Chapter 11 of 45 · 6890 words · ~34 min read

M.

Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci. _Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas._

Mai si serra una porta, che non si apra un’altra. _One door never shuts but another opens._

Male in vacche, e peggio in buoi. _Ill in kine and worse in beeves._

Mangiando viene l’appetito. _Appetite comes in eating._

Mangia tanto una rozza quanto un buon cavallo. _A jade eats as much as a good horse._

Matta è quella pecora che si confessa al lupo. _’Tis a silly sheep that confesses to the wolf._

Medico, cura te stesso. _Physician, heal thyself._

Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia. _It is better to have a husband without love than jealous._

Meglio è poco che niente. _Better aught than nought._

Meglio tardi che mai. _Better late than never._

Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _Better a near neighbour than a distant cousin._

Mentre l’erba cresce il cavallo muore di fame. _Whilst the grass grows the steed starves._

Mettersi prima il giuppone che la camicia. _To put on one’s doublet before one’s shirt._ (_To put the cart before the horse._)

Mille verisimili non fanno un vero. _A thousand probabilities do not make one truth._

Misura tre volte, e taglia una. _Measure three times and cut once._

Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano l’altare. _Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar._

Molti son bravi quando l’inimico fugge. _Many are brave when the enemy flies._

Molti voglion l’albero che fingon di rifiutar il frutto. _Many desire the tree who pretend to refuse the fruit._

Molto fumo, e poco arrosto. _Much smoke, and little roast._

Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero. _A vagabond monk never spoke well of his convent._

Morso di pecora non passa mai la pelle. _A sheep’s bite is never more than skin deep._

Morta la bestia, morto il veleno. _The beast once dead, the venom is dead._

Morto io, morto ognun, ed il porco. _When I’m dead, everybody’s dead, and the pig too._

Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane. _The dog wags his tail, not for you, but for bread._

Muraglia bianca, carta di matto. _A white wall is the fool’s paper._

N.

N’ammazza più la gola che la spada. _Gluttony kills more than the sword._

Natale non viene che una volta l’anno. _Christmas comes but once a year._

Necessità non ha legge. _Necessity has no law._

Nè donna, nè tela a lume di candela. _Neither women nor linen by candlelight._

Nei piccioli sacchi sono le migliori spezie. _The best spices are in small bags._

Nella coda sta il veleno. _The venom is in the tail._

Nella guerra d’amor vince chi fugge. _In the war of love who flies conquers._

Nella prosperità non fumano gli altari. _In prosperity no altars smoke._

Nella veste più fina fa maggior danno la tarmina. _The moth does most mischief to the finest garment._

Nella zuffa il debole è forte. _In the fray the weak are strong._

Nessun buon avvocato piatisce mai. _No good lawyer ever goes to law himself._

Nessun buon medico piglia mai medicine. _No good doctor ever takes physic._

Nessun diventò mai povero per far limosina. _No one ever became poor through giving alms._

Nessuno si pentì mai d’aver taciuto. _No one ever repented of having held his tongue._

Nessun sente da che parte preme la scarpa, se non chi se la calza. _No one perceives where the shoe pinches but he who wears it._

Niuna maraviglia dura più che tre giorni. _No wonder lasts more than three days._

Non basta di saper rubare, bisogna anche saper nascondere. _It is not enough to know how to steal, one must know also how to conceal._

Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo. _There is no need to bind up one’s head before it is broken._

Non bisogna ripescare tutte le secchie che cascano. _It is not necessary to fish up every bucket that falls into the well._

Non c’è amor senza gelosia. _There is no love without jealousy._

Non c’è il peggior frutto di quello che non matura mai. _There is no worse fruit than that which never ripens._

Non ci è fumo senza fuoco. _There’s no smoke without fire._

Non ci è il più cattivo sordo di quel che non vuol udire. _None so deaf as he that will not hear._

Non ci è la peggior burla che la vera. _There is no worse joke than a true one._

Non credere al santo se non fa miracoli. _Don’t believe in the saint unless he works miracles._

Non dar del pane al cane ogni volta che dimena la coda. _Do not give the dog bread every time he wags his tail._

Non darebbe il coltello al diavolo per scannarsi. _He would not give the devil a knife to cut his throat._

Non dir mal dell’anno finchè passato non sia. _Speak not ill of the year until it is past._

Non è bello quel che è bello, ma quel che piace. _Handsome is not what is handsome, but what pleases._

Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna. _He is not a good mason who refuses any stone._

Non è in alcun luogo chi è per tutto. _He is in no place who is everywhere._

Non entra a messa la campana, e pur ognuno ci chiama. _The bell does not go to mass, and yet calls every one to it._

Non è onore all’aquila il vincer la colomba. _It is no honour for an eagle to vanquish a dove._

Non è scappato chi si strascina la catena dietro. _He is not free who drags his chain after him._

Non è tempo da giuocar a scacchi quando la casa brucia. _It is no time to play chess when the house is on fire._

Non è tutto butiro che fa la vacca. _All is not butter that comes from the cow._

Non è uomo chi non sa dir di nò. _He is not a man who cannot say no._

Non si fa ber l’asino quando non ha sete. _There’s no making the ass drink when he is not thirsty._

Non fu mai cacciator gatto che miagola. _Never was a mewing cat a good mouser._

Non fu mai così bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta. _There never was a shoe however handsome that did not become an ugly slipper._

Non fu mai sacco sì pieno che non v’entrasse ancor un grano. _A sack was never so full but it could hold another grain._

Non fu mai vista capra morta di fame. _No one ever saw a goat dead of hunger._

Non giova a dire, per tal via non passerò, nè di tal acqua beverò. _There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water._

Non giudicar la nave stando in terra. _Do not judge of the ship from the land._

Non gridar i pesci fritti prima d’esser presi. _Don’t cry fried fish before they are caught._

Non istanno bene due galli in un cortile. _Two cocks in one yard do not agree._

Non ischerzar coll’orso, se non vuoi esser morso. _Don’t play with the bear if you don’t want to be bit._

Non lasciar chiodo che non si ributti. _Leave no nail unclenched._

Non mi dir oliva prima che mi vedi colta. _Call me not olive before you see me gathered._

Non mi punse mai scorpione che io non mi medicassi col suo olio. _A scorpion never stung me but I cured myself with its grease._

Non mordere se non sai se è pietra o pane. _Don’t bite till you know whether it is bread or a stone._

Non mostrar mai nè il fondo della tua borsa, nè del tuo animo. _Never let the bottom of your purse or of your mind be seen._

Non ogni fiore fa buon odore. _It is not every flower that smells sweet._

Non ogni giorno è festa. _Every day is not a holiday._

Non ogni parola vuol risposta. _Not every word requires an answer._

Non pensa il cor tutto quel che dice la bocca. _The heart does not think all the mouth says._

Non pianse mai uno che non ridesse un altro. _One never wept but another laughed._

Non puoi mal fare a nave rotta. _You cannot damage a wrecked ship._

Non può uscir del sacco se non quel che ci è. _Nothing can come out of a sack but what is in it._

Non resta mai carne in beccheria per trista ch’ella sia. _No meat ever remains in the shambles however bad it may be._

Non ricordare la croce al diavolo. _Don’t mention the cross to the devil._

Non ricordar il capestro in casa dell’impiccato. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._

Non ride sempre la moglie del ladro. _The thief’s wife does not always laugh._

Non scortica la lingua il parlar dolce. _Smooth words do not flay the tongue._

Non si crede al santo se non fa miracoli. _The saint has no believers unless he works miracles._

Non si deve far male per trarne bene. _Never do evil that good may come of it._

Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa. _A thing is never much talked of but there is some truth in it._

Non si fa mantello per un’acqua sola. _A cloak is not made for a single shower of rain._

Non si offende mai cane gettandogli le ossa. _A dog is never offended at being pelted with bones._

Non si può ad un tempo bere e fischiare. _One cannot drink and whistle at the same time._

Non si può cavar sangue dalla rapa. _You cannot draw blood from a turnip._

Non si può entrare in Paradiso a dispetto de’santi. _One can’t enter Paradise in spite of the saints._

Non si può far andar un molino a vento co’ mantici. _There’s no turning a windmill with a pair of bellows._

Non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra. _One door never shuts but another opens._

Non si va in Paradiso in carrozza. _There’s no getting to heaven in a coach._

Non si vorria esser solo in Paradiso. _One would not be alone in Paradise._

Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa. _All are not saints who go to church._

Non svegliare il can che dorme. _Wake not a sleeping dog._

Non ti metter in dito anello troppo stretto. _Don’t put too tight a ring on your finger._

Non tuona mai che non piova. _It never thunders but it rains._

Non tutte le pecore sono per il lupo. _All the sheep are not for the wolf._

Non tutti dormono quelli che hanno serrati gli occhi. _Not all are asleep who have their eyes shut._

Non v’è barba al mondo così ben rasa, che un altro barbier non ci trovi da radere. _There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it._

Non vender la pelle dell’orso prima di pigliarlo. _Don’t sell the bearskin before you have caught the bear._

Non v’è peggior burla della vera. _There’s no worse joke than a true one._

Non v’è peggior ladro d’un cattivo libro. _There is no worse thief than a bad book._

Non v’è rosa senza spina. _No rose without a thorn._

Non v’è sì tristo cane che non meni la coda. _There is no dog, be he ever so wicked, but wags his tail._

Non vi è abbastanza se niente avanza. _There is never enough where nought is left._

Non vien dì che non venga sera. _No day but has its evening._

Novella trista arriva presto. _Ill news comes apace._

Nulla nuova, buona nuova. _No news is good news._

Nuova rete non piglia uccello vecchio. _Old birds are not caught with new nets._

O.

O bene o male, tutti dobbiamo vivere. _Good or bad we must all live._

Occhio che non vede, cuor che non duole. _What the eye sees not the heart rues not._

Odi l’altra parte, e credi poco. _Hear the other side, and believe little._

Odio ricominciato è peggio che prima. _Hatred renewed is worse than at first._

Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace. _Hear, see, and say nothing, if you would live in peace._

Offerir molto è spezie di negare. _Extravagant offers are a kind of denial._

Ogni acqua estingue il fuoco. _Any water will put out fire._

Ogni acqua va al mare. _All water runs to the sea._

Ogni bottega ha la sua malizia. _Every shop has its trick._ (_There are tricks in all trades._)

Ogni cane è leone a casa sua. _Every dog is a lion at home._

Ogni cosa è d’ogni anno. _Everything is of every year._

Ogni cosa ha cagione. _There is a cause for all things._

Ogni cosa serve a qualche cosa. _Everything is good for something._

Ogni cosa si sopporta eccetto il buon tempo. _Everything may be borne except good fortune._

Ogni cosa vuol principio. _Everything must have a beginning._

Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell’altro. _Every ten years one man has need of another._

Ogni dì non è festa. _Every day is not a holiday._

Ogni disuguaglianza amore agguaglia. _Love levels all inequalities._

Ogni dì vien sera. _Every day has its night._

Ogni lucciola non è fuoco. _Every glowworm is not a fire._

Ogni medaglia ha il suo rovescio. _Every medal has its reverse._

Ogni monte ha la sua valle. _Every hill has its valley._

Ogni nave fa acqua: quale a mezzo, quale a proda, e quale in sentina. _All ships leak: some amidships, some in the bows, some in the hold._

Ogni pazzo è savio quando tace. _Every fool is wise when he holds his tongue._

Ogni pazzo vuol dar consiglio. _Every fool wants to give advice._

Ogni pignattaro loda la sua pignatta, e più quella che tiene rotta. _Every potter praises his pot, and most of all the one that is cracked._

Ogni promessa è debito. _Every promise is a debt._

Ogni rosa ha la sua spina. _Every rose has its thorn._

Ogni scusa è buona pur che vaglia. _Any excuse is good if it hold good._

Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. _Let not your shirt know all your thoughts._

Ogni uomo ha buona moglie e cattiva arte. _Every man has a good wife and a bad trade._

Ogni vento non scuote il noce. _Every wind does not shake down the nut._

Ogni vero non è buono a dire. _Every truth is not good to be told._

Ogni vite vuole il suo palo. _Every vine must have its stake._

Ogni volpe abbia cura della sua coda. _Let every fox take care of his own tail._

Ognun biasima il suo mestiere. _Every one finds fault with his own trade._

Ognun crede di aver più cervello che non ha, e meno quattrini. _Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money._

Ognuno all’arte sua, e il bue all’aratro. _Every one to his own calling, and the ox to the plough._

Ognuno ama la giustizia a casa altrui: a nessun piace a casa sua. _Every one likes justice in another’s house, none in his own._

Ognuno loda il proprio santo. _Every one praises his own saint._

Ognuno sa dove la scarpa lo stringe. _Every one knows where his shoe pinches him._

Ognuno si crede senza vizio, perchè non ha quelli degli altri. _Every one thinks himself without sin because he has not those of others._

Ognun per sè, e Dio per tutti. _Every one for himself and God for us all._

Ognun sa navigar per il buon tempo. _Every one can navigate in fine weather._

Ognun si pari le mosche con la sua coda. _Let every one keep off the flies with his own tail._

Ognun tira l’acqua al suo molino. _Every one draws the water to his own mill._

Ognun va col suo sacco al molino. _Every one goes with his own sack to the mill._

Ombra di signore, cappel di matto. _The shadow of a lord is a cap for a fool._

Onor di bocca assai giova, e poco costa. _Lip courtesy pleases much and costs little._

Oro è che oro vale. _That is gold which is worth gold._

Oro non è tutto quel che risplende. _All is not gold that glitters._

O sassi o pani, bisogna aver qualcosa in man pei cani. _Stones or bread, one must have something in hand for the dogs._

P.

Pagar uno della sua moneta. _To pay one in his own coin._

Parente, o non parente, mal per quel che non ha niente. _Kin or no kin, woe to him who has nothing._

Partoriscono i monti, e nasce un topo. _The mountains are in labour, and bring forth a mouse._

Passa la festa, ed il matto resta. _The feast passes and the fool remains._

Passato il fiume, è scordato il santo. _The river passed the saint forgotten._

Passato il pericolo, gabbato il santo. _The danger past, the saint cheated._

Passo a passo si va a Roma. _Step by step one goes to Rome._

Patto chiaro, amico caro. _A clear bargain, a dear friend._

Pazienza! disse il lupo all’asino. _Patience! said the wolf to the ass._

Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo. _He is a fool who loses the flight for the leap._

Pazzo è chi non sa da che parte vien il vento. _He is a fool who does not know from what quarter the wind blows._

Pazzo è colui che di quattro cose si vanta: di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai. _He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money._

Pazzo è quel prete che biasima le sue reliquie. _That priest is a fool who decries his relics._

Peccato celato, mezzo perdonato. _A sin concealed is half forgiven._

Peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._

Pecora che bela perde il boccone. _The sheep that bleats loses a mouthful._

Pecora mansueta da ogni agnello è tettata. _A mild sheep is sucked by every lamb._

Peggio è la paura della guerra, che la guerra stessa. _The fear of war is worse than war itself._

Pegno che mangia niuno lo pigli. _No one should take in an eating pawn (or pledge)._

Pela la gazza, e non la far strillare. _Pluck the magpie, and don’t make her scream._

Pensa molto, parla poco, e scrivi meno. _Think much, speak little, and write less._

Pensano gl’innamorati cho gli altri siano ciechi. _Lovers think others are blind._

Per amistà conservare, muri bisogna piantare. _To preserve friendship one must build walls._

Perchè vada il carro, bisogna unger le ruote. _To make the cart go you must grease the wheels._

Perde le lagrime chi piange avanti al giudice. _He wastes his tears who weeps before the judge._

Per dir gran mercè, la mia gatta morì. _Thank you, pretty pussy, was the death of my cat._

Per diventar ricco in questo mondo, non ci vuol altro che voltar le spalle a Dio. _To become rich in this world, it needs only to turn one’s back on God._

Per picciola cagione pigliasi il lupo il montone. _On very small pretext the wolf seizes the sheep._

Per più strade si va a Roma. _There are many roads to Rome._

Per saper troppo, perdè la sua coda la volpe. _Through being too knowing the fox lost his tail._

Per tutto sono de’ tristi e de’ buoni. _There are good and bad everywhere._

Per un monaco non si lascia di far l’abbate. _The election of the abbot is not stopped for want of a monk._

Per un orecchio entra, per l’altro esce. _In at one ear, out at the other._

Piaga antiveduta assai men duole. _A wound foreseen pains the less._

Piaga per allentar d’arco non sana. _Unbending the bow does not cure the wound._

Pian, barbiere, che l’acqua scotta. _Softly, barber, the water scalds._

Piano, che non si levi la polvere. _Softly, don’t raise a dust._

Piccola favilla accende gran fuoco. _A little spark kindles a great fire._

Piccola pietra rovescia gran carro. _A little stone overturns a great cart._

Piccola pioggia fa cessar gran vento. _Small rain lays a great wind._

Piega l’albero quando è giovane. _Bend the tree while it is young._

Pietra mossa non fa muschio. _A rolling stone gathers no moss._

Pigliamo prima l’orso, e poi vendiamo la pelle. _Let us first catch the bear and then sell its skin._

Pigliar due colombi a una fava. _To catch two pigeons with one bean._

Pigliar la lepre col carro. _To catch a hare with a cart._

Pignatta rotta non cade mai da uncino. _A cracked pot never fell off the hook._

Più che il martello dura l’incudine. _The anvil lasts longer than the hammer._

Più lungo d’un dì senza pane. _Longer than a day without bread._

Più mi tocca la camicia che la gonnella. _Near is my petticoat, but nearer is my smock._

Più ombra che frutto fanno gli arberi grandi. _Large trees give more shade than fruit._

Più pazzi che quei da Zago, che davan del letame al campanile perchè crescesse. _Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow._

Più sa il matto in casa sua che, il savio in casa d’altri. _The fool knows more in his own house than the sage in other men’s._

Più son i minacciati che gli uccisi. _There are more threatened than slain._

Più spegne una buona parola, che un secchio d’acqua. _One good word quenches more heat than a bucket of water._

Più sventurato che i cani in chiesa. _More unlucky than dogs in church._

Più tosto si arriva un bugiardo, che uno zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._

Piuttosto cappello in mano, che mano alla borsa. _Rather hat in hand than hand in purse._

Piuttosto un asino che porti, che un cavallo che butti in terra. _Rather an ass that carries than a horse that throws._

Più vale guadagnar in loto, che perder in oro. _Better gain in mud than lose in gold._

Più vale il fumo di casa mia, che il fuoco dell’altrui. _The smoke of my own house is better than another man’s fire._

Più vede un occhio del padrone che quattro del servitore. _One eye of the master sees more than four eyes of his servants._

Placato il cane, il rubar è facile. _It is easy robbing when the dog is quieted._

Poco fiele fa amaro molto miele. _A little gall makes a great deal of honey bitter._

Poichè la casa brucia, io mi scalderò. _Since the house is on fire I will warm myself at the blaze._

Porco pigro non mangia pere mature. _The lazy pig does not eat ripe pears._

Povero come un topo di chiesa. _As poor as a church mouse._

Povertà non ha parenti. _Poverty has no kin._

Prega il villano, il mercato è disfatto. _Entreat the churl and the bargain is broken off._

Preso il partito, cassato l’affanno. _Once resolved, the trouble is over._

Presto e bene non si conviene. _Quick and well don’t agree._

Preti, frati, monache e polli non si trovan mai satolli. _Priests, friars, nuns, and chickens never have enough._

Prometter più carri che buoi. _To promise more carts than oxen._

Protestare e dare del capo nel muro, lo può fare ognuno. _To protest and knock one’s head against the wall is what everybody can do._

Provocar il cavallo a correr per il piano. _To spur a horse on level ground._

Q.

Qual è l’amante, tal è l’amata. _As is the lover so is the beloved._

Qual figlia vuoi, tal moglie piglia. _As you would have a daughter so choose a wife._

Quando Dio non vuole, i santi non possono. _When God will not the saints cannot._

Quando è poco pan in tavola, mettine assai nella scodella. _When there is little bread at table put plenty on your plate._

Quando i furbi vanno in processione, il diavolo porta la croce. _When rogues go in procession the devil carries the cross._

Quando il leone è morto, le lepri gli saltano addosso. _When the lion is dead the hares jump upon his carcase._

Quando il sole ti splende, non ti dèi curar della luna. _When the sun shines on thee, thou needest not care for the moon._

Quando il tuo diavol nacque, il mio andava a scuola. _When your devil was born, mine was going to school._

Quando i molinari fanno romore, tu lega i sacchi. _When the millers are making an uproar, do you tie up your sacks._

Quando la cosa va bene, è buono dar consiglio. _It is easy to give advice when all goes well._

Quando la donna regna, il diavolo governa. _When woman reigns the devil governs._

Quando la gatta non è in paese, i topi ballano. _When the cat’s away the rats dance._

Quando la gatta non v’è, i sorci ballano. _When the cat’s away the mice dance._

Quando la pera è matura, convien ch’ella caggia. _When the pear is ripe it must fall._

Quando la volpe predica, guardatevi, galline. _When the fox preaches, take care of yourselves, hens._

Quando l’incendio è nel vicinato, porta l’acqua a casa tua. _When there is a fire in the neighbourhood carry water to your own house._

Quando non c’è, perde la chiesa. _When there is nothing the church loses._

Quando puoi aver del bene, pigliane. _Never refuse a good offer._

Quando tuona, il ladro divien uomo dabbene. _When it thunders, the thief becomes honest._

Quando tutti ti dicono briaco, va a dormire. _When everybody says you are drunk, go to sleep._

Quando tu vedi il lupo, non ne cercar le pedate. _When you see the wolf, do not look for his track._

Quando viene la fortuna, apri le porte. _When fortune comes, open your doors._

Quanto più la volpe è maladetta, tanto maggior preda fa. _The more the fox is cursed, the more prey he catches._

Quanto più si frega la schiena al gatto, più leva la coda. _The more you stroke the cat’s back the more she sets up her tail._

Quattrini e amicizia rompon le braccia alla giustizia. _Money and friendship break the arms of justice._

Quattrino risparmiato, due volte guadagnato. _A farthing saved is twice earned._

Quel che è fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._

Quel che fa il pazzo all’ultimo, lo fa il savio alla prima. _A wise man does at first what a fool must do at last._

Quel che non ammazza, ingrassa. _What does not poison, fattens._

Quel che non è stato, può essere. _What has not been, may be._

Quel che non puoi aver, biasima. _What you can’t have, abuse._

Quel che pare burla, ben sovente è vero. _Many a true word is spoken in jest._

Quel che ripara il freddo, ripara il caldo. _What keeps out the cold keeps out the heat._

Quello che costa poco, si stima meno. _What costs little is little esteemed._

Quello è dolce a ricordare, che fu duro a sopportare. _That is pleasant to remember which was hard to endure._

R.

Ragazzi savj e vecchi matti non furon mai buoni a nulla. _Wise lads and old fools were never good for anything._

Ragghio d’asino non arriva al cielo. _The braying of an ass does not reach heaven._

Rete nuova non piglia uccello vecchio. _A new net won’t catch an old bird._

Ride bene chi ride l’ultimo. _He laughs well who laughs last._

Ritornan molti dalla guerra che non sanno raccontar la battaglia. _Many return from the war who cannot give an account of the battle._

Romper la casa per vender il calcinaccio. _To pull down the house for the sake of the mortar._

Rompe una pietra una goccia d’acqua. _A drop of water breaks a stone._

Rotta la testa, si mette la celata. _When his head is broken he puts on his helmet._

Rubar il porco, e darne i piedi per l’amor di Dio. _To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake._

S.

Sacco pieno rizza l’orecchio. _A full sack pricks up its ear._

Sacco rotto non tien miglio, il pover uom non va a consiglio. _A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel._

Sacco vuoto non sta ritto. _An empty sack won’t stand upright._

Sa dove il diavolo tien la coda. _He knows where the devil has his tail._

Sa meglio i fatti suoi un matto, che un savio quei degli altri. _A fool knows his own business better than a wise man knows that of others._

San Francesco prima si faceva la barba per sè, poi la faceva a’ suoi frati. _St. Francis shaved himself first, and then he shaved his brethren._

Sanità senza quattrini è mezza malattia. _Health without money is a half-malady._

S’annegherebbe in un cucchiar d’acqua. _He would drown in a spoonful of water._

Sanno più un savio ed un matto, che un savio solo. _A wise man and a fool together, know more than a wise man alone._

Sa più il papa e un contadino che il papa solo. _The pope and a peasant know more than the pope alone._

Savie all’impensata, alla pensata pazze son le donne. _Women are wise impromptu, fools on reflection._

Savio è colui che impara a spese altrui. _He is wise who learns at another’s cost._

Schiaffo minacciato non è mai ben dato. _A threatened buffet is never well given._

Sciocco è chi pensa che un altro non pensi. _He is a fool who thinks that another does not think._

Scoprire un altare per ricoprirne un altro. _To strip one altar to cover another._

Scorticar il cane scorticato. _To flay the flayed dog._

Sdegno cresce amore. _Anger increases love._

Sdegno d’amante poco dura. _A lover’s anger is short-lived._

Se ben ho perso l’anello, ho pur anche le dita. _If I have lost the ring I still have the fingers._

Segreto confidato non è più segreto. _A secret imparted is no longer a secret._

Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse, e’ non c’è cosa che non si facesse. _If the young man knew, if the old man could, there is nothing but would be done._

Se io andassi al mare, lo troverei secco. _If I went to sea I should find it dry._

Se la moglie pecca, non è il marito innocente. _If the wife sins the husband is not innocent._

Se la superbia fosse arte, quanti dottori avremmo. _If pride were an art, how many doctors we should have._

Se ’l sol mi splende, non curo la luna. _If the sun shines on me I care not for the moon._

Sempre ha torto il più debole. _The weakest goes to the wall._

Sempre ne va il meglio. _The best always goes first._

Se non puoi mordere, non mostrar mai i denti. _If you can’t bite, don’t show your teeth._

Senza debiti, senza pensieri. _Without debt without care._

Se piovesser maccheroni, che bel tempo pei ghiottoni! _If it rained maccaroni, what a fine time for gluttons!_

Servizio de’ grandi non è eredità. _Service is not inheritance._

Se sorcio sei, non seguitar rane. _If you are a mouse don’t follow frogs._

Se tacesse la gallina, non si saprebbe che ha fatto l’uovo. _If the hen had not cackled we should not know she had laid an egg._

Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteranno la vacca. _If you let them put the calf on your shoulders, it will not be long before they clap on the cow._

Si arriva più presto un bugiardo che un zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._

Si dice è mentitore. _They say, is a liar._

Si dice sempre il lupo più grande che non è. _The wolf is always said to be bigger than he is._

Simili con simili vanno. _Like will to like._

S’io dormo, dormo a me; s’io lavoro, non so a che. _If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom._

Si può pagar l’oro troppo caro. _One may buy gold too dear._

Si romperebbe il collo in un filo di paglia. _He would break his neck against a straw._

Si trovano molti asini che non portano mai sacco. _There are more asses than carry sacks._

Si trovano più ladri che forche. _There are more thieves than gibbets._

Si vive bene all’ombra del campanile. _It is good living under the shadow of the belfry._

Sorte, e dormi. _Have luck, and sleep._

Sotto la bianca cenere sta la brace ardente. _Under white ashes there is glowing coal._

Sotto l’istesso fuoco si purifica l’oro, e si consuma la paglia. _The same fire purifies gold and consumes straw._

Spegner il fuoco con la stoppa. _To put out the fire with tow._

Spesso chi crede fuggir il fumo, cade nel fuoco. _They who shun the smoke often fall into the fire._

Spesso chi troppo fa, poco fa. _Who does too much often does little._

Spesso d’un gran male nasce un gran bene. _Out of a great evil often comes a great good._

Spesso i doni sono danni. _Gifts are often losses._

Spogliar Pietro per vestir Paolo. _To strip Peter to clothe Paul._

Sproni proprii e cavalli d’altri fanno corte le miglia. _One’s own spurs and another’s horse make the miles short._

Suocera e nuora, tempesta e gragnuola. _Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail._

Suon di campana non caccia cornacchia. _The sound of the bell does not drive away rooks._

Superbo è quel cavallo che non si vuol portar la biada. _It’s a very proud horse that will not carry his oats._

T.

Taglia la coda al cane, e’ riman cane. _Cut off the dog’s tail, he remains a dog._

Tal canta che allegro non è. _Some sing who are not merry._

Tal ha belli occhi che niente vi vede. _One may have good eyes and see nothing._

Tal ha paura che minacciar osa. _Many a one threatens and yet is afraid._

Tal lascia l’arrosto, che poi ne brama il fumo. _Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke of it._

Tal padrone, tal servitore. _Like master like man._

Tal si burla che si confessa. _Some who jest tell tales of themselves._

Tal sprezza la superbia con una maggior superbia. _There are some who despise pride with a greater pride._

T’annoia il tuo vicino? Prestagli uno zecchino. _Does your neighbour bore you? Lend him a sequin._

Tante teste, tanti cervelli. _So many heads, so many brains._

Tanti paesi, tante usanze. _So many countries, so many customs._

Tanto buono che non val niente. _So good that he is good for nothing._

Tanto è morir di male quanto d’amore. _It is all one whether you die of sickness or of love._

Tanto va la secchia al pozzo che vi lascia il manico. _The bucket goes so often to the well that it leaves its handle there._

Tanto vale il mio nò, quanto il tuo sì. _My No is as good as your Yes._

Tardi furon savj i Troiani. _The Trojans were wise too late._

Tardi si vien con l’acqua quando la casa è arsa. _It is too late to come with water when the house is burnt down._

Tosto si trova il bastone per dare al cane. _A stick is soon found to beat a dog._

Tra asino e asino, non corron se non calci. _Nothing passes between asses but kicks._

Tra corsale e corsale, non si guadagna se non barili vuoti. _Corsairs against corsairs, there is nothing to win but empty barrels._

Tra due poltroni, il vantaggio è di chi prima conosce l’altro. _Between two cowards, he has the advantage who first detects the other._

Traduttori, traditori. _Translators, traitors._

Tra la briglia e lo sprone consiste la ragione. _Reason lies between bridle and spur._

Tra ’l cuoco e il canovaio non è mai nimicizia. _There is never enmity between the cook and the butler._

Trar la cavezza dietro all’asino. _To throw the halter after the ass._

Tre cose cacciano l’uomo di casa: fumo, goccia, e femmina arrabbiata. _Three things drive a man out of doors: smoke, dropping water, and a shrew._

Tre donne e un papero fanno un mercato. _Three women and a goose make a market._

Tre fratelli, tre castelli. _Three brothers, three castles._

Tre lo sanno, tutti lo sanno. _Three know it, all know it._

Trista è quella casa ove le galline cantano, e ’l gallo tace. _It is a sorry house where the hens crow and the cock is silent._

Tristo è quel barbiere che ha un sol pettine. _He is a sorry barber who has but one comb._

Trotto d’asino poco dura. _An ass’s trot does not last long._

Tua camicia non sappia il secreto. _Let not your shirt know your secret._

Tutte le chiavi non pendono ad una cintura. _All the keys do not hang at one girdle._

Tutte le dita non son pari. _All the fingers are not alike._

Tutte le parole non voglion risposta. _Not all words require an answer._

Tutte le strade conducono a Roma. _All roads lead to Rome._ (_There are more ways to the wood than one._)

Tutte le volpi alla fine si riveggono in pellicceria. _At last the foxes all meet at the furrier’s._

Tutti i gusti son gusti. _All tastes are tastes._ (_There’s no disputing about tastes._)

Tutti i santi non fanno miracoli. _All saints do not work miracles._

Tutti son bravi quando l’inimico fugge. _All are brave when the enemy flies._

Tutto è bene che riesce bene. _All’s well that ends well._

Tutto il cervello non è in una testa. _All the brains are not in one head._

Tutto quello che crolla non cade. _Not all that shakes falls._

Tutto s’accommoda eccetto l’osso del collo. _Everything may be repaired except the neckbone._

Tutto sapere è niente sapere. _To know everything is to know nothing._

U.

Una aiuta a maritare l’altra. _One daughter helps to marry the other._

Una bugia ne tira dieci. _One lie draws ten after it._

Una campana fa a un comune. _One bell serves a parish._

Una mano lava l’altra, e tutt’e due lavano il viso. _One hand washes the other, and both wash the face._

Una parola tira l’altra. _One word brings on another._

Una pecora rognosa ne guasta un branco. _One scabby sheep spoils a flock._

Una pulce non leva il sonno. _One flea does not hinder sleep._

Una rondine non fa l’estate. _One swallow does not make a summer._

Una sella non s’adatta ad un dosso solo. _A saddle fits more backs than one._

Una spina non fa siepe. _One briar does not make a hedge._

Un avvertito ne val due. _A man warned is as good as two._

Un buon boccone, e cento guai. _One good morsel and a hundred vexations._

Un canestro d’uva non fa vendemmia. _One basket of grapes does not make a vintage._

Un chiodo caccia l’altro. _One nail drives out another._

Un coltello aguzza l’altro. _One knife whets another._

Un coltello fa tener l’altro nella guaina. _One knife keeps another in its sheath._

Un demonio non fa l’inferno. _One devil does not make hell._

Un diavol conosce l’altro. _One devil knows another._

Un diavol scaccia l’altro. _One devil drives out another._

Un fior non fa ghirlanda. _One flower does not make a garland._

Un male ed un frate rare volte soli. _A misfortune and a friar seldom go alone._

Un matto sa più domandare che sette savj rispondere. _A fool can ask more questions than seven wise men can answer._

Un nemico è troppo, e cento amici non bastano. _One enemy is too much, and a hundred friends are not enough._

Uno leva la lepre, un altro la piglia. _One starts the hare, another catches it._

Un pajo d’orecchie seccherebbero cento lingue. _One pair of ears would exhaust a hundred tongues._

Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela. _A fool throws a stone into a well, and it requires a hundred wise men to get it out again._

Un peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._

Un poco di vero fa creder tutta la bugia. _A little truth makes the whole lie pass._

Un sorcio mette paura ad un ladro. _A mouse will scare a thief._

Unto alle ruote. _Grease to the wheels._

Un uomo di paglia vuole una donna d’oro. _A man of straw needs a woman of gold._

Uomo amante, uomo zelante. _A loving man, a jealous man._

Uomo ammogliato, uccello in gabbia. _A married man is a caged bird._

Uomo lento non ha mai tempo. _A slothful man never has time._

Uomo morto non fa guerra. _A dead man does not make war._

Uomo ozioso è il capezzale del diavolo. _An idle man is the devil’s bolster._

Uomo solitario, o bestia o angiolo. _A solitary man is either a brute or an angel._

Uscito è dal fango, ed è cascato nel rio. _He got out of the mud and fell into the river._