Chapter 26 of 45 · 2024 words · ~10 min read

D.

Dá Deos a roupa segundo he o frio. _God gives clothes according to the cold._

Dá Deos nozes a quem naõ tem dentes. _God has given nuts to one who has no teeth._

Dádivas quebrantaõ penhas. _Gifts break rocks._

Dai-me dinheiro, naõ me deis conselho. _Give me money, not advice._

Dai-mo pobre, dar-vo-lo-hei lisonjeiro. _Show me a poor man, I will show you a flatterer._

Da ma molher te guarda, e da boa naõ fies nada. _Beware of a bad woman, and put no trust in a good one._

Da maõ a boca se perde a sopa. _Between the hand and the mouth the soup is lost._ (_Between the hand and the lip the morsel may slip._)

Darei a vida, e alma, mas naõ a albarda. _My life and soul at your service, but not the pack-saddle._

Dar he honra, e pedir deshonra. _To give is honour, to beg is dishonour._

Debaixo de boa palavra, ahi está o engano. _Under fair words beware of fraud._

Debaixo de huma ruim capa jaz hum bom bebedor. _Under a shabby cloak may be a smart drinker._

Debaixo do sahal, ha al. _Under the sackcloth there is something else._

De bons propositos está o inferno cheio. _Hell is paved with good intentions._

De casa do gato, naõ vai o rato farto. _The rat does not leave the cat’s house with a bellyful._

De casta lhe vem ao galgo ter o rabo longo. _It is the nature of the greyhound to carry a long tail._

Dedo de espada, e palmo de lança, he grã vantagem. _A finger’s length in a sword, and a palm in a lance, are a great advantage._

De ferreiro a ferreiro naõ passa dinheiro. _Between smith and smith no money passes._

De grande rio, grande peixe. _From great rivers come great fish._

Deita-te sem cea, amanhecerás sem divida. _Go to bed without supper, you will rise without debt._

Deita-te tarde, levanta-te cedo, veras teu mal, e o alheio. _Go to bed late, rise early, you will see your own harm and that of others._

Deixar fazer a Deos, que he santo velho. _He is an old saint, and may leave it in the hands of God._

De máo ninho naõ cries passarinho. _Do not rear a bird of a bad breed._

De noite todos os gatos saõ pardos. _At night all cats are grey._

Deos ajuda aos que trabalhaõ. _God helps those that help themselves._

Deos consente, mas naõ sempre. _God permits, but not for ever._

Deos he o que sara, e o mestre leva a prata. _God heals, and the doctor gets the money._

Deos me dé contenda con quem me entenda. _God grant me to dispute with those who understand me._

De pai santo, filho diabo. _The father a saint, the son a devil._

Depois de rapar, naõ he que tosquiar. _After shaving there’s nothing to shear._

Depois de vindimas, cavanejos. _Baskets after the vintage._

De porta cerrada, o diabo se torna. _From a closed door the devil turns away._

De rabo de porco, nunca bom virote. _You can’t make a good shaft of a pig’s tail._

De ruim a ruim, quem acommette vence. _Of two cowards, the one who attacks conquers the other._

Despreza teu inimigo, serás logo vencido. _Despise your enemy and you will soon be beaten._

Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste. _Money lent, an enemy made._

Dinheiro faz batalha, e naõ braço largo. _Money wins the battle, not the long arm._

Dinheiro he a medida de todas as cousas. _Money is the measure of all things._

Dize ao amigo teu segredo, e por-te-ha o pé no pescoço. _Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck._

Dizei-lhe que he formosa, e tornar-se-ha douda. _Tell her she is handsome, and you will turn her brain._

Dize-me com quem andas, dirte-hei que manhas has. _Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest._

Dizem os filhos ao soalheiro, o que ouvem dizer ao fumeiro. _Children tell in the highway what they hear by the fireside._

Do bom, bom penhor, e do máo, nenhum penhor nem fiador. _Of the good man a good pledge, and of the bad neither pledge nor surety._

Doce he a guerra, para quem naõ andou nella. _War is sweet to him who does not go to it._

Do contado come o lobo. _The wolf eats of what is counted._

Do fogo te guardarás, e do máo homem naõ poderás. _You may keep yourself safe from fire, but not from a bad man._

Do mal o menos. _Of evils, choose the least._

Donde fogo naõ ha, fumo naõ se levanta. _Where there’s no fire there’s no smoke._

Donde foste pagem, naõ serás escudeiro. _Where you were a page, be not an esquire._

Donde tiraõ, e naõ põem, cedo chegaõ ao fundo. _Taking out without putting in, soon comes to the bottom._

Donde vas, mal? Onde ha mais mal. _Whither goest thou, Misfortune? To where there is more._

Dôr de mulher morta, dura até a porta. _Grief for a dead wife lasts to the door._

Do soldado que naõ tem capa, guarda a tua na arca. _From the soldier who has no cloak, keep your own in your chest._

Duas aves de rapina naõ se guardaõ companhia. _Birds of prey do not flock together._

Duro com duro naõ faz bom muro. _Hard upon hard does not make a good wall._

E.

Egoa cançada prado acha. _The tired mare goes willingly to grass._

Elle tem cabeça, pois tambem hum alfinete a tem. _He has a head, and so has a pin._

Em boca cerrada, naõ entra mosca. _No flies get into a shut mouth._

Em bons dias, boas obras. _The better day the better deed._

Em casa do ladraõ, naõ lembrar baraço. _Never mention a rope in the house of a thief._

Emprestaste, e naõ cobraste; e se cobraste, naõ tanto; e se tanto, naõ tal; e se tal, inimigo mortal. _You have lent and not recovered; and if recovered, not so much; and if so much, not such; and if such, a mortal enemy._

Em quanto ha vida, ha esperança. _While there is life there is hope._

Em quanto a grande se abaixa, a pequena varre a casa. _Whilst the tall maid is stooping, the little one sweeps the house._

Engana-me no preço, e naõ no que mereço. _Cheat me in price, and not in the goods._

Ensaboar a cabeça do asno, perda do sabão. _To lather an ass’s head is a waste of soap._

Entrar por hum ouvido, e sahir pello outro. _In at one ear and out at the other._

Erva má, naõ lhe empece a geada. _Ill weeds are not hurt by frost._

Estar como o peixe n’agoa. _To be like a fish in the water._ (_To live in clover._)

Este hé meu amigo, que móe no meu moinho. _He is my friend who grinds at my mill._

F.

Fallai no lobo ver-lhe-heis a pelle. _Talk of the wolf and behold his skin._

Falla pouco, e bem, ter-te-haõ por alguem. _Speak little and well, they will think you somebody._

Fallar, fallar, naõ enche barriga. _Fine words don’t fill the belly._

Fardel de pedinte nunca he cheio. _A beggar’s wallet is never full._

Faze a teu filho teu herdeiro, e naõ teu dispenseiro. _Make your son your heir and not your steward._

Faze boa farinha, e naõ toques bosina. _Make good flour and you need no trumpet._ (So: _Good wine needs no bush._)

Faze bem, naõ cates a quem. _Do good and care not to whom._

Faze da noite, noite, e do dia, dia; viveras com alegria. _Make the night night, and the day day, and you will live pleasantly._

Fazei-vos mel, comer-vos-haõ as moscas. _Make yourself honey and the flies will eat you._

Faze mal, e espera outro tal. _Do ill, and expect the like._

Fazenda herdada he menos estimada. _An estate inherited is the less valued._

Fazer conta sem a hospeda. _To reckon without one’s hostess._

Fazer de huma pulga hum cavalleiro armado. _To make of a flea a knight cap-a-pie._

Faze-te morto, deixar-te-ha o touro. _Feign death and the bull will leave you._

Feita a lei, cuidada a malicia. _The law devised, its evasion contrived._

Ferro, que naõ se usa, enche-se de ferrugem. _Iron that is not used soon rusts._

Fiandeira, fiai manso, que me estorvais, que estou rezando. _Spinner, spin softly, you disturb me; I am praying._

Filhos casados, cuidados dobrados. _Children married, cares increased._

Fome, e frio mette a pessoa com seu inimigo. _Hunger and cold surrender a man to his enemy._

Fugir do fumo, e cahir no fogo. _To get out of the smoke and fall into the fire._

Fugir do lodo, e cahir no arroio. _To get out of the mire and fall into the river._

Fui para me benzer, e quebrei hum olho. _I meant to cross myself and put out one of my eyes._

Furtar o carneiro, e dar os pés pelo amor de Deos. _To steal a sheep and give away the trotters for God’s sake._

G.

Galgo, compra-lo, e naõ cria-lo. _Buy your greyhound, don’t rear him._

Galgo que muitas lebres levanta, nenhuma mata. _The greyhound that starts many hares kills none._

Gallinha, que em casa fica, sempre pica. _The hen that stays at home picks up the crumbs._

Gallo bom nunca foi gordo. _A good cock was never fat._

Gato escaldado da agoa fria há medo. _A scalded cat dreads cold water._

Graõ a graõ enche a gallinha o papo. _Grain by grain the hen fills her crop._

Guai do filho, que o pai vai ao paraiso. _Alas for the son whose father went to heaven._

Guardou-se da mosca, e comeo a aranha. _He avoided the fly and swallowed the spider._

Guarte do homem que naõ falla, e do caõ, que naõ ladra. _Beware of a man that does not talk, and of a dog that does not bark._

Guerra, caça, e amores, por hum prazer cem dores. _In war, hunting, and love, for one pleasure a hundred pains._

H.

Ha males, que vem por bem. _There are ills that happen for good._

Hir-se-haõ os hospedes, comeremos o pato. _The guests will go away, and we will eat the pasty._

Homem apaixonado, naõ admitte conselho. _An angry man heeds no counsel._

Homem apercebido, meio combatido. _He who is well prepared has half won the battle._

Homem atrevido, odre de bom vinho, e vaso de vidro pouco duraõ. _A rash man, a skin of good wine, and a glass vessel, do not last long._

Homem de bem, tem palavra, como Rei. _An honest man’s word is as good as the king’s._

Homem de palha val mais, que mulher de ouro. _A man of straw is better than a woman of gold._

Homem de teu officio, teu inimigo. _The man of your own trade is your enemy._

Homem farto, naõ he comedor. _A full man is no eater._

Homem morto, naõ falla. _A dead man does not speak._ (_Dead men tell no tales._)

Homem nescio, dá ás vezes bom conselho. _Fools sometimes give wise men counsel._

Homem pobre, depois de comer ha fome. _A poor man is hungry after eating._

Homem põe, e Deos dispõe. _Man proposes, and God disposes._

Honra ao bom, para que te honre, e ao máo, para que te naõ deshonre. _Honour a good man that he may honour you, and a bad man that he may not dishonour you._

Honra e proveito naõ cabem em hum sacco. _Honour and profit will not keep in one sack._

Hospeda formosa damno faz á bolsa. _A handsome hostess is bad for the purse._

Huma desgraça alcança outra. _One misfortune brings on another._

Hum aggravo consentido, outro vindo. _One wrong submitted to, another follows._

Huma maõ lava a outra, e ambas o rosto. _One hand washes the other, and both the face._

Hum doudo fará cento. _One fool makes a hundred._

Hum graõ naõ enche o celleiro, mas ajuda a seu companheiro. _One grain does not fill the granary, but it helps its companion._

Ira de irmaõs, ira de diabos. _The wrath of brothers is the wrath of devils._