M.
Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci. _Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas._
Mai si serra una porta, che non si apra un’altra. _One door never shuts but another opens._
Male in vacche, e peggio in buoi. _Ill in kine and worse in beeves._
Mangiando viene l’appetito. _Appetite comes in eating._
Mangia tanto una rozza quanto un buon cavallo. _A jade eats as much as a good horse._
Matta è quella pecora che si confessa al lupo. _’Tis a silly sheep that confesses to the wolf._
Medico, cura te stesso. _Physician, heal thyself._
Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia. _It is better to have a husband without love than jealous._
Meglio è poco che niente. _Better aught than nought._
Meglio tardi che mai. _Better late than never._
Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _Better a near neighbour than a distant cousin._
Mentre l’erba cresce il cavallo muore di fame. _Whilst the grass grows the steed starves._
Mettersi prima il giuppone che la camicia. _To put on one’s doublet before one’s shirt._ (_To put the cart before the horse._)
Mille verisimili non fanno un vero. _A thousand probabilities do not make one truth._
Misura tre volte, e taglia una. _Measure three times and cut once._
Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano l’altare. _Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar._
Molti son bravi quando l’inimico fugge. _Many are brave when the enemy flies._
Molti voglion l’albero che fingon di rifiutar il frutto. _Many desire the tree who pretend to refuse the fruit._
Molto fumo, e poco arrosto. _Much smoke, and little roast._
Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero. _A vagabond monk never spoke well of his convent._
Morso di pecora non passa mai la pelle. _A sheep’s bite is never more than skin deep._
Morta la bestia, morto il veleno. _The beast once dead, the venom is dead._
Morto io, morto ognun, ed il porco. _When I’m dead, everybody’s dead, and the pig too._
Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane. _The dog wags his tail, not for you, but for bread._
Muraglia bianca, carta di matto. _A white wall is the fool’s paper._
N.
N’ammazza più la gola che la spada. _Gluttony kills more than the sword._
Natale non viene che una volta l’anno. _Christmas comes but once a year._
Necessità non ha legge. _Necessity has no law._
Nè donna, nè tela a lume di candela. _Neither women nor linen by candlelight._
Nei piccioli sacchi sono le migliori spezie. _The best spices are in small bags._
Nella coda sta il veleno. _The venom is in the tail._
Nella guerra d’amor vince chi fugge. _In the war of love who flies conquers._
Nella prosperità non fumano gli altari. _In prosperity no altars smoke._
Nella veste più fina fa maggior danno la tarmina. _The moth does most mischief to the finest garment._
Nella zuffa il debole è forte. _In the fray the weak are strong._
Nessun buon avvocato piatisce mai. _No good lawyer ever goes to law himself._
Nessun buon medico piglia mai medicine. _No good doctor ever takes physic._
Nessun diventò mai povero per far limosina. _No one ever became poor through giving alms._
Nessuno si pentì mai d’aver taciuto. _No one ever repented of having held his tongue._
Nessun sente da che parte preme la scarpa, se non chi se la calza. _No one perceives where the shoe pinches but he who wears it._
Niuna maraviglia dura più che tre giorni. _No wonder lasts more than three days._
Non basta di saper rubare, bisogna anche saper nascondere. _It is not enough to know how to steal, one must know also how to conceal._
Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo. _There is no need to bind up one’s head before it is broken._
Non bisogna ripescare tutte le secchie che cascano. _It is not necessary to fish up every bucket that falls into the well._
Non c’è amor senza gelosia. _There is no love without jealousy._
Non c’è il peggior frutto di quello che non matura mai. _There is no worse fruit than that which never ripens._
Non ci è fumo senza fuoco. _There’s no smoke without fire._
Non ci è il più cattivo sordo di quel che non vuol udire. _None so deaf as he that will not hear._
Non ci è la peggior burla che la vera. _There is no worse joke than a true one._
Non credere al santo se non fa miracoli. _Don’t believe in the saint unless he works miracles._
Non dar del pane al cane ogni volta che dimena la coda. _Do not give the dog bread every time he wags his tail._
Non darebbe il coltello al diavolo per scannarsi. _He would not give the devil a knife to cut his throat._
Non dir mal dell’anno finchè passato non sia. _Speak not ill of the year until it is past._
Non è bello quel che è bello, ma quel che piace. _Handsome is not what is handsome, but what pleases._
Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna. _He is not a good mason who refuses any stone._
Non è in alcun luogo chi è per tutto. _He is in no place who is everywhere._
Non entra a messa la campana, e pur ognuno ci chiama. _The bell does not go to mass, and yet calls every one to it._
Non è onore all’aquila il vincer la colomba. _It is no honour for an eagle to vanquish a dove._
Non è scappato chi si strascina la catena dietro. _He is not free who drags his chain after him._
Non è tempo da giuocar a scacchi quando la casa brucia. _It is no time to play chess when the house is on fire._
Non è tutto butiro che fa la vacca. _All is not butter that comes from the cow._
Non è uomo chi non sa dir di nò. _He is not a man who cannot say no._
Non si fa ber l’asino quando non ha sete. _There’s no making the ass drink when he is not thirsty._
Non fu mai cacciator gatto che miagola. _Never was a mewing cat a good mouser._
Non fu mai così bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta. _There never was a shoe however handsome that did not become an ugly slipper._
Non fu mai sacco sì pieno che non v’entrasse ancor un grano. _A sack was never so full but it could hold another grain._
Non fu mai vista capra morta di fame. _No one ever saw a goat dead of hunger._
Non giova a dire, per tal via non passerò, nè di tal acqua beverò. _There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water._
Non giudicar la nave stando in terra. _Do not judge of the ship from the land._
Non gridar i pesci fritti prima d’esser presi. _Don’t cry fried fish before they are caught._
Non istanno bene due galli in un cortile. _Two cocks in one yard do not agree._
Non ischerzar coll’orso, se non vuoi esser morso. _Don’t play with the bear if you don’t want to be bit._
Non lasciar chiodo che non si ributti. _Leave no nail unclenched._
Non mi dir oliva prima che mi vedi colta. _Call me not olive before you see me gathered._
Non mi punse mai scorpione che io non mi medicassi col suo olio. _A scorpion never stung me but I cured myself with its grease._
Non mordere se non sai se è pietra o pane. _Don’t bite till you know whether it is bread or a stone._
Non mostrar mai nè il fondo della tua borsa, nè del tuo animo. _Never let the bottom of your purse or of your mind be seen._
Non ogni fiore fa buon odore. _It is not every flower that smells sweet._
Non ogni giorno è festa. _Every day is not a holiday._
Non ogni parola vuol risposta. _Not every word requires an answer._
Non pensa il cor tutto quel che dice la bocca. _The heart does not think all the mouth says._
Non pianse mai uno che non ridesse un altro. _One never wept but another laughed._
Non puoi mal fare a nave rotta. _You cannot damage a wrecked ship._
Non può uscir del sacco se non quel che ci è. _Nothing can come out of a sack but what is in it._
Non resta mai carne in beccheria per trista ch’ella sia. _No meat ever remains in the shambles however bad it may be._
Non ricordare la croce al diavolo. _Don’t mention the cross to the devil._
Non ricordar il capestro in casa dell’impiccato. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._
Non ride sempre la moglie del ladro. _The thief’s wife does not always laugh._
Non scortica la lingua il parlar dolce. _Smooth words do not flay the tongue._
Non si crede al santo se non fa miracoli. _The saint has no believers unless he works miracles._
Non si deve far male per trarne bene. _Never do evil that good may come of it._
Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa. _A thing is never much talked of but there is some truth in it._
Non si fa mantello per un’acqua sola. _A cloak is not made for a single shower of rain._
Non si offende mai cane gettandogli le ossa. _A dog is never offended at being pelted with bones._
Non si può ad un tempo bere e fischiare. _One cannot drink and whistle at the same time._
Non si può cavar sangue dalla rapa. _You cannot draw blood from a turnip._
Non si può entrare in Paradiso a dispetto de’santi. _One can’t enter Paradise in spite of the saints._
Non si può far andar un molino a vento co’ mantici. _There’s no turning a windmill with a pair of bellows._
Non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra. _One door never shuts but another opens._
Non si va in Paradiso in carrozza. _There’s no getting to heaven in a coach._
Non si vorria esser solo in Paradiso. _One would not be alone in Paradise._
Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa. _All are not saints who go to church._
Non svegliare il can che dorme. _Wake not a sleeping dog._
Non ti metter in dito anello troppo stretto. _Don’t put too tight a ring on your finger._
Non tuona mai che non piova. _It never thunders but it rains._
Non tutte le pecore sono per il lupo. _All the sheep are not for the wolf._
Non tutti dormono quelli che hanno serrati gli occhi. _Not all are asleep who have their eyes shut._
Non v’è barba al mondo così ben rasa, che un altro barbier non ci trovi da radere. _There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it._
Non vender la pelle dell’orso prima di pigliarlo. _Don’t sell the bearskin before you have caught the bear._
Non v’è peggior burla della vera. _There’s no worse joke than a true one._
Non v’è peggior ladro d’un cattivo libro. _There is no worse thief than a bad book._
Non v’è rosa senza spina. _No rose without a thorn._
Non v’è sì tristo cane che non meni la coda. _There is no dog, be he ever so wicked, but wags his tail._
Non vi è abbastanza se niente avanza. _There is never enough where nought is left._
Non vien dì che non venga sera. _No day but has its evening._
Novella trista arriva presto. _Ill news comes apace._
Nulla nuova, buona nuova. _No news is good news._
Nuova rete non piglia uccello vecchio. _Old birds are not caught with new nets._
O.
O bene o male, tutti dobbiamo vivere. _Good or bad we must all live._
Occhio che non vede, cuor che non duole. _What the eye sees not the heart rues not._
Odi l’altra parte, e credi poco. _Hear the other side, and believe little._
Odio ricominciato è peggio che prima. _Hatred renewed is worse than at first._
Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace. _Hear, see, and say nothing, if you would live in peace._
Offerir molto è spezie di negare. _Extravagant offers are a kind of denial._
Ogni acqua estingue il fuoco. _Any water will put out fire._
Ogni acqua va al mare. _All water runs to the sea._
Ogni bottega ha la sua malizia. _Every shop has its trick._ (_There are tricks in all trades._)
Ogni cane è leone a casa sua. _Every dog is a lion at home._
Ogni cosa è d’ogni anno. _Everything is of every year._
Ogni cosa ha cagione. _There is a cause for all things._
Ogni cosa serve a qualche cosa. _Everything is good for something._
Ogni cosa si sopporta eccetto il buon tempo. _Everything may be borne except good fortune._
Ogni cosa vuol principio. _Everything must have a beginning._
Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell’altro. _Every ten years one man has need of another._
Ogni dì non è festa. _Every day is not a holiday._
Ogni disuguaglianza amore agguaglia. _Love levels all inequalities._
Ogni dì vien sera. _Every day has its night._
Ogni lucciola non è fuoco. _Every glowworm is not a fire._
Ogni medaglia ha il suo rovescio. _Every medal has its reverse._
Ogni monte ha la sua valle. _Every hill has its valley._
Ogni nave fa acqua: quale a mezzo, quale a proda, e quale in sentina. _All ships leak: some amidships, some in the bows, some in the hold._
Ogni pazzo è savio quando tace. _Every fool is wise when he holds his tongue._
Ogni pazzo vuol dar consiglio. _Every fool wants to give advice._
Ogni pignattaro loda la sua pignatta, e più quella che tiene rotta. _Every potter praises his pot, and most of all the one that is cracked._
Ogni promessa è debito. _Every promise is a debt._
Ogni rosa ha la sua spina. _Every rose has its thorn._
Ogni scusa è buona pur che vaglia. _Any excuse is good if it hold good._
Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. _Let not your shirt know all your thoughts._
Ogni uomo ha buona moglie e cattiva arte. _Every man has a good wife and a bad trade._
Ogni vento non scuote il noce. _Every wind does not shake down the nut._
Ogni vero non è buono a dire. _Every truth is not good to be told._
Ogni vite vuole il suo palo. _Every vine must have its stake._
Ogni volpe abbia cura della sua coda. _Let every fox take care of his own tail._
Ognun biasima il suo mestiere. _Every one finds fault with his own trade._
Ognun crede di aver più cervello che non ha, e meno quattrini. _Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money._
Ognuno all’arte sua, e il bue all’aratro. _Every one to his own calling, and the ox to the plough._
Ognuno ama la giustizia a casa altrui: a nessun piace a casa sua. _Every one likes justice in another’s house, none in his own._
Ognuno loda il proprio santo. _Every one praises his own saint._
Ognuno sa dove la scarpa lo stringe. _Every one knows where his shoe pinches him._
Ognuno si crede senza vizio, perchè non ha quelli degli altri. _Every one thinks himself without sin because he has not those of others._
Ognun per sè, e Dio per tutti. _Every one for himself and God for us all._
Ognun sa navigar per il buon tempo. _Every one can navigate in fine weather._
Ognun si pari le mosche con la sua coda. _Let every one keep off the flies with his own tail._
Ognun tira l’acqua al suo molino. _Every one draws the water to his own mill._
Ognun va col suo sacco al molino. _Every one goes with his own sack to the mill._
Ombra di signore, cappel di matto. _The shadow of a lord is a cap for a fool._
Onor di bocca assai giova, e poco costa. _Lip courtesy pleases much and costs little._
Oro è che oro vale. _That is gold which is worth gold._
Oro non è tutto quel che risplende. _All is not gold that glitters._
O sassi o pani, bisogna aver qualcosa in man pei cani. _Stones or bread, one must have something in hand for the dogs._
P.
Pagar uno della sua moneta. _To pay one in his own coin._
Parente, o non parente, mal per quel che non ha niente. _Kin or no kin, woe to him who has nothing._
Partoriscono i monti, e nasce un topo. _The mountains are in labour, and bring forth a mouse._
Passa la festa, ed il matto resta. _The feast passes and the fool remains._
Passato il fiume, è scordato il santo. _The river passed the saint forgotten._
Passato il pericolo, gabbato il santo. _The danger past, the saint cheated._
Passo a passo si va a Roma. _Step by step one goes to Rome._
Patto chiaro, amico caro. _A clear bargain, a dear friend._
Pazienza! disse il lupo all’asino. _Patience! said the wolf to the ass._
Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo. _He is a fool who loses the flight for the leap._
Pazzo è chi non sa da che parte vien il vento. _He is a fool who does not know from what quarter the wind blows._
Pazzo è colui che di quattro cose si vanta: di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai. _He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money._
Pazzo è quel prete che biasima le sue reliquie. _That priest is a fool who decries his relics._
Peccato celato, mezzo perdonato. _A sin concealed is half forgiven._
Peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._
Pecora che bela perde il boccone. _The sheep that bleats loses a mouthful._
Pecora mansueta da ogni agnello è tettata. _A mild sheep is sucked by every lamb._
Peggio è la paura della guerra, che la guerra stessa. _The fear of war is worse than war itself._
Pegno che mangia niuno lo pigli. _No one should take in an eating pawn (or pledge)._
Pela la gazza, e non la far strillare. _Pluck the magpie, and don’t make her scream._
Pensa molto, parla poco, e scrivi meno. _Think much, speak little, and write less._
Pensano gl’innamorati cho gli altri siano ciechi. _Lovers think others are blind._
Per amistà conservare, muri bisogna piantare. _To preserve friendship one must build walls._
Perchè vada il carro, bisogna unger le ruote. _To make the cart go you must grease the wheels._
Perde le lagrime chi piange avanti al giudice. _He wastes his tears who weeps before the judge._
Per dir gran mercè, la mia gatta morì. _Thank you, pretty pussy, was the death of my cat._
Per diventar ricco in questo mondo, non ci vuol altro che voltar le spalle a Dio. _To become rich in this world, it needs only to turn one’s back on God._
Per picciola cagione pigliasi il lupo il montone. _On very small pretext the wolf seizes the sheep._
Per più strade si va a Roma. _There are many roads to Rome._
Per saper troppo, perdè la sua coda la volpe. _Through being too knowing the fox lost his tail._
Per tutto sono de’ tristi e de’ buoni. _There are good and bad everywhere._
Per un monaco non si lascia di far l’abbate. _The election of the abbot is not stopped for want of a monk._
Per un orecchio entra, per l’altro esce. _In at one ear, out at the other._
Piaga antiveduta assai men duole. _A wound foreseen pains the less._
Piaga per allentar d’arco non sana. _Unbending the bow does not cure the wound._
Pian, barbiere, che l’acqua scotta. _Softly, barber, the water scalds._
Piano, che non si levi la polvere. _Softly, don’t raise a dust._
Piccola favilla accende gran fuoco. _A little spark kindles a great fire._
Piccola pietra rovescia gran carro. _A little stone overturns a great cart._
Piccola pioggia fa cessar gran vento. _Small rain lays a great wind._
Piega l’albero quando è giovane. _Bend the tree while it is young._
Pietra mossa non fa muschio. _A rolling stone gathers no moss._
Pigliamo prima l’orso, e poi vendiamo la pelle. _Let us first catch the bear and then sell its skin._
Pigliar due colombi a una fava. _To catch two pigeons with one bean._
Pigliar la lepre col carro. _To catch a hare with a cart._
Pignatta rotta non cade mai da uncino. _A cracked pot never fell off the hook._
Più che il martello dura l’incudine. _The anvil lasts longer than the hammer._
Più lungo d’un dì senza pane. _Longer than a day without bread._
Più mi tocca la camicia che la gonnella. _Near is my petticoat, but nearer is my smock._
Più ombra che frutto fanno gli arberi grandi. _Large trees give more shade than fruit._
Più pazzi che quei da Zago, che davan del letame al campanile perchè crescesse. _Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow._
Più sa il matto in casa sua che, il savio in casa d’altri. _The fool knows more in his own house than the sage in other men’s._
Più son i minacciati che gli uccisi. _There are more threatened than slain._
Più spegne una buona parola, che un secchio d’acqua. _One good word quenches more heat than a bucket of water._
Più sventurato che i cani in chiesa. _More unlucky than dogs in church._
Più tosto si arriva un bugiardo, che uno zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._
Piuttosto cappello in mano, che mano alla borsa. _Rather hat in hand than hand in purse._
Piuttosto un asino che porti, che un cavallo che butti in terra. _Rather an ass that carries than a horse that throws._
Più vale guadagnar in loto, che perder in oro. _Better gain in mud than lose in gold._
Più vale il fumo di casa mia, che il fuoco dell’altrui. _The smoke of my own house is better than another man’s fire._
Più vede un occhio del padrone che quattro del servitore. _One eye of the master sees more than four eyes of his servants._
Placato il cane, il rubar è facile. _It is easy robbing when the dog is quieted._
Poco fiele fa amaro molto miele. _A little gall makes a great deal of honey bitter._
Poichè la casa brucia, io mi scalderò. _Since the house is on fire I will warm myself at the blaze._
Porco pigro non mangia pere mature. _The lazy pig does not eat ripe pears._
Povero come un topo di chiesa. _As poor as a church mouse._
Povertà non ha parenti. _Poverty has no kin._
Prega il villano, il mercato è disfatto. _Entreat the churl and the bargain is broken off._
Preso il partito, cassato l’affanno. _Once resolved, the trouble is over._
Presto e bene non si conviene. _Quick and well don’t agree._
Preti, frati, monache e polli non si trovan mai satolli. _Priests, friars, nuns, and chickens never have enough._
Prometter più carri che buoi. _To promise more carts than oxen._
Protestare e dare del capo nel muro, lo può fare ognuno. _To protest and knock one’s head against the wall is what everybody can do._
Provocar il cavallo a correr per il piano. _To spur a horse on level ground._
Q.
Qual è l’amante, tal è l’amata. _As is the lover so is the beloved._
Qual figlia vuoi, tal moglie piglia. _As you would have a daughter so choose a wife._
Quando Dio non vuole, i santi non possono. _When God will not the saints cannot._
Quando è poco pan in tavola, mettine assai nella scodella. _When there is little bread at table put plenty on your plate._
Quando i furbi vanno in processione, il diavolo porta la croce. _When rogues go in procession the devil carries the cross._
Quando il leone è morto, le lepri gli saltano addosso. _When the lion is dead the hares jump upon his carcase._
Quando il sole ti splende, non ti dèi curar della luna. _When the sun shines on thee, thou needest not care for the moon._
Quando il tuo diavol nacque, il mio andava a scuola. _When your devil was born, mine was going to school._
Quando i molinari fanno romore, tu lega i sacchi. _When the millers are making an uproar, do you tie up your sacks._
Quando la cosa va bene, è buono dar consiglio. _It is easy to give advice when all goes well._
Quando la donna regna, il diavolo governa. _When woman reigns the devil governs._
Quando la gatta non è in paese, i topi ballano. _When the cat’s away the rats dance._
Quando la gatta non v’è, i sorci ballano. _When the cat’s away the mice dance._
Quando la pera è matura, convien ch’ella caggia. _When the pear is ripe it must fall._
Quando la volpe predica, guardatevi, galline. _When the fox preaches, take care of yourselves, hens._
Quando l’incendio è nel vicinato, porta l’acqua a casa tua. _When there is a fire in the neighbourhood carry water to your own house._
Quando non c’è, perde la chiesa. _When there is nothing the church loses._
Quando puoi aver del bene, pigliane. _Never refuse a good offer._
Quando tuona, il ladro divien uomo dabbene. _When it thunders, the thief becomes honest._
Quando tutti ti dicono briaco, va a dormire. _When everybody says you are drunk, go to sleep._
Quando tu vedi il lupo, non ne cercar le pedate. _When you see the wolf, do not look for his track._
Quando viene la fortuna, apri le porte. _When fortune comes, open your doors._
Quanto più la volpe è maladetta, tanto maggior preda fa. _The more the fox is cursed, the more prey he catches._
Quanto più si frega la schiena al gatto, più leva la coda. _The more you stroke the cat’s back the more she sets up her tail._
Quattrini e amicizia rompon le braccia alla giustizia. _Money and friendship break the arms of justice._
Quattrino risparmiato, due volte guadagnato. _A farthing saved is twice earned._
Quel che è fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._
Quel che fa il pazzo all’ultimo, lo fa il savio alla prima. _A wise man does at first what a fool must do at last._
Quel che non ammazza, ingrassa. _What does not poison, fattens._
Quel che non è stato, può essere. _What has not been, may be._
Quel che non puoi aver, biasima. _What you can’t have, abuse._
Quel che pare burla, ben sovente è vero. _Many a true word is spoken in jest._
Quel che ripara il freddo, ripara il caldo. _What keeps out the cold keeps out the heat._
Quello che costa poco, si stima meno. _What costs little is little esteemed._
Quello è dolce a ricordare, che fu duro a sopportare. _That is pleasant to remember which was hard to endure._
R.
Ragazzi savj e vecchi matti non furon mai buoni a nulla. _Wise lads and old fools were never good for anything._
Ragghio d’asino non arriva al cielo. _The braying of an ass does not reach heaven._
Rete nuova non piglia uccello vecchio. _A new net won’t catch an old bird._
Ride bene chi ride l’ultimo. _He laughs well who laughs last._
Ritornan molti dalla guerra che non sanno raccontar la battaglia. _Many return from the war who cannot give an account of the battle._
Romper la casa per vender il calcinaccio. _To pull down the house for the sake of the mortar._
Rompe una pietra una goccia d’acqua. _A drop of water breaks a stone._
Rotta la testa, si mette la celata. _When his head is broken he puts on his helmet._
Rubar il porco, e darne i piedi per l’amor di Dio. _To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake._
S.
Sacco pieno rizza l’orecchio. _A full sack pricks up its ear._
Sacco rotto non tien miglio, il pover uom non va a consiglio. _A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel._
Sacco vuoto non sta ritto. _An empty sack won’t stand upright._
Sa dove il diavolo tien la coda. _He knows where the devil has his tail._
Sa meglio i fatti suoi un matto, che un savio quei degli altri. _A fool knows his own business better than a wise man knows that of others._
San Francesco prima si faceva la barba per sè, poi la faceva a’ suoi frati. _St. Francis shaved himself first, and then he shaved his brethren._
Sanità senza quattrini è mezza malattia. _Health without money is a half-malady._
S’annegherebbe in un cucchiar d’acqua. _He would drown in a spoonful of water._
Sanno più un savio ed un matto, che un savio solo. _A wise man and a fool together, know more than a wise man alone._
Sa più il papa e un contadino che il papa solo. _The pope and a peasant know more than the pope alone._
Savie all’impensata, alla pensata pazze son le donne. _Women are wise impromptu, fools on reflection._
Savio è colui che impara a spese altrui. _He is wise who learns at another’s cost._
Schiaffo minacciato non è mai ben dato. _A threatened buffet is never well given._
Sciocco è chi pensa che un altro non pensi. _He is a fool who thinks that another does not think._
Scoprire un altare per ricoprirne un altro. _To strip one altar to cover another._
Scorticar il cane scorticato. _To flay the flayed dog._
Sdegno cresce amore. _Anger increases love._
Sdegno d’amante poco dura. _A lover’s anger is short-lived._
Se ben ho perso l’anello, ho pur anche le dita. _If I have lost the ring I still have the fingers._
Segreto confidato non è più segreto. _A secret imparted is no longer a secret._
Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse, e’ non c’è cosa che non si facesse. _If the young man knew, if the old man could, there is nothing but would be done._
Se io andassi al mare, lo troverei secco. _If I went to sea I should find it dry._
Se la moglie pecca, non è il marito innocente. _If the wife sins the husband is not innocent._
Se la superbia fosse arte, quanti dottori avremmo. _If pride were an art, how many doctors we should have._
Se ’l sol mi splende, non curo la luna. _If the sun shines on me I care not for the moon._
Sempre ha torto il più debole. _The weakest goes to the wall._
Sempre ne va il meglio. _The best always goes first._
Se non puoi mordere, non mostrar mai i denti. _If you can’t bite, don’t show your teeth._
Senza debiti, senza pensieri. _Without debt without care._
Se piovesser maccheroni, che bel tempo pei ghiottoni! _If it rained maccaroni, what a fine time for gluttons!_
Servizio de’ grandi non è eredità. _Service is not inheritance._
Se sorcio sei, non seguitar rane. _If you are a mouse don’t follow frogs._
Se tacesse la gallina, non si saprebbe che ha fatto l’uovo. _If the hen had not cackled we should not know she had laid an egg._
Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteranno la vacca. _If you let them put the calf on your shoulders, it will not be long before they clap on the cow._
Si arriva più presto un bugiardo che un zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._
Si dice è mentitore. _They say, is a liar._
Si dice sempre il lupo più grande che non è. _The wolf is always said to be bigger than he is._
Simili con simili vanno. _Like will to like._
S’io dormo, dormo a me; s’io lavoro, non so a che. _If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom._
Si può pagar l’oro troppo caro. _One may buy gold too dear._
Si romperebbe il collo in un filo di paglia. _He would break his neck against a straw._
Si trovano molti asini che non portano mai sacco. _There are more asses than carry sacks._
Si trovano più ladri che forche. _There are more thieves than gibbets._
Si vive bene all’ombra del campanile. _It is good living under the shadow of the belfry._
Sorte, e dormi. _Have luck, and sleep._
Sotto la bianca cenere sta la brace ardente. _Under white ashes there is glowing coal._
Sotto l’istesso fuoco si purifica l’oro, e si consuma la paglia. _The same fire purifies gold and consumes straw._
Spegner il fuoco con la stoppa. _To put out the fire with tow._
Spesso chi crede fuggir il fumo, cade nel fuoco. _They who shun the smoke often fall into the fire._
Spesso chi troppo fa, poco fa. _Who does too much often does little._
Spesso d’un gran male nasce un gran bene. _Out of a great evil often comes a great good._
Spesso i doni sono danni. _Gifts are often losses._
Spogliar Pietro per vestir Paolo. _To strip Peter to clothe Paul._
Sproni proprii e cavalli d’altri fanno corte le miglia. _One’s own spurs and another’s horse make the miles short._
Suocera e nuora, tempesta e gragnuola. _Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail._
Suon di campana non caccia cornacchia. _The sound of the bell does not drive away rooks._
Superbo è quel cavallo che non si vuol portar la biada. _It’s a very proud horse that will not carry his oats._
T.
Taglia la coda al cane, e’ riman cane. _Cut off the dog’s tail, he remains a dog._
Tal canta che allegro non è. _Some sing who are not merry._
Tal ha belli occhi che niente vi vede. _One may have good eyes and see nothing._
Tal ha paura che minacciar osa. _Many a one threatens and yet is afraid._
Tal lascia l’arrosto, che poi ne brama il fumo. _Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke of it._
Tal padrone, tal servitore. _Like master like man._
Tal si burla che si confessa. _Some who jest tell tales of themselves._
Tal sprezza la superbia con una maggior superbia. _There are some who despise pride with a greater pride._
T’annoia il tuo vicino? Prestagli uno zecchino. _Does your neighbour bore you? Lend him a sequin._
Tante teste, tanti cervelli. _So many heads, so many brains._
Tanti paesi, tante usanze. _So many countries, so many customs._
Tanto buono che non val niente. _So good that he is good for nothing._
Tanto è morir di male quanto d’amore. _It is all one whether you die of sickness or of love._
Tanto va la secchia al pozzo che vi lascia il manico. _The bucket goes so often to the well that it leaves its handle there._
Tanto vale il mio nò, quanto il tuo sì. _My No is as good as your Yes._
Tardi furon savj i Troiani. _The Trojans were wise too late._
Tardi si vien con l’acqua quando la casa è arsa. _It is too late to come with water when the house is burnt down._
Tosto si trova il bastone per dare al cane. _A stick is soon found to beat a dog._
Tra asino e asino, non corron se non calci. _Nothing passes between asses but kicks._
Tra corsale e corsale, non si guadagna se non barili vuoti. _Corsairs against corsairs, there is nothing to win but empty barrels._
Tra due poltroni, il vantaggio è di chi prima conosce l’altro. _Between two cowards, he has the advantage who first detects the other._
Traduttori, traditori. _Translators, traitors._
Tra la briglia e lo sprone consiste la ragione. _Reason lies between bridle and spur._
Tra ’l cuoco e il canovaio non è mai nimicizia. _There is never enmity between the cook and the butler._
Trar la cavezza dietro all’asino. _To throw the halter after the ass._
Tre cose cacciano l’uomo di casa: fumo, goccia, e femmina arrabbiata. _Three things drive a man out of doors: smoke, dropping water, and a shrew._
Tre donne e un papero fanno un mercato. _Three women and a goose make a market._
Tre fratelli, tre castelli. _Three brothers, three castles._
Tre lo sanno, tutti lo sanno. _Three know it, all know it._
Trista è quella casa ove le galline cantano, e ’l gallo tace. _It is a sorry house where the hens crow and the cock is silent._
Tristo è quel barbiere che ha un sol pettine. _He is a sorry barber who has but one comb._
Trotto d’asino poco dura. _An ass’s trot does not last long._
Tua camicia non sappia il secreto. _Let not your shirt know your secret._
Tutte le chiavi non pendono ad una cintura. _All the keys do not hang at one girdle._
Tutte le dita non son pari. _All the fingers are not alike._
Tutte le parole non voglion risposta. _Not all words require an answer._
Tutte le strade conducono a Roma. _All roads lead to Rome._ (_There are more ways to the wood than one._)
Tutte le volpi alla fine si riveggono in pellicceria. _At last the foxes all meet at the furrier’s._
Tutti i gusti son gusti. _All tastes are tastes._ (_There’s no disputing about tastes._)
Tutti i santi non fanno miracoli. _All saints do not work miracles._
Tutti son bravi quando l’inimico fugge. _All are brave when the enemy flies._
Tutto è bene che riesce bene. _All’s well that ends well._
Tutto il cervello non è in una testa. _All the brains are not in one head._
Tutto quello che crolla non cade. _Not all that shakes falls._
Tutto s’accommoda eccetto l’osso del collo. _Everything may be repaired except the neckbone._
Tutto sapere è niente sapere. _To know everything is to know nothing._
U.
Una aiuta a maritare l’altra. _One daughter helps to marry the other._
Una bugia ne tira dieci. _One lie draws ten after it._
Una campana fa a un comune. _One bell serves a parish._
Una mano lava l’altra, e tutt’e due lavano il viso. _One hand washes the other, and both wash the face._
Una parola tira l’altra. _One word brings on another._
Una pecora rognosa ne guasta un branco. _One scabby sheep spoils a flock._
Una pulce non leva il sonno. _One flea does not hinder sleep._
Una rondine non fa l’estate. _One swallow does not make a summer._
Una sella non s’adatta ad un dosso solo. _A saddle fits more backs than one._
Una spina non fa siepe. _One briar does not make a hedge._
Un avvertito ne val due. _A man warned is as good as two._
Un buon boccone, e cento guai. _One good morsel and a hundred vexations._
Un canestro d’uva non fa vendemmia. _One basket of grapes does not make a vintage._
Un chiodo caccia l’altro. _One nail drives out another._
Un coltello aguzza l’altro. _One knife whets another._
Un coltello fa tener l’altro nella guaina. _One knife keeps another in its sheath._
Un demonio non fa l’inferno. _One devil does not make hell._
Un diavol conosce l’altro. _One devil knows another._
Un diavol scaccia l’altro. _One devil drives out another._
Un fior non fa ghirlanda. _One flower does not make a garland._
Un male ed un frate rare volte soli. _A misfortune and a friar seldom go alone._
Un matto sa più domandare che sette savj rispondere. _A fool can ask more questions than seven wise men can answer._
Un nemico è troppo, e cento amici non bastano. _One enemy is too much, and a hundred friends are not enough._
Uno leva la lepre, un altro la piglia. _One starts the hare, another catches it._
Un pajo d’orecchie seccherebbero cento lingue. _One pair of ears would exhaust a hundred tongues._
Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela. _A fool throws a stone into a well, and it requires a hundred wise men to get it out again._
Un peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._
Un poco di vero fa creder tutta la bugia. _A little truth makes the whole lie pass._
Un sorcio mette paura ad un ladro. _A mouse will scare a thief._
Unto alle ruote. _Grease to the wheels._
Un uomo di paglia vuole una donna d’oro. _A man of straw needs a woman of gold._
Uomo amante, uomo zelante. _A loving man, a jealous man._
Uomo ammogliato, uccello in gabbia. _A married man is a caged bird._
Uomo lento non ha mai tempo. _A slothful man never has time._
Uomo morto non fa guerra. _A dead man does not make war._
Uomo ozioso è il capezzale del diavolo. _An idle man is the devil’s bolster._
Uomo solitario, o bestia o angiolo. _A solitary man is either a brute or an angel._
Uscito è dal fango, ed è cascato nel rio. _He got out of the mud and fell into the river._