I.
I bocconi grossi spesso strozzano. _Big mouthfuls often choke._
I buoni nuotatori alfin s’affogano. _Good swimmers are drowned at last._
I cani abbaiano a chi non conoscono. _Dogs bark at those they don’t know._
I cenni de’ padroni sono commandamenti. _Masters’ hints are commands._
I colpi non si danno a patti. _Blows are not given upon conditions._
I danari del comune sono come l’acqua benedetta, ognun ne piglia. _Public money is like holy water, every one helps himself to it._
I danari sono tondi, e girano. _Money is round, and rolls._
I frutti proibiti sono i più dolci. _Forbidden fruit is the sweetest._
I gran dolori sono muti. _Great griefs are mute._
Il bugiardo deve aver buona memoria. _Liars should have good memories._
Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo. _The good seaman is known in bad weather._
Il buono a qualcosa è l’asino del publico. _He that is good for something is the ass of the public._
Il buono è buono, ma il miglior vince. _Good is good, but better beats it._
Il buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of another’s purse._
Il buon pastore tosa, e non scortica. _The good shepherd shears, not flays._
Il buon sangue giammai non può mentire. _Good blood never lies._
Il campanello di camera è il peggior suono che si possa avere negli orecchi. _The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears._
Il can battuto dal bastone, ha paura dell’ombra. _The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow._
Il can che vuol mordere, non abbaia. _The dog that means to bite don’t bark._
Il cane scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda. _The scalded dog fears cold water._
Il cieco non dee giudicar dei colori. _A blind man is no judge of colours._
Il danaro è fratello del danaro. _Money is money’s brother._
Il danaro è un compendio del poter umano. _Money is an epitome of human power._
Il diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda. _Where the devil cannot put his head he puts his tail._
Il diavolo è cattivo, perchè è vecchio. _The devil is bad because he is old._
Il diavolo non è cosi brutto come si dipinge. _The devil is not so ugly as he is painted._
Il diavolo, quand’è vecchio, si fa romito. _When the devil is old he turns hermit._
Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo. _The devil tempts all, but the idle man tempts the devil._
Il diavolo vuol tentar Lucifero. _The devil will tempt Lucifer._
Il domandar costa poco. _Asking costs little._
Il fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._
Il fin del corsare è annegare. _The end of the corsair is to drown._
Il fin loda l’opera. _The end praises the work._
Il fiume non s’ingrossa d’acqua chiara. _The river does not swell with clear water._
Il fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio. _Fire drives the wasp out of its nest._
Il fuoco non s’estingue con fuoco. _Fire is not quenched with fire._
Il leone ebbe bisogno del topo. _The lion had need of the mouse._
Il lungo giorno nò, ma il cuor fa l’opera. _It is not the long day, but the heart that does the work._
Il lupo non è sempre lupo. _The wolf is not always a wolf._
Il lupo piange la pecora, poi se la mangia. _The wolf bemoans the sheep, and then eats it._
Il male per libra viene, va via per once. _Ill luck comes by pounds and goes away by ounces._
Il mangiare insegna a bere. _Eating teaches drinking._
Il medico pietoso fa la piaga puzzolente. _The tender surgeon makes the wound gangrene._
Il meglio è nemico del bene. _Better is an enemy to well._
Il migliore è meno caro. _The best is the cheapest._
Il mirto è sempre mirto, benchè sia tra l’ortiche. _The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles._
Il molino non macina senz’acqua. _The mill does not grind without water._
Il mondo è dei flemmatici. _The world belongs to the phlegmatic._
Il mondo è di chi ha pazienza. _The world is for him who has patience._
Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. _The world is like a staircase; some go up, others go down._
Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere. _The world wags on with three things: doing, undoing, and pretending._
Il mortaio sa sempre d’aglio. _The mortar always smells of garlic._
Il nemico ti fa savio. _Your enemy makes you wise._
Il pane degli altri è troppo salato. _Others’ bread is too salt._
Il pane degli altri ha sette croste. _Others’ bread has seven crusts._
Il pane mangiato è presto dimenticato. _Eaten bread is soon forgotten._
Il parer proprio non ha mai torto. _A man’s own opinion is never wrong._
Il pesce grande mangia il picciolo. _The big fish eat the little._
Il più difficile è il metter il piè in istaffa. _The difficult thing is to get foot in the stirrup._
Il più duro passo è quello della soglia. _The hardest step is that over the threshold._
Il più forte ha sempre ragione. _The strongest is always in the right._
Il primier colpo per due colpi vale. _The first blow is as good as two._
Il riso fa buon sangue. _Laughter makes good blood._
Il sacco de’ mendici non ha fondo. _The beggar’s wallet has no bottom._
Il sangue del soldato fa grande il capitano. _The soldier’s blood exalts the captain._
Il satollo non crede al digiuno. _The well-fed man does not believe in hunger._
Il secondo pensiero è il migliore. _Second thoughts are best._
Il soldato per far male è ben pagato. _The soldier is well paid for doing mischief._
Il tempo buono viene una volta sola. _The good time comes but once._
Il tempo è una lima sorda. _Time is an inaudible file._
I lupi non si mangiano l’un l’altro. _Wolves do not eat each other._
Il veleno si spegne col veleno. _Poison quells poison._
I matrimonj sono, non come si fanno, ma come riescono. _Marriages are not as they are made, but as they turn out._
I matti fanno le feste, ed i savj le godono. _Fools make feasts, and wise men eat them._
I migliori alberi sono i più battuti. _The best trees are the most beaten._
I mosconi rompon le tele de’ ragni. _Big flies break the spider’s web._
In bocca chiusa non cade pera. _No pear falls into a shut mouth._
In bocca chiusa non c’entran mosche. _No flies get into a shut mouth._
In cammino battuto erba non cresce. _No grass grows on a beaten road._
In casa, Argo; di fuori, talpa. _Argus at home, a mole abroad._
Indarno si tende la rete in vista degli uccelli. _It is in vain to lay a net in sight of the birds._
In guaina d’oro coltello di piombo. _In a golden sheath a leaden knife._
In lungo viaggio, anche una paglia pesa. _On a long journey even a straw is heavy._
In picciol tempo passa ogni gran pioggia. _A heavy shower is soon over._
In quella casa è poca pace ove la gallina canta, ed il gallo tace. _There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute._
Insegnando s’impara. _We learn by teaching._
In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo. _In war time there is pay for every horse._
In terra di ciechi beato chi ha un occhio. _In the country of the blind blessed is he that hath one eye._
In un giorno non si fe’ Roma. _Rome was not built in a day._
Invano si pesca, se l’amo non ha esca. _It is vain to fish if the hook is not baited._
I paragoni son tutti odiosi. _Comparisons are odious._
I pazzi crescono senza innaffiarli. _Fools grow without watering._
I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi. _There is no fool like a learned fool._
I piccioli ladri s’impiccano per la gola, i grossi per la borsa. _Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse._
I principi hanno le braccia lunghe. _Princes have long arms._
I salici son deboli, e pur legano le legne più grosse. _Willows are weak, yet serve to bind bigger wood._