Chapter 23 of 45 · 321 words · ~2 min read

V.

Vallestero que mal tira, presto tiene la mentira. _The archer that shoots badly has a lie ready._

Van a misa los zapateros, ruegan a Dios que mueran carneros. _Shoemakers go to mass and pray that sheep may die._

Vanse los gatos, y estiendense los ratos. _When the cat’s away the rats will play._

Vaso malo nunca cae de mano. _A crazy vessel never falls from the hand._

Vaya con Dios, que un pan me lleva. _Go in God’s name, for he takes a loaf of mine._

Vende público y compra secreto. _Sell publicly and buy privately._

Vender gato por liebre. _To sell a cat for a hare._

Vender miel al colmenero. _To sell honey to the beekeeper._

Ventura te dé Dios, hijo, que saber poco te basta. _God give you luck, my son, for little wit must serve your turn._

Ver el cielo por un embudo. _To see the sky through a funnel._

Ver, oir y callar. _See, hear, and hold your tongue._

Verse alguno en calzas prietas. _To find oneself in tight breeches._ (_Ill at ease—we say in tight boots._)

Viejo como la sarna. _As old as the itch._

Viene ventura á quien la procura. _Luck comes to those who look after it._

Viento y ventura poco dura. _Wind and good luck are seldom lasting._

Vino acedo, y tocino añejo, y pan de centeno, sostienen la casa en peso. _Sour wine, old bacon, and rye bread keep a house rich._

Vino que es bueno no ha menester pregonero. _Good wine needs no crier._

Viuda lozana, ó casada, ó sepultada, ó emparedada. _A buxom widow must be married, buried, or cloistered._

Viva quien vence. _Long life to the conqueror._

Vos doña, yo doña, quien botara á porca fora. _You a lady, I a lady, who is to put the sow out of doors?_ (Galician.)

Voz del pueblo es voz de Dios. _The voice of the people is the voice of God._