M.
Maille à maille on fait le haubergeon. _Link by link the coat of mail is made._
Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire. _Many a one is good because he can do no mischief._
Maison faite et femme à faire. _A house ready made and a wife to make._
Mal d’autrui n’est que songe. _Another’s misfortune is only a dream._
Mal soupe qui tout dîne. _He sups ill who eats up all at dinner._
Mal sur mal n’est pas santé. _Misfortune upon misfortune is not wholesome._
Marchand d’oignons se connaît en ciboules. _A dealer in onions is a good judge of scallions._
Marchand qui perd ne peut rire. _The merchant that loses cannot laugh._
Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle. _A hawk’s marriage: the hen is the better bird._
Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras. _Marry your son when you please, your daughter when you can._
Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage. _A deaf husband and a blind wife are always a happy couple._
Mauvais c”oe]ur et bon estomac. _A bad heart and a good stomach._
Mauvaise herbe croît toujours. _Ill weeds grow apace._
Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil. _A bad workman never finds a good tool._
Méchant chien, court lien. _A wicked dog must be tied short._
Méchant poulain peut devenir bon cheval. _A ragged colt may make a good horse._
Mère piteuse fait sa fille rogneuse. _A tender-hearted mother makes a scabby daughter._
Mets ton manteau comme vient le vent. _Arrange your cloak as the wind blows._
Mettre la charrue devant les b”oe]ufs. _To put the plough before the oxen._
Mieux nourri qu’instruit. _Better fed than taught._
Mieux vaut assez que trop. _Enough is better than too much._
Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye. _Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse._
Mieux vaut bon repas que bel habit. _Better a good dinner than a fine coat._
Mieux vaut couard que trop hardi. _Better be a coward than foolhardy._
Mieux vaut engin que force. _Contrivance is better than force._
Mieux vaut être tête de chien que queue de lion. _Better be the head of a dog than the tail of a lion._
Mieux vaut faire envie que pitié. _Better be envied than pitied._
Mieux vaut glisser du pied que de la langue. _Better a slip of the foot than of the tongue._
Mieux vaut marcher devant une poule que derrière un b”oe]uf. _Better walk before a hen than behind an ox._
Mieux vaut perdre la laine que la brebis. _Better lose the wool than the sheep._
Mieux vaut plein poing de bonne vie que ne faict sept muys de clergie. _A handful of good life is better than seven bushels of learning._
Mieux vaut plier que rompre. _Better bend than break._
Mieux vaut règle que rente. _Thrift is better than an annuity._
Mieux vaut tard que jamais. _Better late than never._
Mieux vaut terre gâtée que terre perdue. _Better a ruined than a lost land._
Mieux vaut une once de fortune qu’une livre de sagesse. _An ounce of luck is worth a pound of wisdom._
Mieux vaut un pied que deux échasses. _One foot is better than two stilts._
Mieux vaut un tiens que deux tu l’auras. _One “take this” is worth more than two “you shall have.”_
Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole. _A sparrow in the hand is better than a pigeon on the wing._
Moine qui demande pour Dieu demande pour deux. _The monk that begs for God’s sake begs for two._
Moins vaut rage que courage. _Rage avails less than courage._
Moitié figue, moitié raisin. _Half figs, half raisins._
Montre-moi un menteur je te montrerai un larron. _Show me a liar and I’ll show you a thief._
Montrer le soleil avec un flambeau. _To show the sun with a torch._
Morceau avalé n’a plus de goût. _There is no flavour in a swallowed morsel._
Morte la bête, mort le venin. _The beast dead, the venom is dead._
Mot à mot on fait les gros livres. _Word by word the big books are made._
Muraille blanche papier de fou. _A white wall is the fool’s paper._
N.
Nager entre deux eaux. _To swim between two waters._
Nage toujours et ne t’y fie. _Swim on and don’t trust._
N’a pas fait qui commence. _He has not done who is beginning._
Nécessité est mère d’invention. _Necessity is the mother of invention._
Nécessité n’a pas de loi. _Necessity has no law._
Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau. _Spit not in the well, you may have to drink its water._
Ne croire à Dieu que sur bons gages. _Trust not to God but upon good security._
Ne fais pas un four de ton bonnet ni de ton ventre un jardinet. _Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly._
Ne mets ton doigt en anneau trop étroit. _Don’t put your finger into too tight a ring._
Ne meurs cheval, herbe te vient. _Horse, don’t die yet, grass is coming._
Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur. _Do not lend your money to a great man._
Ne reprens ce que n’entens. _Don’t find fault with what you don’t understand._
Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. _All are not hunters who blow the horn._
Ne touchez point à l’argent d’autrui, car le plus honnête homme n’y ajouta jamais rien. _Touch not another man’s money, for the most honest never added to it._
N’éveille pas le chat qui dort. _Wake not a sleeping cat._
Noblesse oblige. _Nobility imposes obligations._
Noire geline pond blanc ”oe]uf. _A black hen lays a white egg._
Nous verrons, dit l’aveugle. _We shall see, as the blind man said._
Nul feu sans fumée. _No fire without smoke._
Nul n’aura bon marché s’il ne le demande. _No one will get a bargain he does not ask for._
Nul n’est prophète dans son pays. _No man is a prophet in his own country._
Nul n’est si large que celui qui n’a rien à donner. _No one is so liberal as he who has nothing to give._
Nul vent ne fait pour lui qui n’a point de port destiné. _No wind can do him good who steers for no port._
O.
Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. _Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you._
Oiseau débonnaire de lui-même se fait. _The gentle hawk mans herself._
On a beau mener le b”oe]uf à l’eau s’il n’a soif. _It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty._
On achète tout fors le jour et la nuit. _Everything may be bought except day and night._
On a plus de mal à se damner qu’à se sauver. _People take more pains to be damned than to be saved._
On apprend en faillant. _One learns by failing._
On a souvent besoin de plus petit que soi. _One often has need of a lesser than oneself._
On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu. _Christmas has been talked of so long that it has come at last._
On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. _One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends._
On compte les défauts de ceux qu’on attend. _People count up the faults of those who keep them waiting._
On connaît l’ami au besoin. _A friend is known in time of need._
Oncques mâtin n’aima levrier. _Mastiff never liked greyhound._ (_A churl never liked a gentleman._)
Oncques souhait n’emplit le sac. _Wishes never filled the bag._
Oncques vieil singe ne fit belle moue. _An old ape never made a pretty grimace._
On dit est un sot. _”They say” is a fool._
On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. _People make the bells say what they please._
On fait le loup plus grand qu’il n’est. _The wolf is not so big as people make him._
On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour. _It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day._
On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe. _Iron may be rubbed so long that it gets heated._
On lie bien le sac avant qu’il soit plein. _A sack is best tied before it is full._
On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise. _Bad ware is never cheap._
On n’a jamais de marchandise que pour son argent. _One never gets more than one’s money’s worth of anything._
On n’a jamais vu chèvre morte de faim. _No one ever saw a goat dead of hunger._
On n’a rien pour rien. _Nothing is had for nothing._
On ne connaît point le vin aux cercles. _The wine is not known by the hoops._
On ne doit pas à gras pourceau le cul oindre. _There’s no need to grease the fat pig’s rump._
On ne doit pas laisser bonne terre pour mauvais seigneur. _Good land should not be quitted for a bad landlord._
On ne fait pas de rien grasse porée. _Fat broth cannot be made of nothing._
On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits. _It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones._
On ne peut contenter tout le monde et son père. _One cannot please everybody and one’s father._
On ne peut faire qu’en faisant. _To do, one must be doing._
On ne peut pas empêcher le vent de venter. _One can’t hinder the wind from blowing._
On ne peut pas être en même temps au four et au moulin. _One cannot be at the oven and the mill at the same time._ (_One cannot be in two places at once._)
On ne peut pas être et avoir été. _One cannot be and have been._
On ne peut sonner les cloches et aller à la procession. _One cannot ring the bells and walk in the procession._
On ne prend pas le lièvre au son du tambour. _Hares are not caught by the sound of the drum._
On ne prête qu’aux riches. _People lend only to the rich._
On ne sait pas pour qui on amasse. _One knows not for whom he gathers._
On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif. _You cannot make an ass drink if he is not thirsty._
On ne saurait faire d’une buse un épervier. _You cannot make a hawk of a buzzard._
On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. _You cannot get oil out of a wall._
On n’est jamais crotté que par la boue. _One is never soiled but by filth._
On n’est jamais si riche que quand on déménage. _One is never so rich as when one removes (from one house to another)._
On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va. _One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going._
On pêche bien en eau troublé. _It is good fishing in troubled waters._
On peut payer l’or trop cher. _One may buy gold too dear._
On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. _Flies are easier caught with honey than with vinegar._
On prend son bien où on le trouve. _A man takes his own wherever he finds it._
On revient toujours à ses premières amours. _One always returns to one’s first love._
On se heurte toujours où l’on a mal. _One always knocks oneself in the sore place._
On se soûle bien de manger tartes. _One may tire of eating tarts._
On touche toujours sur le cheval qui tire. _The horse that draws most is most whipped._
On trouve remède à tout fors à la mort. _There is a remedy for everything but death._
On va bien loin depuis qu’on est las. _One may go a long way after one is tired._
On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins. _There are more old drunkards than old doctors._
Or est qui or vaut. _That is gold which is worth gold._
Ote-toi de là que je m’y mette. _Get out of that place and let me take it._
Où il est faible le fil se rompt. _Where the thread is weakest it breaks._
Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre. _Where there is no sore there needs no plaister._
Où il n’y a rien le roi perd ses droits. _Where there is nothing the king loses his rights._
Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute. _Where the goat is tied she must browse._
Où la guêpe a passé le moucheron demeure. _Where the wasp has passed the fly sticks fast._
Où la haie est plus basse on saute dessus. _Where the hedge is lowest men jump over._
Où l’hôtesse est belle le vin est bon. _Where the hostess is handsome the wine is good._
Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. _Hear, see, and say nothing if you would live in peace._
P.
Pain dérobé réveille l’appétit. _Stolen bread stirs the appetite._
Pain tant qu’il dure, vin à mesure. _Eat bread at pleasure, drink wine by measure._
Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effet, effet sans profit, profit sans vertu, ne vaut un fétu. _Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, is not worth a rush._
Paris n’a pas été fait en un jour. _Paris was not built in a day._
Parole jetée va partout à la volée. _A word once out flies everywhere._
Partage de Montgomery: tout d’un côté, rien de l’autre. _A Montgomery division: all on one side, nothing on the other._
Par trop débattre la vérité se perd. _In too much disputing truth is lost._
Par trop presser l’anguille on la perd. _To squeeze an eel too hard is the way to lose it._
Pas à pas on va bien loin. _Fair and softly goes far._
Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le séné. _Give me the rhubarb and you may take the senna._
Pauvreté est une espèce de ladrerie. _Poverty is a sort of leprosy._
Pauvreté n’est pas vice. _Poverty is not a vice._
Péché caché est à demi pardonné. _A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal)._
Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dévore la brebis. _Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep._
Pense moult, parle peu, écris moins. _Think much, say little, write less._
Petit à petit l’oiseau fait son nid. _Little by little the bird builds its nest._
Petit chaudron, grandes oreilles. _Little pitchers have long ears._
Petit dîner longuement attendu, n’est pas donné, mais chèrement vendu. _A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold._
Petite brebiette toujours semble jeunette. _A little sheep always seems young._
Petite chose aide souvent. _A little thing often helps._
Petite étincelle luit en ténèbres. _A little spark shines in the dark._
Petite pluie abat grand vent. _A little rain stills a great wind._
Petit homme abat grand chêne. _A little man fells a great oak._
Peu de levain aigrit grand’pâte. _A little leaven leavens a great mass._
Pierre qui roule n’amasse point de mousse. _A rolling stone gathers no moss._
Plumer l’oie sans la faire crier. _To pluck the goose without making it cry out._
Plus fait douceur que violence. _Gentleness does more than violence._
Plus le singe s’élève plus il montre son cul pelé. _The higher the ape climbs the more he shows his rump._
Plus on est de fous, plus on rit. _The more fools the more laughter._
Plus on remue la merde et plus elle pue. _The more you stir it the more it stinks._
Plus on se découvre, plus on a froid. _The more a man exposes his nakedness the colder he is._
Plus on se hâte moins on avance. _The more haste the worse speed._
Point d’argent, point de Suisse. _No money no Swiss._
Point de nouvelles bonnes nouvelles. _No news is good news._
Point de roses sans épines. _No rose without a thorn._
Porte fermée, le diable s’en va. _When the devil finds the door shut he goes away._
Porter de l’eau à la rivière. _To carry water to the river._
Porter lanterne à midi. _To carry a lantern in mid-day._
Possession vaut titre. _Possession is as good as a title._
Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un boisseau de sel avec lui. _To know a man well one must have eaten a bushel of salt with him._
Pour de l’argent les chiens dansent. _Money makes dogs dance._
Pour faire un bon ménage, il faut que l’homme soit sourd et la femme aveugle. _To make a happy couple, the husband must be deaf and the wife blind._
Pour l’amour du chevalier baise la dame l’écuyer. _For sake of the knight the lady kisses the squire._
Pour néant demande conseil qui ne le veut croire. _He asks advice in vain who will not follow it._
Pour un moine l’abbaye ne faut point. _The abbey does not fail for want of one monk._
Pour un plaisir mille douleurs. _For one pleasure a thousand pains._
Prendre l’occasion aux cheveux. _To take opportunity by the forelock._
Prends le premier conseil d’une femme et non le second. _Take a woman’s first advice and not her second._
Près de l’église et loin de Dieu. _The nearer the church the farther from God._
Près du moustier à messe le dernier. _The nearer the minster the later to mass._
Promettre et tenir sont deux. _Promising and performing are two things._
Promettre plus de beurre que de pain. _To promise more butter than bread._
Puisque le vin est tiré il faut le boire. _Since the wine is drawn it must be drunk._
Q.
Quand Dieu envoie la farine le diable enlève le sac. _When God sends flour the devil carries off the sack._
Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer. _When there is no wind every man is a pilot._
Quand la cage est faite l’oiseau s’envole. _When the cage is ready the bird is flown._
Quand la fille est mariée il arrive assez de gendres. _After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty._
Quand la porte est basse il faut se baisser. _When the door is low one must stoop._
Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches. _When the tree is down everybody runs to the branches._
Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière. _When the blind man carries the banner, woe to those who follow._
Quand le chien se noye chacun lui porte de l’eau. _When the dog is drowning every one brings him water._
Quand le diable devient vieux il se fait ermite. _When the devil grows old he turns hermit._
Quand le diable dit ses patenôtres il veut te tromper. _When the devil says his paternosters he means to cheat you._
Quand le Français dort le diable le berce. _When the Frenchman sleeps the devil rocks him._
Quand les biens viennent les corps faillent. _When goods increase the body decreases._
Quand les paroles sont dites l’eau bénite est faite. _When the words are said, the holy water is made._
Quand on a des filles on est toujours berger. _He who has daughters is always a shepherd._
Quand on est bien il faut s’y tenir. _When you are well off keep as you are._
Quand on est mort, c’est pour longtemps. _When one is dead, it is for a long while._
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. _When one has not what one likes, one must like what one has._
Quand on parle du loup, on en voit la queue. _Talk of the wolf and you see his tail._
Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune. _When all other sins are old avarice is still young._
Quand vient la gloire s’en va la mémoire. _When glory comes memory departs._
Que ta chemise ne sache ta guise. _Let not your shirt know your way of thinking._
Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux. _A good head does not want for hats._
Qui a bu boira. _He who has drunk will drink._
Qui a compagnon a maître. _He who has a companion has a master._
Qui a de l’argent a des pirouettes. _He who has money has capers._
Qui a froid souffle le feu. _Let him who is cold blow the fire._
Qui a honte de manger a honte de vivre. _He that is ashamed to eat is ashamed to live._
Qui aime Bertrand aime son chien. _Love Bertrand love his dog._
Qui aime bien châtie bien. _Who loves well chastises well._
Qui aime bien tard oublie. _Who loves well is slow to forget._
Qui a la bourse pleine prêche au pauvre. _He who has his purse full preaches to the poor man._
Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu. _He that hath a head of wax must not approach the fire._
Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus. _He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot._
Qui cache peut trouver. _He that hides can find._
Qui casse les verres les paye. _He pays for the glasses who breaks them._
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. _He never was a friend who has ceased to be one._
Qui chapon mange chapon lui vient. _Who eats capon, capon comes to him._
Qui choisit, prend le pire. _He who chooses takes the worst._ (_Pick and choose, and take the worst._)
Qui commence et ne parfait, sa peine perd. _He who begins and does not finish loses his labour._
Qui compte sans son hôte, compte deux fois. _He that reckons without his host must reckon again._
Qui court deux lièvres, n’en prendra aucun. _He that hunts two hares will catch neither._
Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête. _Who spits against heaven, it falls on his head._
Qui craint de souffrir, souffre de crainte. _He who fears to suffer, suffers from fear._
Qui cuir voit tailler, courroye en demande. _He who sees leather cut asks for a thong._
Qui dit averti, dit muni. _Forewarned, forearmed._
Qui donner peut, il a maint bon voisin. _He who can give has many a good neighbour._
Qui doute ne se trompe point. _Who doubts errs not._
Qui écoute aux portes, entend plus qu’il ne désire. _He who listens at doors hears more than he desires._
Qui en dit du mal, veut l’acheter. _He who dispraises a thing, wants to buy it._
Qui épargne, gagne. _Saving is getting._
Qui épargne le vice, fait tort à la vertu. _He who spares vice wrongs virtue._
Qui est avec les loups, il lui faut hurler. _He who kennels with wolves must howl._
Qui est bien, qu’il s’y tienne. _Whose is well let him keep so._
Qui est sur la mer, il ne fait pas des vents ce qu’il veut. _He who is at sea does not direct the winds._
Qui femme a, noise a. _He that hath a wife is sure of strife._
Qui femme croit et âne mène, son corps ne sera jamais sans peine. _He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague._
Qui gagne, joue bien. _He plays well that wins._
Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre. _He who judges between two friends loses one of them._
Qui mal cherche, mal trouve. _Harm watch harm catch._
Qui mange de l’oye du roi, chiera une plume quarante ans après. _He who eats of the king’s goose will void a feather forty years after._
Qui mange la vache du roi maigre, la paie grasse. _He who eats the king’s cow lean, pays for it fat._
Qui menace, a peur. _He who threatens is afraid._
Qui monte la mule, la ferre. _He who rides the mule shoes her._
Qui mouche trop son nez, en tire du sang. _Who blows his nose too hard makes it bleed._
Qui naît le dimanche, jamais ne meurt de peste. _A Sunday’s child never dies of the plague._
Qui n’amorce pas son haim, pèche en vain. _He who does not bait his hook fishes in vain._
Qui n’a, ne peut. _Who has not, cannot._
Qui n’a pas argent en bourse, ait miel en bouche. _He that has not money in his purse should have honey in his mouth._
Qui naquit chat, court après les souris. _Who is born of a cat will run after mice._ (_An allusion to one of Æsop’s fables._)
Qui n’a qu’un ”oe]il, bien le garde. _A man who has but one eye must take good care of it._
Qui n’a rien, ne craint rien. _He who has nothing fears nothing._
Qui n’a santé, n’a rien. _He who has not health has nothing._
Qui ne châtie culot, ne châtie culasse. _He that corrects not youth controls not age._
Qui ne dit mot, consent. _Silence gives consent._
Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut. _He that will not when he may, when he will shall have nay._
Qui ne fait rien, fait mal. _He who does nothing does ill._
Qui ne gagne, perd. _He who does not gain loses._
Qui ne hasarde rien, n’a rien. _Nothing venture, nothing have._
Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son. _Who hears but one bell hears but one sound._
Qui ne parle, n’erre. _He who holds his tongue does not commit himself._
Qui ne peut faire son salut par c”oe]ur, ne le fera par livre. _Who cannot work out his salvation by heart will not do it by book._
Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents. _Don’t show your teeth if you can’t bite._
Qui ne regarde pas en avant, se trouve en arrière. _He who looks not before finds himself behind._
Qui ne retire de sa vache que la queue, ne perd pas tout. _He who recovers but the tail of his cow does not lose all._
Qui ne sait bien parler de son métier, il ne le sait pas. _He who cannot speak well of his trade does not understand it._
Qui ne s’aventure, n’a ni cheval ni mule; et qui trop s’aventure, perd cheval et mule. _Who does not venture gets neither horse nor mule, and who ventures too much loses horse and mule._
Qui ne se lasse pas, lasse l’adversité. _He who does not tire, tires adversity._
Qui ne sort que de jour, n’a que faire de lanterne. _He who goes abroad by day has no need of a lantern._
Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant. _Company in distress makes trouble less._
Qui ne veut parler, ne veut gagner. _Spare to speak and spare to speed._
Qui n’y va, n’y chet. _He that ventures not fails not._
Qui parle, sème; qui écoute, recueille. _Who speaks, sows; who listens, reaps._
Qui partout va, partout prend. _He who goes everywhere gains everywhere._
Qui passe un jour d’hiver, il passe un de ses ennemis mortels. _He who passes a winter’s day passes one of his mortal enemies._
Qui paye, a bien le droit de donner son avis. _He who pays is fairly entitled to speak his mind._
Qui paye bien, est bien servi. _He who pays well is well served._
Qui paye tôt, emprunte quand il veut. _Who pays soon borrows when he will._
Qui perd, pèche. _He who loses sins._
Qui peut lécher, peut mordre. _He who can lick can bite._
Qui plus qu’il n’a vaillant dépend, il fait la corde à quoi se pend. _He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck._
Qui plus sait, plus se tait. _Who knows most says least._
Qui porte un fardeau, en portera bientôt cent. _He who carries one burden will soon carry a hundred._
Qui pourrait vivre sans espoir? _Who could live without hope?_
Qui prend femme, prend maître. _He who takes a wife takes a master._
Qui prend une femme pour sa dot, à la liberté tourne le dos. _Who wives for a dower, resigns his own power._
Qui prête à l’ami, perd au double. _Who lends to a friend loses doubly._
Qui prouve trop, ne prouve rien. _Who proves too much proves nothing._
Qui quitte sa place, la perd. _He who quits his place loses it._
Qui refuse, muse. _Who refuses, muses._
Qui répond, paye. _Who answers for another pays._
Qui reste dans la vallée ne passera jamais la montagne. _He that stays in the valley will not get over the hill._
Qui rien ne porte, rien ne lui chet. _He who carries nothing loses nothing._
Qui s’acquitte, s’enrichit. _He who gets out of debt enriches himself._
Qui s’arrête à chaque pierre, n’arrive jamais. _He who stops at every stone never gets to his journey’s end._
Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, dîne souvent par c”oe]ur. _He who waits for another man’s trencher often dines in imagination (or with Duke Humphrey)._
Qui saurait les aventures, ne serait jamais pauvre. _Could a man foresee events he would never be poor._
Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces. _He who lies down with dogs gets up with fleas._
Qui se détourne, évite le danger. _He who turns aside avoids danger._
Qui se fâche, a tort. _He who loses his temper is in the wrong._
Qui se fait brebis, le loup le mange. _Make yourself a sheep and the wolf will eat you._
Qui se marie à la hâte, se repent à loisir. _Marry in haste and repent at leisure._
Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours. _He who marries for love has good nights and bad days._
Qui sème des chardons, recueille des épines. _He who sows thistles reaps thorns._
Qui sème épines, n’aille déchaux. _Who sows thorns should not go barefoot._
Qui sème, recueille. _Who sows reaps._
Qui se remue, Dieu l’adjue. _God helps him who helps himself._
Qui se ressemble s’assemble. _Like will to like._
Qui sert commun, nul ne le paye, et s’il défaut, chacun l’abbaye. _Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught be left undone._
Qui se sent galeux, se gratte. _Let him that itches scratch himself._
Qui se sent morveux, se mouche. _Let him who feels he has a dirty nose wipe it._
Qui se tient à Paris, ne sera jamais pape. _He who never budges from Paris will never be pope._
Qui s’excuse, s’accuse. _He who excuses himself accuses himself._
Qui s’y frotte, s’y pique. _No jesting with edged tools._
Qui terre a, guerre a. _Whoso hath land hath war._
Qui tient la poële par la queue, il la tourne là où il veut. _He who holds the handle of the frying-pan turns it as he pleases._
Qui tient le fil, tient le peloton. _He who holds the thread holds the ball._
Qui tôt donne, deux fois donne. _He gives twice who gives in a trice._
Qui tourmente les autres, ne dort pas bien. _He who torments others does not sleep well._
Qui trébuche et ne tombe pas, avance son chemin. _He that stumbles and falls not, mends his pace._
Qui trop change, empire. _Who often changes, damages._
Qui trop embrasse, mal étreint. _He who grasps too much holds not firmly._
Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent. _He that is too much in haste, may stumble on a good road._
Qui un punit, cent menace. _Who punishes one threatens a hundred._
Qui va chercher de la laine, revient tondu. _He who goes to collect wool may come back shorn._
Qui va et retourne, fait bon voyage. _Who goes and returns makes a good journey._
Qui va, il lèche; qui repose, il sèche. _He who bestirs himself sucks up, he who lies still dries up._
Qui veut apprendre à prier, aille souvent sur la mer. _If a man would learn to pray let him go often to sea._
Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. _He who wants to be rich in a year is hanged at six months’ end._
Qui veut faire une porte d’or, il y met tous les jours un clou. _He who wishes to make a golden door drives a nail into it every day._
Qui veut noyer son chien, l’accuse de rage. _A man who wants to drown his dog says he is mad._
Qui veut plaire à tout le monde, doit se lever de bonne heure. _He had need rise early who would please everybody._
Qui veut prendre un oiseau, qu’il ne l’effarouche. _To scare a bird is not the way to catch it._
Qui veut tenir nette maison, il n’y faut prêtre ni pigeon. _He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it._
Qui veut vivre à Rome, ne doit pas se quereller avec le pape. _He who wishes to live at Rome must not quarrel with the pope._
Qui veut voyager loin, ménage sa monture. _He who wants to travel far takes care of his beast._
Qui vient, est beau; qui apporte, est encore plus beau. _Fair is he that comes, but fairer he that brings._
Qui vit à compte, vit à honte. _Who lives on the score has shame evermore._
Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur. _He who lives long knows what pain is._
Qui vivra, verra. _Who lives will see._
Qui voit une épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent. _See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die._
Quoique fol tarde, jour ne tarde. _Though the fool waits, the day does not._
R.
Raison contre le fort est un trepiteux port. _Reason not with the great, ’tis a perilous gate._
Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée. _The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered._
Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce. _To give change out for his coin._
Rendre pois pour fève. _To give a pea for a bean._ (_A Rowland for an Oliver._)
Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne. _Like box-makers, more noise than work._
Rien n’a qui assez n’a. _He has nothing who has not enough._
Rien n’arrive pour rien. _Nothing happens for nothing._
Rien ne pèse tant qu’un secret. _Nothing is so burthensome as a secret._
Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon. _Nothing is more like an honest man than a rogue._
Rien ne se donne si libéralement que les conseils. _Nothing is so liberally given as advice._
Rien n’est bon comme le fruit défendu. _Nothing so good as forbidden fruit._
Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien. _A colt is good for nothing if it does not break its halter._
Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait. _Nothing grows old sooner than a kindness._
Rira bien qui rira le dernier. _He’ll laugh well that laughs longest._
Rome n’a pas été faite en un jour. _Rome was not built in a day._
S.
Saint ne peut, si Dieu ne veut. _Saint cannot if God will not._
Saint qui ne guérit de rien, n’a guère de pélerins. _The saint who works no cures has few pilgrims to his shrine._
Sans pain, sans vin, amour n’est rien. _Without bread and wine even love will pine._
Sauter de la poële sur la braise. _To jump out of the frying pan into the fire._
Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous. _The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret._
Se faire d’évêque meunier. _From bishop to turn miller._
Se faire marchand de poissons la veille de Pâques. _To turn fishmonger on Easter-eve._
Se jeter dans l’eau de peur de la pluie. _To jump into the water for fear of the rain._
Selon le bras la saignée. _According to the arm be the bleeding._
Selon le saint l’encens. _Like saint like incense._
Selon le vent la voile. _As the wind so the sail._ (_Set your sail to the wind._)
Sers comme serf, ou fuy comme cerf. _Serve as a serf or fly like a deer._
Service de grands n’est pas héritage. _Service is no inheritance._
Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais. _Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever._
Si c’était un loup, il vous sauterait au cou. _Were it a wolf it would spring at your throat._
Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvé. _Unless hell is full no lawyer will ever be saved._
Signer pour les deux parties. _To sign for both parties._
Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait! _If youth knew! if age could!_
Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises. _If the sky were to fall we should catch plenty of larks._
Si le diable sortait de l’enfer pour combattre, il se présenterait aussitôt un Français pour accepter le défi. _Were the devil to come from hell to fight, there would forthwith be a Frenchman to accept the challenge._
S’il est vrai, il peut être. _’Tis possible if true._
S’il fait beau, prends ton manteau; s’il pleut, prends-le si tu veux. _If the weather is fine, put on your cloak; if it rains, do as you please._
S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous. _If it only depends on swearing, the cow is ours._
Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser. _If we pay for the music we will join in the dance._
Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient. _If wishes were true, shepherds would be kings._ (_If wishes would bide, beggars would ride._)
Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas boulanger. _If your head is made of butter, don’t be a baker._
Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt. _If you cannot say it, point to it with your finger._
Si vous lui donnez un pied, il vous en prendra quatre. _Give him a foot and he’ll take four._
Six choses au monde n’ont mestier: prestre hardy, coüard chevalier, juge convoiteux, puant barbier, mère piteuse, rogneux boulengier. _Six things have no business in the world: a fighting priest, a coward knight, a covetous judge, a stinking barber, a soft-hearted mother, and an itchy baker._
Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie. _Be truly what thou wouldst be thought to be._
Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, enfant nourri de vin, ne viennent point à bonne fin. _A glaring sunny morning, a woman that talks Latin, and a child reared on wine, never come to a good end._
Son cheval a la tête trop grosse, il ne peut sortir de l’écurie. _His horse’s head is too big, it cannot get out of the stable._
Songes sont mensonges. _Dreams are lies._
Soubs ombre d’asne entre chien en moulin. _The dog gets into the mill under cover of the ass._
Souffler le chaud et le froid. _To blow hot and cold._
Soupçon est d’amitié poison. _Suspicion is the poison of friendship._
Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise. _The mouse that has but one hole is soon caught._
Souvent les railleurs sont raillés. _The biter is often bit._
Suivez la rivière et vous gagnerez la mer. _Follow the river and you will reach the sea._
Surement va qui n’a rien. _He goes safely who has nothing._
Sur un ”oe]uf pond la poule un ”oe]uf. _Upon an egg the hen lays an egg._
T.
Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée. _One must talk soothingly to the dog until one has passed him._
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise. _The pitcher goes often to the well and gets broken at last._
Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre. _As the man is worth his land is worth._
Tard donner, c’est refuser. _To give tardily is to refuse._
Tel a beaux yeux qui n’y voit goutte. _Some have fine eyes and can’t see a jot._
Tel a du pain qui n’a plus de dents. _Some have bread who have no teeth left._
Tel croit se chauffer qui se brûle. _Some who mean only to warm, burn themselves._
Tel cuide avoir fait qui commence. _Some think they have done when they are only beginning._
Tel cuide venger sa honte qui l’accroît. _Some thinking to avenge their shame increase it._
Tel en pâtit qui n’en peut mais. _Many a one suffers for what he can’t help._
Tel maître, tel valet. _Like master, like man._
Tel menace, qui a peur. _A man may threaten yet be afraid._
Tel menace, qui est battu. _The threatener sometimes gets a beating._
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. _He that laughs on Friday may cry on Sunday._
Tel vend, qui ne livre pas. _Some sell and don’t deliver._
Temps, vent, femme, et fortune, changent comme la lune. _Weather, wind, women, and fortune change like the moon._
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. _Mother’s love is ever in its spring._
Tenir le loup par les oreilles. _To hold the wolf by the ears._
Tête de fou ne blanchit jamais. _A fool’s head never whitens._
Tirer le diable par la queue, ne mène loin jeunes ni vieux. _Pulling the devil by the tail does not lead far young or old._
Tirer les marrons du feu avec la patte du chat. _To take the chesnuts out of the fire with the cat’s paw._
Tôt gagné, tôt gaspillé. _Soon gained soon squandered._
Toujours amoureux, jamais marié. _Always in love, never married._
Toujours ne frappe-t-on pas ce à quoy l’on vise. _One does not always hit what one aims at._
Toujours pêche qui en prend un. _He fishes on who catches one._
Toujours truye songe bran. _A sow is always dreaming of bran._
Tout bec crochu de proye est soustenu. _Every hooked beak is maintained by prey._
Tout bois n’est pas bon à faire flèche. _Not every sort of wood is fit to make an arrow._
Tout ce qui branle ne tombe pas. _Every thing does not fall that totters._
Tout ce qui reluit n’est pas or. _All is not gold that glitters._
Tout chemin mène à Rome. _Every road leads to Rome._
Toute chair n’est pas venaison. _All flesh is not venison._
Toute chose qui est bonne à prendre est bonne à rendre. _What is worth receiving is worth returning._
Toute comparaison est odieuse. _Comparisons are odious._
Toute eau éteint feu. _Any water puts out fire._
Toutes les clefs ne pendent pas à une ceinture. _All the keys don’t hang at one girdle._
Toutes têtes ne sont pas coffres à raison. _All heads are not sense-boxes._
Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire. _All truths are not good to be uttered._
Tout état, et rien au plat. _All state, and nothing on the plate._
Tout fait ventre, pourvu qu’il entre. _A bellyful is a bellyful._
Tout le monde est sage après l’événement. _Everybody is wise after the thing has happened._
Tout paraît jaune à qui a la jaunisse. _To the jaundiced all things seem yellow._
Tout passe, tout casse, tout lasse. _Everything passes, everything breaks, everything wearies._
Tout va à qui n’a pas besoin. _Everything goes to him who does not want it._
Tout vient à point à qui sait attendre. _Everything in time comes to him, who knows how to wait._
Tout y va par compère et commère. _Everything goes by favour and cousinship._
Tricherie revient à son maître. _Trickery comes back to its master._
Triste est la maison où le coq se tait et la poule chante. _It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows._
Trois déménagements valent un incendie. _Three removals are as bad as a fire._
Trois frères, trois châteaux. _Three brothers, three castles._
Trop achète le miel qui le lèche sur les épines. _He pays dear for honey who licks it off thorns._
Trop de zèle gâte tout. _Too much zeal spoils all._
Trop gratter cuit, trop parler nuit. _Too much scratching smarts, too much talking harms._
Trop tard crie l’oiseau quand il est pris. _It is too late for the bird to scream when it is caught._
Trop tranchant ne coupe pas, trop pointu ne perce pas. _Too keen an edge does not cut, too fine a point does not pierce._
Truie aime mieux bran que roses. _A sow prefers bran to roses._
Tuer la poule pour avoir l’”oe]uf. _To kill the hen by way of getting the egg._
Tuer un mercier pour un peigne. _To kill a mercer for a comb._
U.
Un ami de table et de vin, tenir ne faut pour bon voisin. _A friend to my table and wine, is no good neighbour._
Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre. _An ass does not stumble twice over the same stone._
Un apothicaire ne doit être longtemps cocu. _An apothecary ought not to be long a cuckold._
Un aveugle mène l’autre en la fosse. _One blind man leads another into the ditch._
Un barbier en rase un autre. _One barber shaves another._
Un bienfait reproché tint toujours lieu d’offense. _Upbraiding makes a benefit an injury._
Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui. _A lame man won’t walk with one who is lamer._
Un bon avis vaut un ”oe]il dans la main. _A good advice is as good as an eye in the hand._
Un bon bailleur en fait bailler deux. _A good gaper makes two gapers._
Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. _A good fox does not eat his neighbour’s fowls._
Un bon repas doit commencer par la faim. _A good repast ought to begin with hunger._
Un brochet fait plus qu’une lettre de recommandation. _A jackfish does more than a letter of recommendation._
Un cerveau ne vaut guère sans langue. _A brain is worth little without a tongue._
Un chien regarde bien un évêque. _A dog may look at a bishop._
Un clou chasse l’autre. _One nail drives out another._
Un coup de langue est pire qu’un coup de lance. _The tongue wounds more than a lance._
Un courtisan doit être sans humeur et sans honneur. _A courtier should be without feeling and without honour._
Une chandelle à Saint Michel et une à son diable. _One candle for St. Michael, and another for his devil._
Une conscience pure est un bon oreiller. _A clear conscience is a good pillow._
Une faute niée est deux fois commise. _A fault denied is twice committed._
Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas. _A woman conceals only what she does not know._
Une fleur ne fait pas une guirlande. _One flower does not make a garland._
Une fois n’est pas coutume. _Once is no custom._
Une hirondelle ne fait pas le printemps. _One swallow does not make a spring._
Une once de faveur vaut mieux qu’une livre de justice. _An ounce of favour goes further, or is worth more, than a pound of justice._
Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain. _A blind hen can sometimes find her corn._
Une science requiert tout son homme. _An art requires a whole man._
Une tromperie en attire une autre. _One deceit brings on another._
Un fou avise bien un sage. _A wise man may learn of a fool._
Un fou fait toujours commencement. _A fool is always beginning._
Un homme averti en vaut deux. _A man warned is as good as two._
Un homme bien monté est toujours orgueilleux. _A man well mounted is always proud._
Un homme de paille vaut une femme d’or. _A man of straw is worth a woman of gold._
Un homme mort n’a ni parents ni amis. _A dead man has neither relations nor friends._
Un homme, nul homme. _One man, no man._
Un homme qui se noie s’attache à un brin d’herbe. _A drowning man clings to a blade of grass._
Un homme riche n’est jamais laid pour une fille. _A rich man is never ugly in the eyes of a girl._
Un jour en vaut deux pour qui fait chaque chose en son lieu. _One day is as good as two for him who does everything in its place._
Un malheur ne vient jamais seul. _Misfortunes never come single._
Un marteau d’argent rompt une porte de fer. _A silver hammer breaks an iron door._
Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès. _A bad compromise is better than a good lawsuit._
Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole. _A sparrow in the hand is better than a crane on the wing._
Un noble prince ou roy n’a jamais pille ne croix. _A noble prince or king never has a coin to bless himself._
Un petit homme projette parfois une grande ombre. _A little man sometimes casts a long shadow._
Un peu d’absence fait grand bien. _A little absence does much good._
Un peu d’aide fait grand bien. _A little help does a great deal._
Un peu de fiel gâte beaucoup de miel. _A little gall spoils a great deal of honey._
Un seigneur de paille mange un vassal d’acier. _A lord of straw devours a vassal of steel._
Un seul homme ne peut suffire à tout. _No living man all things can._
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire. _One fool always finds a greater fool to admire him._
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. _One take-this is better than two thou-shalt-haves._
Un ver se recoquille quand on marche dessus. _Tread on a worm and it will turn._
Un vieux four est plus aisé à chauffer qu’un neuf. _An old oven is easier to heat than a new one._