L.
La bestia que mucho anda, nunca falta quien la taña. _The beast that goes well is never without some one to try his paces._
La boca y la bolsa, cerrada. _The mouth and the purse, shut._
La buena vida padre y madre olvida. _Prosperity forgets father and mother._
La burla dineros cuesta. _Jesting costs money._
La cabra de mi vecina mas leche da que no la mia. _My neighbour’s goat gives more milk than mine._
La carcel y la quaresma para los pobres es hecha. _Prison and Lent were made for the poor._
La caridad bien ordenada comenza de sí propia. _Charity well regulated begins at home._
La casa quemada, acudir con el agua. _To fetch water after the house is burned._
La codicia rompe el saco. _Covetousness bursts the bag._
La costumbre es otra naturaleza. _Custom is second nature._
La coz de la yegua no hace mal al potro. _The mare’s kick does not harm the colt._
La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos. _The cross on his breast, and the devil in his acts._
La cuba huele al vino que tiene. _The cask smells of the wine it contains._
La cuba llena, la suegra bevida. _The cask full, the mother-in-law drunk._
Ládreme el perro, y no me muerda. _Let the dog bark so he don’t bite me._
La espada y la sortija, en cuya mano estan. _The sword and the ring according to the hand that bears them._
La espina quando nace, la punta lleva delante. _The thorn comes into the world point foremost._
La gala del nadar es saber guardar la ropa. _The secret in swimming is to know how to take care of your clothes._
La gallina de mi vecina mas huevos pone que la mia. _My neighbour’s hen lays more eggs than mine._
La gente pone, y Dios dispone. _Man proposes, and God disposes._
La gotera dando hace señal en la piedra. _The gutter by dropping wears the stone._
La hogaça no embaraça. _One’s prog does not clog._ (_Store is no sore._)
La horca lo suyo lleva. _The gallows takes its own._
La justicia de Peralvillo que ahorcado el hombre le hace la pes quisa. _Peralvillo justice: hang a man first and try him afterwards._
La lengua del mal amigo mas corta que cuchillo. _The tongue of a bad friend cuts more than a knife._
La lengua luenga es señal de mano corta. _A long tongue betokens a short hand._
La letra con sangre entra. _The letter enters with blood._
La mala llaga sana, la mala fama mata. _A bad wound may be cured, bad repute kills._
La mano cuerda no hace todo lo que due la lengua. _The wise hand does not all that the tongue says._
La manzana podrida perde a su compaña. _The rotten apple spoils its companion._
La mas cauta es tenida por mas casta. _The most cautious passes for the most chaste._
La mas ruin oveja se ensucia en la colodra. _The worst ewe dungs in the milking-pail._
La moça como es criada, la estopa como es hilada. _The girl as she is taught, the flax as it is wrought._
La muger compuesta á su marido quita de puerta agena. _The well-dressed woman draws her husband away from another woman’s door._
La muger del ciego para quien se affeyta? _For whom does the blind man’s wife adorn herself?_
La muger hermosa ó loca ó presuntuosa. _A handsome woman is either silly or vain._
La muger polida, la casa sucia, la puerta barrida. _The woman in finery, the house in filth, but the doorway swept._
La muger quanto mas mira la cara, tanto mas destruye la casa. _The more a woman admires her face, the more she ruins her house._
La muger vieja, si no serve de olla, serve de cobertera. _The old wife, if she does not serve for a pot, serves for a cover._
La muger y el vidrio siempre estan en peligro. _A woman and a glass are always in danger._
La muger y la salsa á la man de la lança. _Your wife and the sauce at the lance hand (the right hand)._
La muger y la tela, no las cates á la candela. _Choose neither a woman nor linen by candlelight._
La mula y la muger por balagos hacen el mandado. _A mule and a woman do what is expected of them._
La necesidad hace á la viega trotar. _Need makes the old woman trot._
La occasion hace el ladron. _Opportunity makes the thief._
La oveja harta, del rabo hace manta. _The well-fed sheep makes a cloak of its tail._
La piedra es dura, y la gota menuda, mas cayendo de continuo, hace cavadura. _The stone is hard and the drop is small, but a hole is made by the constant fall._
La pobreza no quita virtud, ni la riqueza la pone. _Poverty does not destroy virtue, nor does wealth bestow it._
La primera muger escoba, y la segunda señora. _The first wife is a broom, and the second a lady._
La quinta rueda al carro no hace sino embaraçar. _A fifth wheel to a cart is but an encumbrance._
La sangre sin fuego hierve. _Blood boils without fire._
Las llaves en la cinta, y el perro en la cocina. _The keys at the girdle, the dog in the larder._
Las malas nuevas siempre son ciertas. _Bad news is always true._
Las manos blancas no ofenden. _White hands are no offence._
Las sopas y los amores, los primieros son mejores. _Of soups and loves the first are the best._
Las tripas esten llenas, que ellas llevan á las piernas. _Let the guts be full, for it is they that carry the legs._
La suegra ha de ser rogada, y olla reposada. _The mother-in-law must be entreated, and the pot must be let stand._
La telaraña suelta al rato, y la mosca apana. _The spider’s web lets the rat escape and catches the fly._
La tierra que el hombre sabe, esa es su madre. _The land a man knows is his mother._
La traicion aplace, mas no el que la hace. _The act of treachery is liked, but not he that does it._
La una mano á la otra lava, y las dos á la cara. _One hand washes the other, and both the face._
La vaca harta de la cola haz brigata. _The full-fed cow makes company of her tail._
Lavar la cabeça del asno perdimiento de javon. _It is a loss of soap to wash the ass’s head._
La verdad, como el olio, siempre anda en somo. _Truth, like oil, always comes to the surface._
La vida y el alma, mas no el alvarda. _My life and soul (are at your service), but not my pack-saddle._
Lleva tu la arteza, marido, que yo llevaré el cedaço, que pesa como el diablo. _Do you carry the trough, husband, and I will carry the sieve, which is as heavy as the devil._
Lo ageno siempre pia por su dueño. _What is another’s always pines for its master._
Lo barato es caro. _Bargains are dear._
Lo mio mio, lo de Juan mi hermano, suyo y mio. _What is mine is my own; my brother Juan’s is his and mine._
Lo peor del pleito es, que de uno nacen ciento. _The worst of a lawsuit is that out of one there grow a hundred._
Lo perdido vaya por amor de Dios. _Let what is lost go for God’s sake._
Lo que come mi vicino no aproveche a mi tripa. _What my neighbour eats does my stomach no good._
Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino. _What I see with my eyes I can guess with my fingers._
Lo que hace el loco á la derreria, hace el sabio á la primeria. _What the fool does at last the wise man does at first._
Lo que hecho es, hecho ha de ser por esta vez. _What is done, is done for this time._
Lo que la fuerça no puede, ingenio lo vince. _What force cannot do ingenuity may._
Lo que la loba hace, al lobo aplace. _What the she-wolf does pleases the he-wolf._
Lo que la muger quiere, Dios lo quiere. _What a woman wills, God wills._
Lo que mucho se desea, no se cree aunque se vea. _What is much desired is not believed when it comes._
Lo que mucho vale, de so tierra sale. _What much is worth comes from the earth._
Lo que no acerta en un ano, acerta en un rato. _What does not happen in a year may happen in a moment._
Lo que no lleva Christo, lleva el fisco. _What Christ does not take the exchequer takes._
Lo que no quieres para ti, no lo quieras para mi. _What you dislike for yourself do not like for me._
Lo que saben tres, sabe toda res. _What three know, everybody knows._
Lo que se usa, no se escusa. _What is in use, wants no excuse._
Lo que te dijeren al oido, no lo digas a tu marido. _What is whispered in your ear tell not to your husband._
Los amenazados comen pan. _Threatened men eat bread._
Los dichos en nos, los hechos en Dios. _Man proposes, God disposes._
Los niños y los locos dicen la verdad. _Children and fools speak the truth._
Los pies del hortolano no echan á perder la huerta. _The gardener’s feet do no harm to the garden._
Los que cabras no tienen, y cabritos venden, de donde les vienen? _They who don’t keep goats and yet sell kids, where do they get them?_
Los yerros del medico, la tierra los cubre. _The earth hides as it takes, the physician’s mistakes._