I.
Ieder zot heeft zijn zotskap. _To every fool his cap._
Iemand den zak geeven. _To give one the sack._
Iemand met gelijke munt betalen. _To pay one in his own coin._
Ik ben hier niet om vliegen te vangen. _I am not here to catch flies._
Ik heb alles van goud en zilver, zelfs mijne koperen ketels, zei de grootspreker. _All my goods are of silver and gold, even my copper kettles, says the boaster._
Ik heb een mond die geve ik te eten, die moet spreken wat ik wil. _I have a mouth which I feed, it must speak what I please._
Ik mag over mijn rekening gaan, maar niet over mijn tijd. _I may go over my reckoning, but not over my time._
Ik zal er mij op beslapen. _I’ll sleep on it._
In den nood leert men zijne vrienden kennen. _Friends are known in time of need._
In een arm mans hoofd blijft veel wijsheid versmoort. _Much wisdom is smothered in a poor man’s head._
In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. _In prosperity caution, in adversity patience._
In ’t deelen van ’t erf, staat de vriendschap stil. _In the division of inheritance, friendship standeth still._
In het land der blinden is een-oog koning. _In the land of the blind the one-eyed is a king._
In het land van belofte sterft men wel van honger. _In the land of promise a man may die of hunger._
In kleine bosschen vangt men wel een’ grooten haas. _In small woods may be caught large hares._
In troebel water is’t goed visschen. _It is good fishing in troubled waters._
In voorspoed denkt op tegenspoed. _In prosperity think of adversity._
In zijne vuist lagchen. _To laugh in one’s sleeve._
Is de eene traag, de ander is graag. _If one won’t another will._
J.
Jonge katten willen muizen, jonge apen willen luizen. _Young cats will mouse, young apes will louse._
Jonge lieden kunnen, maar oude lieden moeten sterven. _The young may die, the old must._
Jonge lui, domme lui; oude lui, koude lui. _Young folk, silly folk; old folk, cold folk._
Jong rijs is te buigen, maar geen oude boomen. _Young twigs may be bent, but not old trees._
K.
Kasteelen in de lucht bouwen. _To build castles in the air._
Kleine dieven hangt men aan den hals, de groote aan de beurs. _Little thieves are hanged by the neck, great thieves by the purse._
Kleine dieven hebben ijzeren, en groote, gouden ketenen. _Little thieves have iron chains, and great thieves gold ones._
Kleine houwen vellen groote eiken. _Little strokes fell great oaks._
Kleine potten loopen gaauw over. _Little pots soon run over._
Klein gewin brengt rijkdom in. _Small gains bring great wealth._
Klein vischje zoet vischje. _Little fish are sweet._ (_All is fish that comes to the net._)
Koffij heeft twee deugden, ze is warm en nat. _Coffee has two virtues, it is wet and warm._
Kom ik over den hond, zoo kom ik over den staart. _Let me get over the lake, and I have no fear of the brook._
Komt de duivel in de kerk, dan wil hij op het hoogaltaar zitten. _When the devil gets into the church he seats himself on the altar._
Koopmans goed is ebbe en vloed. _Merchants’ goods are ebb and flood._
Koopt geen kat in een zak. _Don’t buy a cat in a sack._ (_Don’t buy a pig in a poke._)
Kostbaare dingen doet men in kleine doosjes. _Precious things are mostly in small compass._ (_In small boxes the best spice._)
Kosters koe weidt op het kerkhof. _The beadle’s cow may graze in the churchyard._
Kraauwt mij, en ik kraauw dij. _Claw me, and I’ll claw thee._
Krakende wagens duuren het langst. _Creaking carts last the longest._
Kwaad ei, kwaad kuiken. _Bad egg, bad chick._
Kwaad gezelschap zei de dief, en hij ging tusschen den beul en eenen monnik naar de galg. _”Bad company,” said the thief, as he went to the gallows between the hangman and a monk._
Kwaad kruid wast wel. _Ill weeds grow apace._
Kwade tijding komt tijds genoeg. _Ill tidings come soon enough._
Kwalijk begonnen, kwalijk geslaagd. _Ill begun, ill done._