D.
Dá Deos a roupa segundo he o frio. _God gives clothes according to the cold._
Dá Deos nozes a quem naõ tem dentes. _God has given nuts to one who has no teeth._
Dádivas quebrantaõ penhas. _Gifts break rocks._
Dai-me dinheiro, naõ me deis conselho. _Give me money, not advice._
Dai-mo pobre, dar-vo-lo-hei lisonjeiro. _Show me a poor man, I will show you a flatterer._
Da ma molher te guarda, e da boa naõ fies nada. _Beware of a bad woman, and put no trust in a good one._
Da maõ a boca se perde a sopa. _Between the hand and the mouth the soup is lost._ (_Between the hand and the lip the morsel may slip._)
Darei a vida, e alma, mas naõ a albarda. _My life and soul at your service, but not the pack-saddle._
Dar he honra, e pedir deshonra. _To give is honour, to beg is dishonour._
Debaixo de boa palavra, ahi está o engano. _Under fair words beware of fraud._
Debaixo de huma ruim capa jaz hum bom bebedor. _Under a shabby cloak may be a smart drinker._
Debaixo do sahal, ha al. _Under the sackcloth there is something else._
De bons propositos está o inferno cheio. _Hell is paved with good intentions._
De casa do gato, naõ vai o rato farto. _The rat does not leave the cat’s house with a bellyful._
De casta lhe vem ao galgo ter o rabo longo. _It is the nature of the greyhound to carry a long tail._
Dedo de espada, e palmo de lança, he grã vantagem. _A finger’s length in a sword, and a palm in a lance, are a great advantage._
De ferreiro a ferreiro naõ passa dinheiro. _Between smith and smith no money passes._
De grande rio, grande peixe. _From great rivers come great fish._
Deita-te sem cea, amanhecerás sem divida. _Go to bed without supper, you will rise without debt._
Deita-te tarde, levanta-te cedo, veras teu mal, e o alheio. _Go to bed late, rise early, you will see your own harm and that of others._
Deixar fazer a Deos, que he santo velho. _He is an old saint, and may leave it in the hands of God._
De máo ninho naõ cries passarinho. _Do not rear a bird of a bad breed._
De noite todos os gatos saõ pardos. _At night all cats are grey._
Deos ajuda aos que trabalhaõ. _God helps those that help themselves._
Deos consente, mas naõ sempre. _God permits, but not for ever._
Deos he o que sara, e o mestre leva a prata. _God heals, and the doctor gets the money._
Deos me dé contenda con quem me entenda. _God grant me to dispute with those who understand me._
De pai santo, filho diabo. _The father a saint, the son a devil._
Depois de rapar, naõ he que tosquiar. _After shaving there’s nothing to shear._
Depois de vindimas, cavanejos. _Baskets after the vintage._
De porta cerrada, o diabo se torna. _From a closed door the devil turns away._
De rabo de porco, nunca bom virote. _You can’t make a good shaft of a pig’s tail._
De ruim a ruim, quem acommette vence. _Of two cowards, the one who attacks conquers the other._
Despreza teu inimigo, serás logo vencido. _Despise your enemy and you will soon be beaten._
Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste. _Money lent, an enemy made._
Dinheiro faz batalha, e naõ braço largo. _Money wins the battle, not the long arm._
Dinheiro he a medida de todas as cousas. _Money is the measure of all things._
Dize ao amigo teu segredo, e por-te-ha o pé no pescoço. _Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck._
Dizei-lhe que he formosa, e tornar-se-ha douda. _Tell her she is handsome, and you will turn her brain._
Dize-me com quem andas, dirte-hei que manhas has. _Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest._
Dizem os filhos ao soalheiro, o que ouvem dizer ao fumeiro. _Children tell in the highway what they hear by the fireside._
Do bom, bom penhor, e do máo, nenhum penhor nem fiador. _Of the good man a good pledge, and of the bad neither pledge nor surety._
Doce he a guerra, para quem naõ andou nella. _War is sweet to him who does not go to it._
Do contado come o lobo. _The wolf eats of what is counted._
Do fogo te guardarás, e do máo homem naõ poderás. _You may keep yourself safe from fire, but not from a bad man._
Do mal o menos. _Of evils, choose the least._
Donde fogo naõ ha, fumo naõ se levanta. _Where there’s no fire there’s no smoke._
Donde foste pagem, naõ serás escudeiro. _Where you were a page, be not an esquire._
Donde tiraõ, e naõ põem, cedo chegaõ ao fundo. _Taking out without putting in, soon comes to the bottom._
Donde vas, mal? Onde ha mais mal. _Whither goest thou, Misfortune? To where there is more._
Dôr de mulher morta, dura até a porta. _Grief for a dead wife lasts to the door._
Do soldado que naõ tem capa, guarda a tua na arca. _From the soldier who has no cloak, keep your own in your chest._
Duas aves de rapina naõ se guardaõ companhia. _Birds of prey do not flock together._
Duro com duro naõ faz bom muro. _Hard upon hard does not make a good wall._
E.
Egoa cançada prado acha. _The tired mare goes willingly to grass._
Elle tem cabeça, pois tambem hum alfinete a tem. _He has a head, and so has a pin._
Em boca cerrada, naõ entra mosca. _No flies get into a shut mouth._
Em bons dias, boas obras. _The better day the better deed._
Em casa do ladraõ, naõ lembrar baraço. _Never mention a rope in the house of a thief._
Emprestaste, e naõ cobraste; e se cobraste, naõ tanto; e se tanto, naõ tal; e se tal, inimigo mortal. _You have lent and not recovered; and if recovered, not so much; and if so much, not such; and if such, a mortal enemy._
Em quanto ha vida, ha esperança. _While there is life there is hope._
Em quanto a grande se abaixa, a pequena varre a casa. _Whilst the tall maid is stooping, the little one sweeps the house._
Engana-me no preço, e naõ no que mereço. _Cheat me in price, and not in the goods._
Ensaboar a cabeça do asno, perda do sabão. _To lather an ass’s head is a waste of soap._
Entrar por hum ouvido, e sahir pello outro. _In at one ear and out at the other._
Erva má, naõ lhe empece a geada. _Ill weeds are not hurt by frost._
Estar como o peixe n’agoa. _To be like a fish in the water._ (_To live in clover._)
Este hé meu amigo, que móe no meu moinho. _He is my friend who grinds at my mill._
F.
Fallai no lobo ver-lhe-heis a pelle. _Talk of the wolf and behold his skin._
Falla pouco, e bem, ter-te-haõ por alguem. _Speak little and well, they will think you somebody._
Fallar, fallar, naõ enche barriga. _Fine words don’t fill the belly._
Fardel de pedinte nunca he cheio. _A beggar’s wallet is never full._
Faze a teu filho teu herdeiro, e naõ teu dispenseiro. _Make your son your heir and not your steward._
Faze boa farinha, e naõ toques bosina. _Make good flour and you need no trumpet._ (So: _Good wine needs no bush._)
Faze bem, naõ cates a quem. _Do good and care not to whom._
Faze da noite, noite, e do dia, dia; viveras com alegria. _Make the night night, and the day day, and you will live pleasantly._
Fazei-vos mel, comer-vos-haõ as moscas. _Make yourself honey and the flies will eat you._
Faze mal, e espera outro tal. _Do ill, and expect the like._
Fazenda herdada he menos estimada. _An estate inherited is the less valued._
Fazer conta sem a hospeda. _To reckon without one’s hostess._
Fazer de huma pulga hum cavalleiro armado. _To make of a flea a knight cap-a-pie._
Faze-te morto, deixar-te-ha o touro. _Feign death and the bull will leave you._
Feita a lei, cuidada a malicia. _The law devised, its evasion contrived._
Ferro, que naõ se usa, enche-se de ferrugem. _Iron that is not used soon rusts._
Fiandeira, fiai manso, que me estorvais, que estou rezando. _Spinner, spin softly, you disturb me; I am praying._
Filhos casados, cuidados dobrados. _Children married, cares increased._
Fome, e frio mette a pessoa com seu inimigo. _Hunger and cold surrender a man to his enemy._
Fugir do fumo, e cahir no fogo. _To get out of the smoke and fall into the fire._
Fugir do lodo, e cahir no arroio. _To get out of the mire and fall into the river._
Fui para me benzer, e quebrei hum olho. _I meant to cross myself and put out one of my eyes._
Furtar o carneiro, e dar os pés pelo amor de Deos. _To steal a sheep and give away the trotters for God’s sake._
G.
Galgo, compra-lo, e naõ cria-lo. _Buy your greyhound, don’t rear him._
Galgo que muitas lebres levanta, nenhuma mata. _The greyhound that starts many hares kills none._
Gallinha, que em casa fica, sempre pica. _The hen that stays at home picks up the crumbs._
Gallo bom nunca foi gordo. _A good cock was never fat._
Gato escaldado da agoa fria há medo. _A scalded cat dreads cold water._
Graõ a graõ enche a gallinha o papo. _Grain by grain the hen fills her crop._
Guai do filho, que o pai vai ao paraiso. _Alas for the son whose father went to heaven._
Guardou-se da mosca, e comeo a aranha. _He avoided the fly and swallowed the spider._
Guarte do homem que naõ falla, e do caõ, que naõ ladra. _Beware of a man that does not talk, and of a dog that does not bark._
Guerra, caça, e amores, por hum prazer cem dores. _In war, hunting, and love, for one pleasure a hundred pains._
H.
Ha males, que vem por bem. _There are ills that happen for good._
Hir-se-haõ os hospedes, comeremos o pato. _The guests will go away, and we will eat the pasty._
Homem apaixonado, naõ admitte conselho. _An angry man heeds no counsel._
Homem apercebido, meio combatido. _He who is well prepared has half won the battle._
Homem atrevido, odre de bom vinho, e vaso de vidro pouco duraõ. _A rash man, a skin of good wine, and a glass vessel, do not last long._
Homem de bem, tem palavra, como Rei. _An honest man’s word is as good as the king’s._
Homem de palha val mais, que mulher de ouro. _A man of straw is better than a woman of gold._
Homem de teu officio, teu inimigo. _The man of your own trade is your enemy._
Homem farto, naõ he comedor. _A full man is no eater._
Homem morto, naõ falla. _A dead man does not speak._ (_Dead men tell no tales._)
Homem nescio, dá ás vezes bom conselho. _Fools sometimes give wise men counsel._
Homem pobre, depois de comer ha fome. _A poor man is hungry after eating._
Homem põe, e Deos dispõe. _Man proposes, and God disposes._
Honra ao bom, para que te honre, e ao máo, para que te naõ deshonre. _Honour a good man that he may honour you, and a bad man that he may not dishonour you._
Honra e proveito naõ cabem em hum sacco. _Honour and profit will not keep in one sack._
Hospeda formosa damno faz á bolsa. _A handsome hostess is bad for the purse._
Huma desgraça alcança outra. _One misfortune brings on another._
Hum aggravo consentido, outro vindo. _One wrong submitted to, another follows._
Huma maõ lava a outra, e ambas o rosto. _One hand washes the other, and both the face._
Hum doudo fará cento. _One fool makes a hundred._
Hum graõ naõ enche o celleiro, mas ajuda a seu companheiro. _One grain does not fill the granary, but it helps its companion._
Ira de irmaõs, ira de diabos. _The wrath of brothers is the wrath of devils._