Chapter 9 of 45 · 1402 words · ~7 min read

I.

I bocconi grossi spesso strozzano. _Big mouthfuls often choke._

I buoni nuotatori alfin s’affogano. _Good swimmers are drowned at last._

I cani abbaiano a chi non conoscono. _Dogs bark at those they don’t know._

I cenni de’ padroni sono commandamenti. _Masters’ hints are commands._

I colpi non si danno a patti. _Blows are not given upon conditions._

I danari del comune sono come l’acqua benedetta, ognun ne piglia. _Public money is like holy water, every one helps himself to it._

I danari sono tondi, e girano. _Money is round, and rolls._

I frutti proibiti sono i più dolci. _Forbidden fruit is the sweetest._

I gran dolori sono muti. _Great griefs are mute._

Il bugiardo deve aver buona memoria. _Liars should have good memories._

Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo. _The good seaman is known in bad weather._

Il buono a qualcosa è l’asino del publico. _He that is good for something is the ass of the public._

Il buono è buono, ma il miglior vince. _Good is good, but better beats it._

Il buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of another’s purse._

Il buon pastore tosa, e non scortica. _The good shepherd shears, not flays._

Il buon sangue giammai non può mentire. _Good blood never lies._

Il campanello di camera è il peggior suono che si possa avere negli orecchi. _The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears._

Il can battuto dal bastone, ha paura dell’ombra. _The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow._

Il can che vuol mordere, non abbaia. _The dog that means to bite don’t bark._

Il cane scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda. _The scalded dog fears cold water._

Il cieco non dee giudicar dei colori. _A blind man is no judge of colours._

Il danaro è fratello del danaro. _Money is money’s brother._

Il danaro è un compendio del poter umano. _Money is an epitome of human power._

Il diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda. _Where the devil cannot put his head he puts his tail._

Il diavolo è cattivo, perchè è vecchio. _The devil is bad because he is old._

Il diavolo non è cosi brutto come si dipinge. _The devil is not so ugly as he is painted._

Il diavolo, quand’è vecchio, si fa romito. _When the devil is old he turns hermit._

Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo. _The devil tempts all, but the idle man tempts the devil._

Il diavolo vuol tentar Lucifero. _The devil will tempt Lucifer._

Il domandar costa poco. _Asking costs little._

Il fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._

Il fin del corsare è annegare. _The end of the corsair is to drown._

Il fin loda l’opera. _The end praises the work._

Il fiume non s’ingrossa d’acqua chiara. _The river does not swell with clear water._

Il fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio. _Fire drives the wasp out of its nest._

Il fuoco non s’estingue con fuoco. _Fire is not quenched with fire._

Il leone ebbe bisogno del topo. _The lion had need of the mouse._

Il lungo giorno nò, ma il cuor fa l’opera. _It is not the long day, but the heart that does the work._

Il lupo non è sempre lupo. _The wolf is not always a wolf._

Il lupo piange la pecora, poi se la mangia. _The wolf bemoans the sheep, and then eats it._

Il male per libra viene, va via per once. _Ill luck comes by pounds and goes away by ounces._

Il mangiare insegna a bere. _Eating teaches drinking._

Il medico pietoso fa la piaga puzzolente. _The tender surgeon makes the wound gangrene._

Il meglio è nemico del bene. _Better is an enemy to well._

Il migliore è meno caro. _The best is the cheapest._

Il mirto è sempre mirto, benchè sia tra l’ortiche. _The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles._

Il molino non macina senz’acqua. _The mill does not grind without water._

Il mondo è dei flemmatici. _The world belongs to the phlegmatic._

Il mondo è di chi ha pazienza. _The world is for him who has patience._

Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. _The world is like a staircase; some go up, others go down._

Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere. _The world wags on with three things: doing, undoing, and pretending._

Il mortaio sa sempre d’aglio. _The mortar always smells of garlic._

Il nemico ti fa savio. _Your enemy makes you wise._

Il pane degli altri è troppo salato. _Others’ bread is too salt._

Il pane degli altri ha sette croste. _Others’ bread has seven crusts._

Il pane mangiato è presto dimenticato. _Eaten bread is soon forgotten._

Il parer proprio non ha mai torto. _A man’s own opinion is never wrong._

Il pesce grande mangia il picciolo. _The big fish eat the little._

Il più difficile è il metter il piè in istaffa. _The difficult thing is to get foot in the stirrup._

Il più duro passo è quello della soglia. _The hardest step is that over the threshold._

Il più forte ha sempre ragione. _The strongest is always in the right._

Il primier colpo per due colpi vale. _The first blow is as good as two._

Il riso fa buon sangue. _Laughter makes good blood._

Il sacco de’ mendici non ha fondo. _The beggar’s wallet has no bottom._

Il sangue del soldato fa grande il capitano. _The soldier’s blood exalts the captain._

Il satollo non crede al digiuno. _The well-fed man does not believe in hunger._

Il secondo pensiero è il migliore. _Second thoughts are best._

Il soldato per far male è ben pagato. _The soldier is well paid for doing mischief._

Il tempo buono viene una volta sola. _The good time comes but once._

Il tempo è una lima sorda. _Time is an inaudible file._

I lupi non si mangiano l’un l’altro. _Wolves do not eat each other._

Il veleno si spegne col veleno. _Poison quells poison._

I matrimonj sono, non come si fanno, ma come riescono. _Marriages are not as they are made, but as they turn out._

I matti fanno le feste, ed i savj le godono. _Fools make feasts, and wise men eat them._

I migliori alberi sono i più battuti. _The best trees are the most beaten._

I mosconi rompon le tele de’ ragni. _Big flies break the spider’s web._

In bocca chiusa non cade pera. _No pear falls into a shut mouth._

In bocca chiusa non c’entran mosche. _No flies get into a shut mouth._

In cammino battuto erba non cresce. _No grass grows on a beaten road._

In casa, Argo; di fuori, talpa. _Argus at home, a mole abroad._

Indarno si tende la rete in vista degli uccelli. _It is in vain to lay a net in sight of the birds._

In guaina d’oro coltello di piombo. _In a golden sheath a leaden knife._

In lungo viaggio, anche una paglia pesa. _On a long journey even a straw is heavy._

In picciol tempo passa ogni gran pioggia. _A heavy shower is soon over._

In quella casa è poca pace ove la gallina canta, ed il gallo tace. _There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute._

Insegnando s’impara. _We learn by teaching._

In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo. _In war time there is pay for every horse._

In terra di ciechi beato chi ha un occhio. _In the country of the blind blessed is he that hath one eye._

In un giorno non si fe’ Roma. _Rome was not built in a day._

Invano si pesca, se l’amo non ha esca. _It is vain to fish if the hook is not baited._

I paragoni son tutti odiosi. _Comparisons are odious._

I pazzi crescono senza innaffiarli. _Fools grow without watering._

I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi. _There is no fool like a learned fool._

I piccioli ladri s’impiccano per la gola, i grossi per la borsa. _Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse._

I principi hanno le braccia lunghe. _Princes have long arms._

I salici son deboli, e pur legano le legne più grosse. _Willows are weak, yet serve to bind bigger wood._