Chapter 36 of 45 · 1026 words · ~5 min read

I.

Iæt har ingen Dyd uden det holdes. _There is no virtue in a promise unless it be kept._

Idag Guld, imorgen Muld. _To-day in gold, to-morrow in the mould._

Idig Gierning giör duelig Mester. _Diligent work makes a skilful workman._

I Krig er bedst at binde sin Hest ved fremmed Krybbe. _In war it is best to tie your horse to a strange manger._

Ilde giemmer man Pölse i Hundehuus. _The dog’s kennel is not the place to keep a sausage._

Ilden skrötter ikke, hvis Kappe den svier. _The fire heeds little whose cloak it burns._

Ilde strider hovedlös Hær. _A headless army fights badly._

Ild Hund haver Ar i Næse. _An ill-tempered dog has a scarred nose._

Ild og Halm giör snar Lue. _Fire and straw soon make a flame._

Ild og Vand ere gode Tienere, men onde Herrer. _Fire and water are good servants but bad masters._

Ild pröver Guld, og Nöd Vennehuld. _Gold is proved in the fire, friendship in need._

Ildt er Rakke at lege med Biörnehvalp. _It is bad for puppies to play with bear-cubs._

Ingen bliver greben paa det Sted, hvor han ikke kommer. _No one can be caught in places he does not visit._

Ingen er mere döv end den som ikke vil höre. _None so deaf as those who won’t hear._

Ingen er saa lang, han maa jo række sig, ingen saa liden han maa jo bukke sig. _No man is so tall that he need never stretch, and none so small that he need never stoop._

Ingen er saa riig, han har jo sin Grande nödig. _No one is rich enough to do without his neighbour._

Ingen faaer Skam, uden han selv hielper til med. _Shame comes to no man unless he himself help it on the way._

Ingen falder siidt, uden han vil stige höit. _No one falls low unless he attempt to climb high._

Ingen halter af Andres Skade. _No man limps because another is hurt._

Ingen Helgen er saa ringe, han vil jo have sit Voxlys. _Let a saint be ever so humble, he will have his wax taper._

Ingen kiender Præsten bedre end Degnen. _No one knows the parson better than the clerk._

Ingen Ko kaldes broget, uden hun haver en Flek. _A cow is not called dappled unless she has a spot._

Ingen kommer i Skaden, uden han selv hielper til. _No one gets into trouble without his own help._

Ingen leder om en anden i Sækken, uden han selv har været der för. _No man looks for another in a sack, unless he have been there himself._

Ingen skal foragte lidet Saar, fattig Frænde, eller ringe Fjende. _Despise not a small wound, a poor kinsman, or a humble enemy._

Ingen Veibyrde er bedre at bære end Viisdom. _Wisdom is the least burdensome travelling pack._

Intet er saa nyt, at jo för er skeet. _Nothing is so new but it has happened before._ (_There is nothing new under the sun._)

Intet Svar er ogsaa Svar. _No answer is also an answer._

I stille Vand gaae de store Fiske. _In still water are the largest fish._

I tyst Vand ere Orme værst. _In still water the worms are worst._

J.

“Jeg kiender nok Karsen,” sagde Bonden, han aad Skarntyde. _”I am a judge of cresses,” said the peasant, as he was eating hemlock._

“Jeg siger det ikke for min Skyld,” sagde Ræven, “at der er god Gaasegang i Skoven.” _”It is not for my own sake,” said the fox, “that I say there is a good goose-green in the wood.”_

Jo ædlere Blod, jo mindre Hovmod. _The nobler the blood the less the pride._

Jo argere Skalk, jo bedre Lykke. _The more knave, the better luck._

Jo flere Hyrder, jo værre Vogt. _The more shepherds the less care._

Jo flere Kokke, jo værre Spad. _The more cooks, the worse broth._

Jo kiærere Barn, jo skarpere Riis. _The dearer the child, the sharper must be the rod._

Jo mere af Lov, jo mindre af Ret. _The more by law, the less by right._

Jo mere Frygt, jo nærmere Skaden. _The greater the fear, the nearer the danger._

Jorden er altid frossen for utrevne Sviin. _The earth is always frozen to lazy swine._

K.

Kald ikke paa Fanden, han kommer vel ubuden. _Call not the devil, he will come fast enough unbidden._

Kappen giör hverken Præst eller Degn. _It is not the surplice that makes parson or clerk._

Kast ei Bulöxe til Vor Herre, han vender det skarpe igien. _Throw not thy hatchet at the Lord, He will turn the sharp edge against thee._

Kast ikke Barnet ud med Badet. _Throw not the child out with the bath._

Kattens Leeg er Musens Död. _What is play to the cat is death to the mouse._

Kiærligheds Væxt vil vandes med Graad, og dyrkes med Umag. _Love’s plant must be watered with tears, and tended with care._

Kiært Barn har mange Navne. _A pet child has many names._

Kiend Ulv Paternoster, han siger dog: “Lam! Lam!” _Though you teach a wolf the paternoster, he will say: “Lamb! lamb!”_

Kloge Höns giör og i Nælder. _Even clever hens sometimes lay their eggs among nettles._

Koen malkes, og ei Oxen; Faaret klippes, og ei Hesten. _The cow is milked, not the ox; the sheep is shorn, not the horse._

Koen veed ikke af, hvad hendes Hale duer til, för hun har mistet den. _The cow does not know the value of her tail till she has lost it._

Konst er Konst, om og ei Lykken er med. _Art is art, even though unsuccessful._

Konst og Lære giver Bröd og Ære. _Art and knowledge bring bread and honour._

Kragen er ikke des hvidere, at hun tidt toer sig. _A crow is never the whiter for often washing._

Krage söger vel sin Mage. _The crow will find its mate._ (_Like will be to like._)

Kroget Jern kan Hammeren rette. _Crooked iron may be straightened with a hammer._

Krukken gaaer saa længe til Kilde, til hun faaer knæk. _The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last._

Kys er Kiærligheds bud. _Kisses are the messengers of love._