eenen kwaden heer. _Who serves the public serves a fickle master._

Die de kern wil hebben moet de dop kraken. _He that would have the kernel must crack the shell._

Die de schande niet ontziet, komt niet tot eer. _Who fears no shame comes to no honour._

Die de spraak kent, komt overal te regt. _Who knows the tongues is at home everywhere._

Die de wereld wel beziet, men zag nooit schoonder niet. _He that well considers the world, must own he has never seen a better._

Die een ander jaagt zit zelfs niet stil. _He that chases another does not sit still himself._

Die een boer bedriegen wil, moet een’ boer medebrengen. _He who would cheat a peasant must take one with him._

Die een goude poorte wil maken, breng er elken dag een nagel. _He that would make a golden gate, must bring a nail to it daily._

Die een hond smijten wel vind ras een knuppel. _Who wants to beat a dog, soon finds a stick._

Die een hoofd van boter heeft moet bij geen’ oven komen. _He that hath a head of butter must not come near the oven._

Die een kwaad wijf heeft, diens hel begint op d’aarde. _Who has a bad wife, his hell begins on earth._

Die eens steelt is altijd een dief. _Once a thief always a thief._

Die eerst komt, die eerst maalt. _Who comes first, grinds first._

Die eieren hebben wil, moet der hennen kakelen lijden. _He that will have eggs, must bear with cackling._

Die geboren is om te hangen, behoeft geen vrees te hebben van verdrinken. _He that’s born to be hanged will never be drowned._

Die goede dagen moede is, die neme een wijf. _Whoso is tired of happy days, let him take a wife._

Die heden was een ridder, word morgen wel een bidder. _Who to-day was a haughty knight, is to-morrow a pennyless wight._

Die heden wat spaart, morgen wat heeft. _He that spares something to-day will have something to-morrow._

Die hem zelf kittelt, lacht als hij wil. _He that tickles himself, may laugh when he will._

Die het geluk heeft leidt de bruid ter kerk. _He that has the luck leads the bride to church._

Die het in het vuur verloren heeft, moet het in de asch zoeken. _What is lost in the fire must be sought in the ashes._

Die iets vindt eer ’t verloren is, sterft eer hij ziek is. _He that finds something before it is lost, will die before he is sick._

Die in een kwaad gerucht komt, is half gehangen. _He that hath an ill name is half hanged._

Die jaagt met katten, en vangt maar ratten. _Whoso hunteth with cats will catch nothing but rats._

Die jocken wils, moet jocken verstaan, ’t is anders beter ongedaan. _He that would jest must take a jest, else to let it alone were best._

Die kaatsen wil, moet den bal verwachten. _He that plays at racket must watch the ball._

Die kan lijden en verdragen, vind zijn vijand voor zijn voeten geslagen. _He that can be patient finds his foe at his feet._

Die keur heeft, heeft angst. _He that has a choice has trouble._

Die komt ongeroepen gaat weg ongedankt. _He that comes unbidden goes unthanked._

Die kruipt en valt niet. _He that creepeth falleth not._

Die laag blijft kan niet hard vallen. _He that abideth low cannot fall hard._

Die maar een oog heeft bewaar dat wel. _Who has but one eye must take good care of it._

Die met den duivel ingescheept is, moet met hem overvaren. _He that is embarked with the devil must sail with him._

Die met gouden wapens vecht, heeft altijd het beste regt. _They who fight with golden weapons are pretty sure to prove their right._

Die met honden te bed gaat, staat met vlooijen weder op. _He who goes to bed with dogs will get up with fleas._

Die met wolven omgaan wil, moet mede huilen. _He that lives with wolves, must howl with wolves._

Die mij geeft, die leert mij geeven. _Who gives to me, teaches me to give._

Die mild is, geeft zich rijk; de gierigaard neemt zich arm. _The generous man enriches himself by giving; the miser hoards himself poor._

Die niet oppast ziet zijn geld niet wassen. _Who watches not catches not._

Die niet te raden is, is niet te helpen. _He that will not be counselled cannot be helped._

Die op borg geeft, verliest zijn goed en zijn vriend. _Who ventures to lend, loses money and friend._

Die op de zee is heeft de wind niet in zijn handen. _He that is at sea has not the wind in his hands._

Diepe zwemmers, hooge klimmers ziet men zelden op bed sterven. _Deep swimmers and high climbers seldom die in their beds._

Die schuld ontkent, schuld bekent. _Who excuses, accuses._

Die te goed is, wordt van de boozen verongelijkt. _Who is righteous overmuch is a morsel for the Old One._

Die te veel onderneemt, slaagt zelden. _Who undertakes too much, succeeds but little._

Die ’t klein versmaad is ’t groot niet waard. _He that despises the little is not worthy of the great._

Die van den hond gebeten is, moet van hetzelfde haar daaropleggen. _He that is bitten by a dog must apply some of its hair._

Die van verre komt heeft goed liegen. _They who come from afar have leave to lie._

Die veel dienstboden heeft, die heeft veel dieven. _Who has many servants has many thieves._

Die veel dingen te gelijk doet, doet er zelden een goed. _Who undertakes many things at once seldom does anything well._

Die veel hoort, hoort veel liegen. _He that hears much, hears many lies._

Die verkoopt hoeft maar een oog, die koopt hoeft er hondert. _Who buys wants a hundred eyes, who sells need have but one._

Die voor de bladeren bang is, moet niet in het bosch gaan. _He who is afraid of leaves must not go into the wood._

Die voor een ander borg blijft, betaalt voor hem. _He who is surety for another, pays for him._

Die vuur begeert, die zoek ’t in de assche. _Who wants fire, let him look for it in the ashes._

Die vuur wil hebben moet de rook lijden. _He that will have fire must bear with smoke._

Die wel bemind kastijdt zijn kind. _He that loves his child chastises him._

Die wil wandlen achter land, neme vrij zijn beurs ter hand. _He who would travel through the land, must go with open purse in hand._

Die zich zelven honig maakt wordt van de bijen opgegeten. _He who makes himself honey will be eaten by the bees._

Die zijn gat brand, moet op de blaêren zitten. _He who burns his posteriors must sit on blisters._

Die zonder den waard reekent, reekent kwaalijk. _Who reckons without his host must reckon again._

Die zwijgt bewilligt. _Silence gives consent._

Distels en doornen steken zeer, maar kwade tongen nog veel meer. _Thistles and thorns prick sore, but evil tongues prick more._

Dochters moeten wel gezien maar niet gehoord worden. _Daughters may be seen but not heard._

Dochters zijn broze waren. _Daughters are brittle ware._

Doe raad voor ’t kwaad, eer ’t verder gaat. _Take counsel before it goes ill, lest it go worse._

Domines komen om je wijn, en officiers om je dochters. _Dominies come for your wine, and officers for your daughters._

Doode honden bijten niet. _Dead dogs don’t bite._

Door wind en stroom is goed stuuren. _It’s good steering with wind and tide._

Dreigers vechten niet. _All threateners don’t fight._

Drie vrouwen en eene gans maken eene markt. _Three women and a goose make a market._

Dwalen is menschelijk. _To err is human._

Dwazen zijn vrij in alle landen. _Fools are free all the world over._

E.

Een aap blijft een aap, al draagt hij een gouden ring. _An ape’s an ape, though he wear a gold ring._

Een aap, een paap, en eene weegluis, zijn drie duivels in één huis. _An ape, a priest, and a louse, are three devils in one house._

Een arbeider is zijn’ loon waardig. _The workman is worthy of his hire._

Een bedreigd man leeft zeven jaren. _A threatened man lives seven years._

Een blind man schiet somtijds wel een kraai. _A blind man may sometimes shoot a crow._

Een dagelijksche gast is een groote dief in de keuken. _A daily guest is a great thief in the kitchen._

Een dag verleent, wat een geheel jaar weigert. _A single day grants what a whole year denies._

Een diamant van eene dochter wordt een glas van eene vrouw. _A brilliant daughter makes a brittle wife._

Een die een zot trouwt om zijn kot, verliest het kot en houdt den zot. _Who weds a sot to get his cot, will lose the cot and keep the sot._

Een dief maakt gelegenheid. _A thief makes opportunity._

Een dwaas en zijn geld zijn haast gescheiden. _A fool and his money are soon parted._

Een dwaas maakt er veel. _One fool makes many._

Eene barmhartige moeder maakt eene schurftige dochter. _An indulgent mother makes a sluttish daughter._

Eene bedroefde bruid maakt eene blijde vrouw. _A sad bride makes a glad wife._

Een eerlijk man’s woord is zijn zegel. _An honest man’s word is his bond._

Een ei is een ei zei de boer, en hij greep naar het ganzenei. _An egg is an egg, said the boor, and took the goose’s egg._

Een eij geeven om een’ os te bekomen. _To give an egg to get an ox._

Een eij scheeren. _To shave an egg._

Een enkele bontekraai maakt geen winter. _One crow does not make a winter._

Eene talie te kort is zooveel als eene el. _An inch too short is as bad as an ell._

Een ezel stoot zich geen tweemaal aan een’ steen. _An ass does not hit himself twice against the same stone._

Eene zwaluw maakt geen zomer. _One swallow does not make a summer._

Eene zwarte hen legt witte eijeren. _Black hens lay white eggs._

Een gast, gelijk de visch, stinkt den derden dag. _A guest, like a fish, stinks the third day._

Een gebrand kind vreest het vuur. _A burnt child dreads the fire._

Een geëdelde boer kent zijn vader niet. _An ennobled peasant does not know his own father._

Een gegeeven paard moet men niet in den bek zien. _Look not a gift horse in the mouth._

Een gehuurd paard en eigene sporen maken korte mijlen. _A hired horse and one’s own spurs make short miles._

Een gek spreekt wel eens wijs woord. _A fool may chance to say a wise thing._

Een God, ééne vrouw, maar veel vrienden. _One God, one wife, but many friends._

Een goed begin is half voltooid. _Well begun is half done._

Een goede naam is beter dan olij. _A good name is better than oil_ (i. e. _riches_).

Een goed paard is zijn voeder waard. _A good horse is worth his fodder._

Een goed vriend is beter dan zilver en goud. _A good friend is better than silver and gold._

Een groot boek, een groot kwaad. _A great book is a great evil._

Een haan is stout op zijn eigen erf. _A cock is valiant on his own dunghill._

Een half woord is bij hem genoeg. _Half a word to the wise is enough._

Een hond aan een been kent geene vrienden. _A dog with a bone knows no friend._

Een hongerige buik heeft geen’ ooren. _A hungry belly has no ears._

Een houdaar is beter dan twee gij zult het hebben. _One Take-this is better than two You-shall-haves._

Een huis van leem, een paard van gras, een vriend van mond, ’t is al maar glas. _A plaster house, a horse at grass, a friend in words, are all mere glass._

Een huis vol dochters is een kelder vol zuur bier. _A house full of daughters is a cellar full of sour beer._

Een ieder is meester in zijn eigen huis. _Every man is master in his own house._

Een ieder is prediker onder de galg. _Every one is a preacher under the gallows._

Een jong ooi en een onde ram, daar komt jaarlijks een lam van. _A young ewe and an old ram, every year bring forth a lamb._

Een kat die veel maauwt vangt weinig muizen. _A cat that meweth much catcheth but few mice._

Een kat kijkt wel een’ keizer aan. _A cat may look at a king._

Een kleine pot wordt haast heet. _A little pot is soon hot._

Een kuijaar, een bruijaar; een buljaar, een smuljaar. _A cow-year, a sad year; a bull-year, a glad year._

Een leugenaar moet een goede memorie hebben. _A liar must have a good memory._

Een luiaard is des duivel’s oorkussen. _An idle man is the devil’s pillow._

Eenmaal is geen gewoonte. _Once is no custom._

Een mager verdrag is beter dan een vet proces. _A lean compromise is better than a fat lawsuit._ (_Agree, agree, for the law is costly._)

Een man overboord, een eter te minder. _A man overboard, a mouth the less._

Een man zonder geld is een schip zonder zeilen. _A man without money is like a ship without sails._

Een muis, die maar één holletje heeft, is wel dra gevangen. _The mouse that hath but one hole is soon caught._

Een once geduld is meer dan een pond verstand. _An ounce of patience is worth a pound of brains._

Een ongeluk komt zelden alleen. _Misfortunes never come single._

Een os en een ezel dienen niet aan een ploeg. _An ox and an ass don’t yoke well to the same plough._

Een oude rat vindt ligt een gat. _An old rat easily finds a hole._

Een oude rat wil niet in de val. _An old rat won’t go into the trap._

Een oude vos komt niet gemakkelijk twee maal in het garen. _An old fox doesn’t go twice into the trap._

Een oude wolf is veel gerucht gewend. _An old wolf is used to be shouted at._

Een oud muilezel met een vergulde toom. _An old mule with a golden bridle._ (We say, _An old ewe dressed lamb-fashion._)

Een oud voerman hoort gaarn ’t klappen van de zweep. _An old coachman loves the crack of the whip._

Een paard met vier pooten struikelt wel. _A horse may stumble, though he has four feet._

Één penning in den spaarpot maakt meer geraas dan als hij vol is. _One penny in the pot (money-box) makes more noise than when it is full._

Een ploeg die werkt, blinkt; maar ’t stille water stinkt. _A plough that worketh, shines; but still water stinks._

Een rollende steen neemt geen mos mede. _A rolling stone gathers no moss._

Één rotte appel in de mande, maakt al de gave fruit te schande. _One rotten apple in the basket infects the whole._

Één schacht is beter in de hand dan zeven ganzen op het strand. _One quill is better in the hand than seven geese upon the strand._

Een schurft hoofd ontziet de kam. _A scabby head fears the comb._

Een schurftig schaap bederft de heele kudde. _One scabby sheep infects the whole flock._

Een spiering uitwerpen om een kabbeljaauw te vangen. _To cast in a smelt to catch a codfish._

Eens te trouwen is noodwendigheid; tweemaal is malligheid; driemaal is dolligheid. _To marry once is a duty; twice a folly; thrice is madness._

Een stuiver gespaard is beter dan een gulden gewonnen. _A penny spared is better than a florin gained._

Een verlopen monnik zeide nooit goed van zijn convent. _A runaway monk never speaks well of his convent._

Een verloren, twee gevonden. _One lost, two found._

Een vliegende kraai vangt altijd wat. _A flying crow always catches something._

Één vogel in de hand is beter dan twee in de vlugt. _One bird in the hand is better than two flying._

Een vos verliest wel zijne haren, maar niet zijne streken. _The fox may lose his hair, but not his cunning._

Een vriend achter den rug is eene vaste brug. _A friend at one’s back is a safe bridge._

Een vriend in nood, is een vriend in der daad. _A friend in need is a friend indeed._

Een vriend is beter dan geld in de beurs. _A friend is better than money in the purse._ (_Better a friend than money to spend._)

Een vrolijke weerd maakt vrolijke gasten. _A merry host makes merry guests._

Een wenig te laat, veel te laat. _A little too late, much too late._

Een woekeraar, een molenaar, een wisselaar, een tollenaar, zijn de vier evangelisten van Lucifer. _A usurer, a miller, a banker, and a publican, are the four evangelists of Lucifer._

Een wolf hapt noch na ’t schaap als hem de ziele uit gaat. _A wolf hankers after sheep even at his last gasp._ (_The ruling passion strong in death._)

Een wrak op strand is een baak op zee. _A wreck on shore is a beacon at sea._

Een zacht antwoord stilt den toorn. _A soft answer turneth away wrath._

Een zindelijk kleed is eene goede aanbeveling. _A smart coat is a good letter of introduction._

Eer gij voort rijd, ziet na de lenzen. _Before you mount, look to the girth._

Eer het gras gewassert is, is de hengst dood. _While the grass grows the steed starves._

Eerst in de boot, keur van riemen. _The first in the boat has the choice of oars._

Effene rekeningen maken goede vrienden. _Short reckonings make long friends._

Effen is kwaad passen. _It is hard to please every one._

Eigen haard is goud waard. _One’s own hearth is worth gold._ (The Scotch say: _Ane’s ain hearth is goud’s worth._)

Eigenliefde maakt blind. _Self-love is blind._

Elk een zie zichzelven, zoo gaat er niemandt verloren. _Let every one look to himself, and no one will be lost._

Elke vogel zingt zoo als hij gebekt is. _Every bird sings as it is beaked._

Elk het zijne, is niet te veel. _Every man his own is not too much._

Elk huis heeft zijn kruis. _Every house has its cross._

Elk is een dief in zijne nering. _Every one is a thief in his own craft._

Elk moet roeien met de riemen die hij heeft. _Every one must row with the oars he has._

Elk schot is geen vogel. _Every shot does not bring down a bird._

Elk voor zichzelven, God voor ons allen. _Every one for himself, God for us all._

Elk waant dat zijn uil een valk is. _Every man thinks his own owl a falcon._

Elk zijns gelijk, ’t zij arm of rijk. _Like will to like, be they poor or rich._

Eendragt maakt magt. _Union is strength._

En straft of streelt u vrouwe niet, waar ’t iemand hoort of iemand ziet. _Neither reprove nor flatter thy wife, where any one heareth or seeth it._

Er is hulp voor alles, behalve voor den dood. _There is a remedy for all things save death._

Er is niets zoo verborgen, of het komt uit. _There is nothing so secret but it transpires._

Er liep geen dolle hond zeven jaar. _No mad dog runs seven years._

Erst eene raap, en dan een schaap; daarna eene koe, dan de galg toe. _First a turnip, then a sheep; next a cow, and then the gallows._

Eten is een goed begin: het eene beetje brengt het andere. _In eating ’tis good to begin, one morsel helps the other in._

G.

Gebrade duijven vliegen niet door de lucht. _Roast pigeons don’t fly through the air._

Geduld gaat boven geleerdheid. _Patience surpasses learning._

Gedwee als een handschoen. _Supple as a glove._

Gedwongen liefde vergaat haast. _Forced love does not last._

Geef een’ ezel haver, hij loopt tot de distels. _Give an ass oats and he runs after thistles._

Geeft hem een talie, en hij zal een el nemen. _Give him an inch and he’ll take an ell._

Geen beter meesters dan armoede en nood. _No better masters than poverty and want._

Geen ding met der haast dan vlooijen te vangen. _Nothing in haste but catching fleas._

Geen ding zoo slecht of het vindt zijn’ meester. _Nothing so bad but it finds its master._

Geene roozen zonder doornen. _No roses without thorns._

Geen geluk zonder druk. _There is no joy without alloy._

Geen huis of ’t heeft zijn kruis. _No house without its cross._

Geen koorn zonder kaf. _No corn without chaff._

Geen kroon heeft hooftzweer. _A crown is no cure for the headache._

Geen oude schoenen verwerpen eer men nieuwen heeft. _Don’t throw away your old shoes till you have got new ones._

Geen rijker man in alle steden, dan die met ’tzijne is te vreden. _The richest man, whatever his lot, is he who’s content with what he has got._

Geen stouter belovers dan die niets te geven hebben. _No greater promisers than they who have nothing to give._

Gehuurde paarden maken korte mijlen. _Hired horses make short miles._

Gekoppelde schapen die verdrinken. _Coupled sheep drown one another._

Geld beheert de wereld. _Money rules the world._

Geld doet geweld. _Money is power._

Gelegenheid maakt genegenheid. _Opportunity makes desire._

Gelijk bij gelijk, Jan bij Lijs, het paar een dubbeltje. _Like to like, Jack to Gill, a penny a pair._

Geluk en glas breekt even ras. _Fortune and glass break soon, alas!_

Gemaalde bloemen ruiken niet. _Painted flowers have no odour._

Gemeen gerucht is zelden gelogen. _Common fame seldom lies._

Gemeen goed, geen goed. _Common goods, no goods._

Genoeg is even zoo goed als een feest. _Enough is as good as a feast._

Genoeg is meer dan overvloed. _Enough is better than too much._

Geweld is geen regt. _Might is not right._

Gewoonte wordt eene tweede natuur. _Custom is second nature._

Gierigheid is niet verzadigd voor zij den mond vol aarde heeft. _Covetousness is never satisfied till its mouth is filled with earth._

Gij hebt den dans begonnen, en kunt de muziek betalen. _As you began the dance you may pay the piper._

Gissen doet missen. _Guessing is missing._

God betaalt alle weken niet, maar hij betaalt eens op het einde. _God does not pay weekly, but pays at the end._

God beware mij voor iemand die maar één boekje gelezen heeft. _God deliver me from the man of one book._

God geeft de vogelen de kost, maar zij moeten er om vliegen. _God gives birds their food, but they must fly for it._

God helpt de sterkste. _God helps the strongest._

Gods water over Gods akker laten loopen. _Let God’s waters run over God’s acres._

God verkoopt wetenschap voor arbeid, eere voor gevaar. _God sells knowledge for labour, honour for risk._

God zendt hem wel de spijzen, maar de duivel kookt ze. _God sent him meat, but the devil cooked it._

Goede boom, goede vrucht. _Good tree, good fruit._

Goede dingen moeten tijd hebben. _Good things require time._

Goede drank verdrijft kwade gedachten. _Good drink drives out bad thoughts._

Goede jagers sporen aan. _Good hunters track narrowly._

Goeden dag u allen! zei de vos, en hij kwam in het ganzenhok. _Good day to you all! said the fox, when he got into the goose-pen._

Goeden moed in tegenspoed. _A stout heart tempers adversity._

Goede waar prijst zichzelven. _Good wine praises itself._

Goede wijn behoeft geen krans. _Good wine needs no bush._

Goed gezelschap maakt korte mijlen. _Good company makes short miles._

Goed regt behoeft goed hulp. _Good right needs good help._

Goed verloren, niet verloren; moed verloren, veel verloren; eer verloren, meer verloren; ziel verloren, al verloren. _Fortune lost, nothing lost; courage lost, much lost; honour lost, more lost; soul lost, all lost._

Goed vuur maakt een snellen kok. _A good fire makes a quick cook._

Gramschap is een korte dolligheid. _Anger is a short madness._

Grijp de gelegentheit, wanneer ze voor u staat; als ze eens voorbij is, dan begeert gij haar te laat. _The first occasion offered quickly take, lest thou repine at what thou didst forsake._

Groote begeerlijkheid, maakt eenen kleinen hoop. _Great greediness to reap, helps not the money-heap._

Groote belovers, slechte betalers. _Great promisers, bad paymasters._

Groote dieven hangen de kleine. _Great thieves hang little thieves._

Groote narren moeten groote bellen hebben. _Great fools must have great bells._

Groote visschen springen uit de ketel. _Big fish spring out of the kettle._

Groote visschen eten de kleine. _Big fish devour the little ones._

Groote visschen scheuren het net. _Great fishes break the net._

Groot goed, groot zorg. _Great wealth, great care._

Groot roemen, weinig gebraad. _Great boast, little roast._

Groot-sprekers zijn geene groot-daders. _Great talkers are little doers._

H.

Haast en is geen spoed, snelle raad, zelden baat. _Of hasty counsel take good heed, for haste is very rarely speed._

Haast getrouwd, lang berouwd. _Marry in haste and repent at leisure._

Haastigen spoed is zelden goed. _Hasty speed don’t oft succeed._

Haastigheid is de aanvang, berouw het einde des toorns. _Hastiness is the beginning of wrath, and its end repentance._

Haast verkwist. _Haste makes waste._

Handelt gij pek, gij krijgt een vlek. _If thou touchest pitch thou shalt be defiled._

Hannibal is voor de deur. _Hannibal is at the gate._

Haring in ’t land, de doctor aan kant. _Herring in the land, the doctor at a stand._

Heden in figuur, morgen in het graf. _To-day stately and brave, to-morrow in the grave._

Heden rood, morgen dood. _To-day red, to-morrow dead._

Helpt gij een’ bedelaar te paard hij draaft niet maar hij galoppeert. _Set a beggar on horseback, and he don’t trot, but gallops._

Help u zelven zoo helpt u God. _Help yourself and God will help you._

Het beste goed is de beste koop. _The best goods are the cheapest._

Het beste paard struikelt wel eens. _The best horse stumbles sometimes._

Het blijft hem aan de vingers hangen, als der goede vrouw de aalmoes. _It sticks to his fingers, like the charity-money to the matron._

Het duister en de nachten, zijn moeders van gedachten. _Darkness and night are mothers of thought._

Het eene kwaad brengt het andere mede. _One misfortune brings on another._

Het einde kroont het werk. _The end crowns all._

Het einde van de vrolijkheid is het begin van de treurigheid. _The end of mirth is the beginning of sorrow._

Het eindje is de dood. _The end of all things is death._

Het end goed, alles goed. _All’s well that ends well._

Het geen gij schenken kunt, zoek daar geen voordeel in; den goeden goed doen, is te reek’nen voor gewin. _Give at first asking what you safely can; ’tis certain gain to help an honest man._

Het geld is de zenuw des oorlogs. _Money is the sinew of war._

Het geluk is rond; den eenen maakt het koning den anderen stront. _Fortune is round; it makes one a king, another a dunghill._

Het geluk staat niet stil voor iemands deur. _Fortune does not stand waiting at any one’s door._

Het hangt aan een zijden draadje. _It hangs upon a silken thread._

Het heeft veel meels van noode, die iedereen den mond stoppen zal. _He need have plenty of meal who would stop every man’s mouth._ (Scotch: _He behoves to have meal enou, that sal stop ilka man’s mou’._)

Het hemd is my nader dan de rok. _My shirt is nearer than my cloak._

Het herte en liegt niet. _The heart does not lie._

Het hoen, dat het meest kakelt, geeft de meeste eijers niet. _It is not the hen which cackles most that lays most eggs._

Het is alles niet goud wat er blinkt. _All is not gold that glitters._

Het is best te vrijen, daar men de rook kan zien. _’Tis best woo where a man can see the smoke._

Het is beter hard geblazen dan de mond gebrand. _It is better to blow than burn your mouth._

Het is beter te bedelen dan te stelen. _Better beg than steal._

Het is de dood in de pot. _Death is in the pot._

Het is den eenen bedelaar leed, dat de andere voor de deur staat. _It is a grief to one beggar that another stands at the door._

Het is den eenen hond leed dat d’ander in de keuken gaat. _It grieveth one dog that the other goeth into the kitchen._

Het is den moriaan geschuurd. _To wash a blackamoor white._

Het is een aristocraat in folio. _He is an aristocrat in folio._

Het is een arme muis die maar één hol heeft. _It is a poor mouse that has but one hole._

Het is eene lange laan, die geen’ draai heeft. _It’s a long lane that has no turning._

Het is een goed schutter die altijd het wit schiet. _He must shoot well who always hits the mark._

Het is een goed spreker die een goed zwijger verbeterd. _It is good speaking that improves good silence._

Het is een harde brok daar men aan wurgt. _It is a hard morsel that chokes._

Het is een kwade wel daar men water in draagt. _It is a bad well into which one must put water._

Het is een theologant als Judas een apostel. _He is as good a divine as Judas was an apostle._

Het is een vette vogel die hem zelf bedruipt. _’Tis a fat bird that bastes itself._

Het is een wijs kind dat zijn vader kent. _’Tis a wise child that knows its own father._

Het is geene kunst geld te winnen, maar te bewaren. _The art is not in making money, but in keeping it._

Het is geen koopman die altijd wint. _He is no merchant who always gains._

Het is genoegelijk te zien regenen, als men in den drooge staat. _It’s pleasant to look on the rain, when one stands dry._

Het is God, die geneest en de dokter trekt het geld. _God cures, and the doctor gets the money._

Het is goed dat kwade koeijen korte horens hebben. _’Tis well that wicked cows have short horns._

Het is goed met heel vel slapen gaan. _It is good to sleep in a whole skin._

Het is goed mild zijn uit eens anders beurs. _It is easy to be liberal out of another man’s purse._

Het is goed snijden riemen uit eens andermans leer. _It is easy to cut thongs from other men’s leather._

Het is goed spinnen van eens ander mans garen. _It is good spinning from another’s yarn._

Het is goedt dansen op een ander mans vloer. _It’s good dancing on another man’s floor._

Het is goed te voet gaan als men het rijden moe word. _It is good to go afoot when one is tired of riding._

Het is goedt feest houden op een anders zaal. _It’s good feasting in another’s hall._

Het is goed warmen by een anders vuur. _It is good to warm oneself by another’s fire._

Het is goed wijsheid dat wijsheid is in ’t ende. _That is good wisdom which is wisdom in the end._

Het is haast gedaan dat lange rouwt. _That’s quickly done which is long repented._

Het is kwaad bij duister eene speld te vinden. _It is hard to find a pin in the dark._

Het is kwaad gekken met scherp gereedschap. _It’s ill jesting with edged tools._

Het is kwaad hazen met trommels vangen. _It is ill catching hares with drums._

Het is kwaad kammen daar geen haar is. _It’s bad combing where there is no hair._

Het is kwaad stelen waar de waard zelf een dief is. _It is hard to steal where the host is a thief._

Het is niet al goud dat er blinkt. _All is not gold that glitters._

Het is niet alle dag feestdag. _Every day is not holiday._

Het is profeten-drank. _It is prophet-drink_ (i. e. _water_).

Het is te laat den stal te sluiten als het paard gestolen is. _It is too late to lock the stable door when the steed is stolen._

Het is te laat gespaard, als het vat ten einde gaat. _’Tis too late to spare when the cask is bare._

Het is te laat sta vast te zeggen, als de pijl uit den boog is. _It is too late to cry “Hold hard!” when the arrow has left the bow._

Het is veel beter tweemaal gemeten, dan eens en het beste vergeten. _Better twice remembered than once forgotten._

Het is zoo veel als een boon in een brouw ketel. _That’s as much as a bean in a brewing copper._

Het komt ten lesten aan den dag, wat in de sneeuw verholen lag. _What lay hidden under the snow cometh to light at last._

Het moet een wijze hand zijn, die een zotte kop wel scheeren zal. _It needs a cunning hand to shave a fool’s head._

Het moet wel een goed meester zijn, die nimmer fouten maakt. _He must indeed be a good master who never errs._

Het oog van den meester maakt de paarden vet, en dat van het vrouwtje de kamers net. _The eye of the master makes the horse fat, and that of the mistress the chambers neat._

Het slechtste rad maakt het meeste geraas. _The worst wheel makes most noise._

Het verdriet brengt geen duit voordeel aan. _To-day’s sorrow brings nought to-morrow._ (_Sorrow will pay no debts._)

Het vermaak streelt de zinnen. _Pleasures steal away the mind._

Het vloeit als een fontein uit een’ bezemstok. _It flows like a fountain from a broomstick._

Het vossenvel aan den leeuwenhuid hechten. _To piece the lion’s skin with that of the fox._

Het wapen van Brugge: een ezel in een’ leuningstoel. _The arms of Bruges: an ass in an arm-chair._

Het zijn niet alle koks die lange messen dragen. _All are not cooks who wear long knives._

Het zijn niet alle vrienden die eenen toelachen. _All are not friends who smile on you._

Hij beoordeelt een ieder naar zich zelven. _He measures others by his own standard._

Hij blijft bij zijn woord, als de zon bij de boter. _He keeps his word, as the sun keeps butter._

Hij brandt de kaars aan beide einden. _He burns the candle at both ends._

Hij domineert als een aal in de tobbe. _He lords it (or swaggers) like an eel in a tub._

Hij gaapt als een boer op eene jaarmarkt. _He gapes like a clown at a fair._

Hij heeft den bijbel wel in den mond, maar niet in het hart. _He has the Bible on his lips, but not in his heart._

Hij heeft den wolf gezien. _He has seen the wolf._

Hij heeft de schrift vast den bijbel van 52 bladen. _He studies the Bible of fifty-two leaves (a pack of cards)._

Hij heeft eene ton vol kennis, maar de bodem is er uit. _He has a ton of knowledge, but the bottom is out._

Hij heeft eene wolfs-conscientie. _He has a wolf-conscience._

Hij heeft een goede meening, maar eene kwade uitspraak. _He means well, but has a bad way of showing it._

Hij heeft hem onder den duim. _He has him under his thumb._

Hij heeft het nest-ei verloren. _He has lost the nest-egg._

Hij heeft liever den beker dan den bijbel in de hand. _He would rather have a bumper in hand than a Bible._

Hij huilt met de wolven, en blaat met de schapen. _He howls with the wolves, and bleats with the sheep._

Hij is een extract van schurken. _He is an essence of scoundrels._

Hij is geboren op Sint-Galperts nacht, drie dagen voor ’t geluk. _He was born upon St. Galtpert’s night, three days before luck._

Hij is geslepen als een looden pook. _He is as sharp as a leaden dagger._

Hij is te dom, om alleen bij het vuur te zitten. _He is too stupid to be trusted alone by the fire._

Hij is te lui on zijn’ adem te halen. _He is too idle to fetch his breath._

Hij is te vangen als een haas met een trommel. _He is as easily caught as a hare with drums._

Hij is uit de hel gekropen toen de duivel sliep. _He must have crept out of hell while the devil was asleep._

Hij is van de familie Jan Van Kleef; liever van de heb dan van de geef. _He is of the race of Johnny Van Cleeve; who would always much rather have than give._

Hij is wel edel, die edele werken doet. _He is noble who performs noble deeds._

Hij is zoo arm als Job. _He is as poor as Job._

Hij is zoo paapsch als Duc d’Alfs hond; die at vleesch in de vasten. _He is as good a Catholic as Duke Alva’s dog; who ate flesh in Lent._

Hij is zoo welkom als de eerste dag in de vasten. _He is as welcome as the first day in Lent._ (_Alluding to fast-day._)

Hij is zoo wijs, dat hij drie dagen eerder op het ijs gaat, dan het vriest. _He is so wise, that he goes upon the ice three days before it freezes._

Hij kan geen ei leggen, maar hij kan kakelen. _He cannot lay eggs, but he can cackle._

Hij koopt den honig wel duur, die ze van de doornen moet lekken. _He buys honey dear who has to lick it off thorns._

Hij krimpt als een aal. _He wriggles like an eel._

Hij leeft in het land van belofte. _He lives in the land of promise._

Hij legt zijne eijeren buiten zijn nest. _He lays his eggs beside his nest._

Hij loopt zoo snel, of hij eijeren in zijne schoenen had. _He runs as fast as if he had eggs in his shoes._

Hij moet vroeg op staan die alle man believen wil. _He must rise betimes who would please everybody._

Hij moet wijd gapen, die tegen een oven gapen zal. _He must gape wide who would gape against an oven._

Hij telt zijne kiekens, eer de eijers gelegd zijn. _He counts his chickens before they are hatched._

Hij treedt zoo moedig als een Engelsche haan. _He struts as valiantly as an English cock._

Hij verdient een’ stuiver en heeft wel voor een’ braspenning dorst. _He earns a farthing and has a penn’orth of thirst._

Hij waar wijs die alle dingen te voren wist. _He would be wise who knew all things beforehand._

Hij wacht lang, die naar eens anders dood wacht. _He waits long that waits for another man’s death._

Hij wil vliegen eer hij vleugels heeft. _He wants to fly before he has wings._

Hij zal den schel-visch in de boomen vangen. _He thinks to catch shell-fish in the trees._

Hij zegt duivel en meent u. _He said devil, but meant you._

Hij zou een cent in tweeën bijten. _He would bite a cent in two._

Hij zwemt op zijne eigene biezen. _He swims on his own bullrush._

Hoe edeler boom hoe buigzamer tak. _The nobler the tree, the more pliant the twig._

Hoe grooter jurist, hoe boozer Christ. _The better lawyer, the worse Christian._

Hoe hooger berg, hoe dieper dal; hoe hooger boom, hoe zwaarder val. _The higher the mountain the lower the vale, the taller the tree the harder the fall._

Hoe kwader schalk, hoe beter geluk. _The worse service, the better luck._

Hoe meerder dienstboden hoe slechter dienst. _The more servants the worse service._

Hoe meerder haast, hoe minder spoed. _The more haste, the less speed._

Hoe meer men de stront roert, hoe meer ze stinkt. _The more you stir a t—d, the more it stinks._

Hoe nader het been, hoe zoeter vleesch. _The nearer the bone the sweeter the flesh._

Hoe ouder men wordt, hoe meer men leert. _The older one grows, the more one learns._

Hoe schurfter schaap, hoe harder geblaat. _The scabbier the sheep the harder it bleats._

Hoe slimmer timmerman hoe meerder spaanders. _The worse the carpenter the more the chips._

Hoe slimmer wiel, hoe meer het kraakt. _The worse the wheel, the more it creaks._

Hoe verder van Rome, hoe nader bij God. _The farther from Rome the nearer to God._

Honden hebben tanden in alle landen. _Dogs have teeth in all countries._

Honderd bakkers, honderd molenaars, en honderd kleêrmakers zijn drie honderd dieven. _A hundred bakers, a hundred millers, and a hundred tailors are three hundred thieves._

Hooge boomen geven meer schaduuw dan vruchten. _High trees give more shadow than fruit._

Hooge boomen vangen veel wind. _Tall trees catch much wind._

Honger drijft den wolf uit het bosch. _Hunger drives the wolf out of the wood._

Honger eet door steenen muuren. _Hunger eats through stone walls._

Honger is de beste saus. _Hunger is the best sauce._

Hooren zeggen is half gelogen. _Hearsay is half lies._