Chapter 8 of 45 · 3534 words · ~18 min read

D.

Da cattivo pagatore togliete paglia. _From a bad paymaster take straw_—i.e. _any trifle._

Da chi mi fido, mi guardi Iddio; da chi non mi fido, mi guarderò io. _From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself._

Da chi ti dona, guardati. _Beware of him who makes you presents._

Dà del tuo a chi ha del suo. _Give to him that has._

Dà tempo al tempo. _Give time time._

Dal conto sempre manca il lupo. _The wolf is always left out of the reckoning._

Dal detto al fatto vi è un gran tratto. _From saying to doing is a long way._

Dall’acqua cheta, mi guardi Iddio; che dalla corrente, mi guarderò io. _From still water God keep me; from running water I will keep myself._

Dalla mano alla bocca si perde la zuppa. _Between the hand and the month the soup is spilt._

Dalla neve o cotta o pesta non caverai altro che acqua. _From snow whether cooked or pounded you will get nothing but water._

Dalla rapa non si cava sangue. _There is no getting blood from a turnip._

Dallo stesso fior l’ape cava il miele, e la vespe il fiele. _From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall._

Dall’unghia si conosce il leone. _The lion is known by his claws._

Danari di poveri e arme di poltroni si veggono spesso. _Poor men’s money and cowards’ weapons are often flourished._

Dannoso è il dono che toglie la libertà. _Injurious is the gift that takes away freedom._

Da stagione tutto è buono. _Everything is good in its season._

Date bere al prete, che il chierico ha sete. _Give the priest drink, for the clerk is thirsty._

De’ grandi e de’ morti o parla bene, o taci. _Of the great and of the dead either speak well or say nothing._

Dei gusti non se ne disputa. _There’s no disputing about tastes._

Dell’amico bene; del nemico nè bene nè male. _Speak well of your friend; of your enemy neither well nor ill._

Del can che morde, il pelo sana. _A hair of the dog cures the bite._

Del cervello ognuno si pensa d’averne più che parte. _Every one thinks he has more than his share of brains._

Del cuoio d’altri si fan larghe stringhe. _Broad thongs may be cut from other men’s leather._

Del giudizio, ognun ne vende. _Of judgment every one has a stock on hand for sale._

Dell’albero, non si giudica dalla scorza. _The tree is not to be judged of by its bark._

Della sua istessa colpa amor è scusa. _Love is an excuse for its own faults._

Del senno di poi è piena ogni fossa. _Every ditch is full of after-wit._

Del tempo passato non vi è appello. _There is no appeal from time past._

Del tutto non è savio chi non sa far il pazzo. _He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion._

Del vero s’adira l’uomo. _It is truth that makes a man angry._

Dentro da un orecchio e fuori dall’altro. _In at one ear and out at the other._

De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri. _Poor men do penance for rich men’s sins._

Di’ all’amico il tuo segreto, e ti terrà il piè sul collo. _Tell your secret to your friend and he will set his foot on your neck._

Di buona volontà sta pieno l’inferno. _Hell is full of good intentions._

Di casa la gatta il topo non esce a corpo pieno. _The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful._

Dico a te figliuola, intendilo tu nuora. _I speak to you, daughter; hear it daughter-in-law._

Di cosa che non ti cale, non dir nè ben nè male. _Of what does not concern you say nothing, good or bad._

Di dove meno si pensa, si leva la lepre. _The hare starts from where it is least expected._

Di’ il fatto tuo, e lascia far al diavolo. _Tell everybody your business and the devil will do it for you._

Di mal erba non si fà buon fieno. _Bad grass does not make good hay._

Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei. _Tell me the company you keep, and I’ll tell you what you are._

Di notte tutti i gatti sono neri. _By night all cats are black._

Di novello tutto par bello. _Everything new is beautiful._

Dio ci manda la carne, ma il diavolo i cuochi. _God sends meat and the devil sends cooks._

Dio guarisce, e il medico è ringraziato. _God heals and the doctor has the thanks._

Dio manda il freddo secondo i panni. _God sends cold according to the clothes._

Dio mi guardi da chi non bee. _God save me from one who does not drink._

Dio mi guardi da chi studia un libro solo. _God save me from him who studies but one book._

Dio mi guardi da chi ha una faccenda sola. _God save me from him who has but one occupation._

Dio non manda se non quel che si può portare. _God sends nothing but what can be borne._

Di questo mondo ciascuno n’ha quanto se ne toglie. _Of this world each man has as much as he takes._

Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino. _God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle._

Di padre santalotto figlio diavolotto. _The father a saint the son a devil._

Di picciol uomo spesso grand’ombra. _A little man often casts a long shadow._

Di rado il medico piglia medicina. _The doctor seldom takes physic._

Di rado visto, presto scordato. _Seldom seen soon forgotten._

Dispicca l’impiccato, e impiccherà poi te. _Take down a thief from the gallows and he will hang you up._

Di tre cose il diavol si fa insalata: di lingue d’avvocati, di dita di notari, e la terza è riservata. _Of three things the devil makes a salad: advocates’ tongues, notaries’ fingers, and a third that shall be nameless._

Di tutte le arti maestro è amore. _Love is master of all arts._

Di uovo bianco spesso pulcin nero. _Out of a white egg often comes a black chick._

Doglia di moglie morta dura fino alla porta. _Grief for a dead wife lasts to the door._

Dolce vivanda vuole salsa acerba. _Sweet meat requires sour sauce._

Dolor di capo non toglie la corona reale. _A crown is no cure for the headache._

Domanda al mio caro se sono ladro. _Ask my chum if I am a thief._

Domandar chi nacque prima, l’uovo o la gallina. _Ask which was born first, the hen or the egg._

Donar si chiama pescar. _Giving is fishing._

Don differito, e troppo aspettato, non è donato, ma caro venduto. _A gift delayed, and long expected, is not given, but sold dear._

Donna che dona di rado è buona; donna che piglia è nell’ altrui artiglia. _The woman who gives is seldom good; the woman who accepts is in the power of the giver._

Donna di finestra, uva di strada. _A woman who loves to be at the window is like a bunch of grapes on the wayside._

Donna si lagna, donna si duole, donna s’ammala quando la vuole. _A woman’s in pain, a woman’s in woe, a woman is ill, when she likes to be so._

Donne, asini, e noci voglion le mani atroci. _Women, asses, and nuts, require strong hands._

Donne, preti, e polli non son mai satolli. _Women, priests, and poultry, never have enough._

Dopo che i cavalli sono presi, serrar la stalla. _To lock the stable after the horses are taken._

Dopo il radere non ci è più che tosare. _After shaving there is nothing to shear._

Dopo un papa se ne fa un altro. _After one pope another is made._

Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale. _Where remedies are needed, sighing avails not._

Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi cuoi di volpe. _Where the lion’s skin falls short, piece it out with that of the fox._

Dove è grand’amore, quivi è gran dolore. _Where there is great love there is great pain._

Dove è il Papa, ivi è Roma. _Where the Pope is there is Rome._

Dov’è l’amore, là è l’occhio. _Where love is there the eye is._

Dove è manco cuore, quivi è più lingua. _Where there is least heart there is most tongue._

Dove entra il bere, se n’esce il sapere. _When the wine’s in the wit’s out._

Dove entra il vino, esce la vergogna. _When wine enters modesty departs._

Dove il dente duole, la lingua v’inciampa. _The tongue goes to where the tooth aches._

Dove il fiume ha più fondo, fa minor strepito. _Where the river is deepest it makes least noise._

Dove la siepe è bassa, ognun vuol passare. _Where the hedge is low every one will cross it._

Dove la voglia è pronta, le gambe son leggiere. _When the will is prompt the legs are nimble._

Dove l’oro parla, ogni lingua tace. _When gold speaks every tongue is silent._

Dove l’uscio è basso, bisogna inchinarsi. _He must stoop that has a low door._

Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe. _Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox._

Dove non è egualità, mai perfetto amor sarà. _Where there is not equality there never can be perfect love._

Dove non si crede, l’acqua rompe. _The water breaks out where it is not expected._

Dove non sono i cani, la volpe è re. _Where there are no dogs the fox is a king._

Dove sono molti cuochi, la minestra sarà troppo salata. _Where there are too many cooks the soup will be too salty._

Dove il lupo trovò un agnello, ve ne cerca uno novello. _Where the wolf found a lamb he looks for another._

Dove va la nave, può andar il brigantino. _Where the ship goes the brig can go._

Due donne e un’oca fanno un mercato. _Two women and a goose make a market._

Due teste son migliori che una. _Two heads are better than one._

Dura più l’incudine che il martello. _The anvil lasts longer than the hammer._

Duro a vecchia licenza nuova legge. _Hard is a new law imposed on old licence._

Duro con duro non fece mai buon muro. _Hard upon hard never made a good wall._

E.

E ardito il gallo sopra il suo letame. _The cock is bold on his own dunghill._

E bello predicare il digiuno a corpo pieno. _It is easy to preach fasting with a full belly._

E bene aver degli amici per tutto. _It is good to have friends everywhere._

E buon comprare quando un altro vuol vendere. _It is good to buy when another wants to sell._

E buon tenere i panni a chi nuota. _It is good to hold the clothes of one who is swimming._

E come l’ancora, che sta sempre nel mare e non impara mai nuotare. _He is like the anchor that is always in the sea, yet does not learn to swim._

E facile far paura al toro dalla finestra. _It is easy to threaten a bull from a window._

Egli ben sa dove la spina il punge. _He knows well where the thorn pricks him._

Egli dà le pecore in guardia al lupo. _He sets the wolf to guard the sheep._

Egli è buono a mandarlo per la morte. _He would be a good one to send for death._

Egli ha bel dir bugie chi viene da lontano. _He may lie safely who comes from afar._

Egli ha fatto come quel Perugino, che subito che gli fu rotto il capo, corse a casa per la celata. _He has done like the Perugian who, when his head was broken, ran home for his helmet._

Egli misura gli altri con la sua canna. _He measures others with his own yard._

Egli sa dove il diavolo tiene la coda. _He knows where the devil carries his tail._

Egli scannerebbe una cimice per bersi il sangue. _He would slaughter a bug to drink its blood._

Egli vende l’uccello in su la frasca. _He sells the bird on the branch._

Egli venderebbe sino alla sua parte del sole. _He would sell even his share of the sun._

Ei grida pria d’esser battuto. _He cries out before he is hurt._

E la peggior ruota quella che fa più rumore. _The worst wheel creaks most._

E mala cosa esser cattivo, ma è peggiore esser conosciuto. _It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one._

E mal rubare a casa de’ ladri. _It is not easy to steal in thieves’ houses._

E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina. _Better have an egg to-day than a hen to-morrow._

E meglio aver un’ape sola che un esercito di mosche. _Better have one bee than a host of flies._

E meglio cader dalla finestra che dal tetto. _Better to fall from the window than the roof._

E meglio dare che aver a dare. _Better give than have to give._

E meglio dar la lana che la pecora. _Better give the wool than the sheep._

E meglio domandar che errare. _Better to ask than go astray._

E meglio esser capo di gatto che coda di leone. _Better be the head of a cat than the tail of a lion._

E meglio esser capo di lucertola che coda di dracone. _Better be the head of a lizard than the tail of a dragon._

E meglio esser solo che mal accompagnato. _Better alone than in bad company._

E meglio esser uccel di bosco che di gabbia. _Better be a bird of the wood than a bird in the cage._

E meglio il cuor felice che la borsa. _A happy heart is better than a full purse._

E meglio invidia che pietà. _Better be envied than pitied._

E meglio lasciare che mancare. _It is better to leave than to lack._

E meglio perder la sella che il cavallo. _Better lose the saddle than the horse._

E meglio piegare che rompere. _Better bend than break._

E meglio sdrucciolare col piè che con la lingua. _Better slip with the foot than with the tongue._

E meglio sentir cantar il rossignuolo che rodere il topo. _It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw._

E meglio stuzzicare un cane che una vecchia. _It is better to irritate a dog than an old woman._

E meglio tardi che mai. _Better late than never._

E meglio una volta che mai. _Better once than never._

E meglio un magro accordo che una grassa sentenza. _Better a lean agreement than a fat sentence._

E meglio un papa vivo che dieci morti. _One living pope is better than ten dead._

E meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _A near neighbour is better than a distant cousin._

E meglio un uccello in gabbia che cento fuori. _A bird in the cage is worth a hundred at large._

E meglio vin torbo che acqua chiara. _Thick wine is better than clear water._

E’ non mi morse mai cane ch’io non avessi del suo pelo. _A dog never bit me but I had some of his hair._

E’ non si grida mai al lupo che non sia in paese. _There is never a cry of “Wolf!” but the wolf is in the district._

E padron del mondo chi lo disprezza, schiavo chi lo apprezza. _He is the world’s master who despises it, its slave who prizes it._

E padrone della vita altrui chi la sua sprezza. _He is master of another man’s life who is indifferent to his own._

E picciola la punta della spina, ma chi sente il dolore non se ne dimentica. _The point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it._

E ricco chi non ha debiti. _He is rich who owes nothing._

Erra il prete all’altare. _The priest errs at the altar._

Errore non fa pagamento. _Error is no payment._

E sempre buono aver due corde al suo arco. _It is always good to have two strings to your bow._

E troppo un nemico, e cento amici non bastano. _One enemy is too many, and a hundred friends are too few._

E un cattivo boccone quello che affoga. _It’s a bad mouthful that chokes._

E un mal giuoco dove nessun guadagna. _It is a bad game where nobody wins._

E’ va più d’un asino al mercato. _There goes more than one ass to market._

F.

Fa bene, e non guardare a chi. _Do good, and care not to whom._

Facilmente si trova un bastone per dar ad un cane. _It is easy to find a stick to beat a dog._

Fammi indovino, e ti farò ricco. _Make me a prophet and I will make you rich._

Fanciulli piccioli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di cuore. _Little children and headaches, great children and heartaches._

Fa quel che devi, e n’arrivi ciò che potrà. _Do what you ought come what may._

Far conto dell’uovo non ancor nato. _Don’t reckon your eggs before they are laid._

Far due chiodi ad un caldo. _To make two nails at one heat._

Far d’una mosca un elefante. _To make an elephant of a fly._

Fare e dire son due cose. _Saying and doing are two things._

Farò quel che potrò, e un poco manco per potervi durare. _I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it._

Fatta la legge, trovata la malizia. _No sooner is the law made than its evasion is discovered._

Fatti di miele, e ti mangeran le mosche. _Make yourself honey and the flies will eat you._

Felice non è chi d’esser non sa. _He is not happy who knows it not._

Femmine e galline per troppo andar si perdono. _Women and hens are lost by too much gadding._

Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglio. _Trust was a good man, Trust-not was a better._

Figlie e vetri son sempre in pericolo. _Lasses and glasses are always in danger._

Finche vi è fiato vi è speranza. _While there’s life there’s hope._

Fino alla morte non si sa la sorte. _Until death there is no knowing what may befall._

Forte è l’aceto di vin dolce. _Strong is the vinegar of sweet wine._

Fortuna, e dormi. _Fortune, and go to sleep._

Fra dir e far si guastano scarpe assai. _Between saying and doing many a pair of shoes is worn out._

Fra galantuomini parola è istrumento. _Among men of honour a word is a bond._

Fra gli amici guardami Iddio, che fra’ nemici mi guarderò io. _God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself._

Frà Modesto non fu mai priore. _Friar Modest never was a prior._

Freno indorato non megliora il cavallo. _A golden bit makes none the better horse._

G.

Gatta inguantata non prese mai topo. _A muffled cat is no good mouser._

Gatto rinchiuso doventa leone. _A cat pent up becomes a lion._

Gente di confini, o ladri o assassini. _Borderers are either thieves or murderers._

Gettar la fune dietro la secchia. _To throw the rope after the bucket._

Gettar le margherite ai porci. _To cast pearls before swine._

Gli alberi grandi fanno più ombra che frutto. _Large trees give more shade than fruit._

Gli errori del medico gli copre la terra. _The earth covers the errors of the physician._

Gl’Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i Francesi dopo il fatto. _The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act._

Gli onori mutano i costumi. _Honours change manners._

Gli stornelli son magri perchè vanno in frotta. _Starlings are lean because they go in flocks._

Gli uomini alla moderna, e gli asini all’antica. _Men after the modern fashion, and asses after the ancient._

Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano. _Men make wealth, and women preserve it._

Gli uomini hanno gli anni ch’e’ sentono, e le donne quelli che mostrano. _Men are as old as they feel, and women as they look._

Gola d’adulatori, sepolcro aperto. _The flatterer’s throat is an open sepulchre._

Granata nuova spazza ben la casa. _New brooms sweep clean._

Granata nuova, tre dì buona. _A new broom is good for three days._

Gran chiesa e poca divozione. _A great church and little devotion._

Gran fumo, poco arrosto. _Great smoke, little roast._

Grassa cucina, magro testamento. _A fat kitchen, a lean testament._

Guarda che tu non lasci la coda nell’uscio. _Take care you don’t let your tail be caught in the door._

Guarda innanzi che tu salti. _Look before you leap._

Guardatevi dal “Se io avessi sospettato.” _Beware of “Had I but known.”_

Guardati da aceto di vin dolce. _Beware of the vinegar of sweet wine._

Guardati da alchimista povero. _Beware of a poor alchemist._

Guardati da chi non ha che perdere. _Beware of one who has nothing to lose._

Guardati dall’occasione, e ti guarderà Dio da’ peccati. _Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins._

Guerra cominciata, inferno scatenato. _War begun, hell unchained._